espera que la India y el Pakistán pronto agreguen sus nombres a esa lista a fin de promover una cultura de paz en la región. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
espera que la India y el Pakistán pronto agreguen sus nombres a esa lista a fin de promover una cultura de paz en la región. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
espera que el Gobierno adopte medidas encaminadas a establecer vínculos entre la política familiar y la política relativa al género. | UN | وهي تأمل في أن تقوم الحكومة بخطوات للربط بين سياسة الأسرة والسياسة التي تنتجها من أجل المرأة. |
El Pakistán sigue abrigando la esperanza de que un día se convierta en realidad la zona libre de armas nucleares en el Asia meridional. | UN | ولا تزال باكستان تأمل في أن تصبح المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية ذات يوم حقيقة واقعة في جنوب آسيا. |
Los Países Bajos, por consiguiente, abrigan la esperanza de que, en el futuro, la atención internacional se divida de manera más pareja entre los dos Tribunales especiales. | UN | ولذا، فإن هولندا تأمل في أن يكون الاهتمام الدولي موزعـــا على نحو أكثر مساواة بين المحكمتين المختصتين. |
El Grupo confía en que el Secretario General presente una propuesta de ese tipo en el período de sesiones en curso. | UN | وقال إن المجموعة تأمل في أن يعمد الأمين العام إلى تقديم اقتراح في هذا الصدد خلال الدورة الحالية. |
Hace suyas las preguntas de la oradora anterior acerca del artículo 82, y dice que espera que la Inspección de Trabajo lo aplique eficazmente. | UN | وأيدت الأسئلة التي طرحتها المتكلمة السابقة بشأن المادة 82، وقالت إنها تأمل في أن تكون مفتشية العمل فعالة في إنفاذها. |
La India espera que el Comité Científico presente esa información en un anexo científico en su próximo informe. | UN | وذكر أن الهند تأمل في أن تقدم اللجنة العلمية هذه المعلومات كمرفق علمي لتقريرها القادم. |
espera que el cuestionario ayude a los denunciantes a adaptar la presentación de sus denuncias a las necesidades concretas del mandato. | UN | وهي تأمل في أن يساعد الاستبيان النموذجي مقدمي الشكاوى في صياغة ما يقدمونه بحيث يلائم الاحتياجات الخاصة للولاية. |
El Canadá espera que las conversaciones se reanuden rápidamente y alienta a todas las partes en Sudáfrica a instaurar un gobierno de transición. | UN | إن كندا تأمل في أن تستؤنف المحادثات قريبا وتشجع جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا على تشكيل حكومة انتقالية. |
Nueva Zelandia espera que las condiciones permitan que dentro de poco puedan regresar a su país los cuatro millones de afganos refugiados en el Pakistán. | UN | إن نيوزيلندا تأمل في أن تسمح الظروف سريعا ﻷربعة ملايين أفغاني لاجئين في باكستان بالعودة الى بلدهم. |
Por ende, la República de Madagascar apoya el proceso de negociación en curso entre las diferentes partes y espera que concluya próximamente en un acuerdo general que constituya el preludio de una paz duradera en la región. | UN | وهذا هو السبب الذي يدفع بجمهورية مدغشقر إلى تشجيع عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وهي تأمل في أن تتوج المفاوضات، قريبا، باتفاق عام يكون مقدمة للسلام الدائم في المنطقة. |
Qatar espera que este proceso se vea acompañado de la adopción de otras medidas destinadas a incrementar el nivel de transparencia y franqueza. | UN | وهي تأمل في أن تترافق العملية مع تدابير أخرى لزيادة الشفافية والانفتاح. |
Mi Gobierno también espera que el Consejo exhortará a terceras partes a que se abstengan de llevar a cabo actos que internacionalicen o agraven de otra forma la situación. | UN | كما تأمل في أن يحث مجلس اﻷمن أي طرف ثالث على وقف الاجراءات التي تؤدي إلى تدويل الحالة، أو، بخلاف ذلك، تفاقمها. |
Expresando la esperanza de que la aceptación del Iraq contribuirá a aliviar los sufrimientos al permitir una distribución justa y equitativa de los suministros humanitarios a toda la población iraquí, sin discriminación alguna, | UN | وإذ تأمل في أن يؤدي قبول العراق بذلك إلى التخفيف من المعاناة عن طريق السماح بتوزيع اﻹمدادات اﻹنسانية توزيعاً منصفاً ونزيهاً على الشعب العراقي بأسره دون أي تمييز، |
La oradora tiene la esperanza de que el Gobierno del Canadá desempeñe una función positiva para facilitar esos esfuerzos. | UN | وأضافت أنها تأمل في أن تقوم الحكومة الكندية بدور إيجابي في تيسير هذه الجهود. |
Mi Gobierno tiene la esperanza de que pronto se cristalice un diálogo de esta naturaleza, con la participación de todos los Estados interesados de la región. | UN | وحكومة بلدي تأمل في أن يتبلور قريبا حوار تساهم فيه جميع الدول المعنية في المنطقة. |
Chile, por tanto, confía en que el Comité apruebe el proyecto de resolución por consenso. | UN | وعليه، فإن شيلي تأمل في أن اللجنة سوف تعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
La Dependencia confía en que la introducción del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG) hará posible un seguimiento más completo de las finanzas de la Organización. | UN | وقال إن الوحدة تأمل في أن يتيح إدخال نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل اقتفاء اﻷنشطة المالية للمنظمة على نحو أكثر شمولا. |
esperan que del tercer período de sesiones del Comité Preparatorio emanen una declaración política y un programa de acción. | UN | وقال إن هذه الدول تأمل في أن تخرج الدورة الثالثة للجنة التحضيرية بإعلان سياسي وبرنامج عمل. |
El Canadá, como guardián de la resolución, y los demás patrocinadores confían en que el proyecto de resolución se apruebe nuevamente sin votación. | UN | وكندا، بوصفها راعية للقرار، والدول المشاركة في تقديم مشروع القرار تأمل في أن يعتمد مشروع القرار مرة أخرى دون تصويت. |
A pesar de las dificultades actuales, mi país sigue esperando que Grecia responda positivamente a la invitación abierta de Albania para entablar un diálogo sin condiciones ya que estamos convencidos de que la crisis en las relaciones entre ambos países puede y debe resolverse mediante el diálogo. | UN | ورغم الصعوبات الحالية، فإن بلادي لا تزال تأمل في أن تستجيب اليونان بشكل ايجابي لدعوة ألبانيا المفتوحة ﻹجراء حوار غير مشروط ﻷننا مقتنعون بأن اﻷزمة في العلاقات بين البلدين يمكن، بل ينبغي، أن تحل عن طريق الحوار. |
Francia desea que en el actual período de sesiones de la Asamblea General emprendamos la revisión de dicha escala, de conformidad con el principio de equidad y con espíritu de consenso. | UN | وفرنسا تأمل في أن نعكف في هذه الدورة على مراجعة هذا الجدول وفقا لمبدأ الانصاف وبروح توافق اﻵراء. |
Aunque las negociaciones no han tenido aún como resultado un texto aceptable para todos, sigue confiando en que, con el tiempo, la Declaración reciba un apoyo universal y sea aprobada por consenso. | UN | وأضافت أنه، على الرغم من أن المفاوضات لم تسفر عن نص مقبول للجميع، فإنها ما زالت تأمل في أن يلقى الإعلان دعما عالميا، مع مرور الزمن وأن يتم اعتماده بتوافق الآراء. |
Por otro lado, tenemos una gran minoría griega en Albania que se vio privada de todos sus derechos por el régimen anterior y que esperaba que el cambio de Gobierno trajera un cambio en su condición. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم. |
cabe esperar que en el próximo informe se incluya información sobre todas las provincias. | UN | وهي تأمل في أن يحمل التقرير التالي معلومات من جميع المناطق الإقليمية. |
A este respecto, el Ecuador hace votos por que la voluntad política demostrada por los Estados en otros temas relativos al desarme nuclear se haga presente también en las próximas etapas de esta crucial negociación. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن إكوادور تأمل في أن يتضح الموقف السياسي المبدئي الذي أبدته الدول فيما يتعلق بالجوانب اﻷخرى لمشكلة نزع السلاح النووي خلال المراحل المقبلة من تلك المفاوضات البالغة اﻷهمية. |