"تؤثر تأثيراً مباشراً على" - Translation from Arabic to Spanish

    • afectan directamente a
        
    • inciden directamente en
        
    • tienen efectos directos sobre
        
    • afectan directamente el
        
    • afectan directamente la
        
    • influyen directamente en
        
    • afectarles más directamente
        
    Las modalidades de tributación de la agricultura afectan directamente a los incentivos. UN كما أن طريقة فرض الضرائب على الزراعة تؤثر تأثيراً مباشراً على الحوافز.
    Aunque la democracia se ha extendido, continúan las desigualdades políticas y hay sectores de la sociedad que carecen de voz en los procesos que afectan directamente a su bienestar. UN وعدم المساواة السياسية مستمرة على الرغم من انتشار الديمقراطية ، ومع وجود شرائح من المجتمع لا يمكنها التعبير عن رأيها بشأن إجراءات تؤثر تأثيراً مباشراً على رفاهها.
    Estos problemas no sólo afectan directamente a las personas sino que también dispersan los recursos del país, disminuyendo así la eficacia de las políticas de promoción del desarrollo humano. UN وهذه التحديات لا تؤثر تأثيراً مباشراً على كل شخص فحسب، بل تبدد أيضاً موارد البلد وتحد من فعالية السياسات المتعلقة بتعزيز التنمية البشرية.
    Esta ley se aplica también a los planes, programas y proyectos de desarrollo nacionales y regionales que inciden directamente en los derechos de los pueblos indígenas. UN ويتسع نطاق هذا القانون ليشمل الخطط الوطنية والإقليمية وبرامج ومشاريع التنمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الشعوب الأصلية.
    Los consumidores deben ser conscientes de que sus pautas de consumo tienen efectos directos sobre la calidad del medio ambiente. UN ويجب أن يعي المستهلكون أن أنماط استهلاكهم تؤثر تأثيراً مباشراً على صحة البيئة.
    Las autoridades también están obligadas a consultar con otros intereses de los sami, además del Sámediggi, en particular en cuestiones que afectan directamente el uso de la tierra sami, como la cría de renos. UN والسلطات ملزَمة أيضاً بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة.
    Por consiguiente, las fluctuaciones entre las dos monedas afectan directamente la disponibilidad real de recursos para el funcionamiento de la secretaría y el Mecanismo Mundial. UN وبالتالي فإن التقلبات في سعر الصرف بين هاتين العملتين تؤثر تأثيراً مباشراً على توفر الموارد الفعلية لعمل الأمانة والآلية العالمية.
    Los tres factores influyen directamente en la capacidad política y financiera de las principales instancias gubernamentales y el sector privado de adoptar medidas. UN فهذه العوامل الثلاثة بأجمعها تؤثر تأثيراً مباشراً على قدرة الأطراف الفاعلة الرئيسية في الحكومات والقطاع الخاص على التصرف على الصعيد السياسي والمالي.
    En particular, no se solicitaba el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas en relación con algunos aspectos de las políticas que podrían afectarles más directamente. UN وعلى وجه الخصوص، لم يُبذل أي مسعى لتأمين موافقة الشعوب الأصلية الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يخص جوانب السياسات التي من شأنها أن تؤثر تأثيراً مباشراً على هذه الشعوب.
    El Servicio de Investigación se esfuerza por dar prioridad a los casos que afectan directamente a los beneficiarios, prestando especial consideración a los casos de presuntos abusos o explotación sexual. UN وتسعى دائرة التحقيقات إلى إعطاء الأولوية للحالات التي تؤثر تأثيراً مباشراً على المنتفعين، مولية اهتماماً خاصاً لقضايا ادعاءات الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    La mayoría de estos riesgos no solo afectan directamente a su integridad física y a la de sus familiares, sino que también incluyen un uso abusivo de los marcos jurídicos contra ellos y la criminalización de su labor. UN وأغلب هذه المخاطر لا تؤثر تأثيراً مباشراً على سلامتهم وسلامة ذويهم الجسدية فحسب، وإنما تشمل أيضاً الاستخدام التعسفي للأطر القانونية ضدهم وتجريم عملهم.
    Parece oportuno entonces, poner en conocimiento del Relator Especial nuevos acontecimientos e informaciones relacionadas con el uso de mercenarios que afectan directamente a Cuba. UN " ولذلك من المناسب أن يحاط المقرر الخاص علما بالمستجدات والمعلومات المتصلة مباشرة باستخدام المرتزِقة والتي من شأنها أن تؤثر تأثيراً مباشراً على كوبا.
    Esas investigaciones no solo deben versar sobre las prácticas de los minoristas, que afectan directamente a los consumidores al por menor, sino que también deben abordar cuestiones relativas a las fases iniciales de la cadena de producción que afectan a la estructura de la industria, así como la necesidad de medidas internacionales para prevenir las prácticas anticompetitivas mundiales. UN وينبغي ألا تقتصر تلك التحقيقات على الممارسات المتبعة في تجارة التجزئة والتي تؤثر تأثيراً مباشراً على المستهلكين في هذا المجال، بل ينبغي أن تتعامل أيضاً مع المسائل الرئيسية المتعلقة بهيكل الصناعة وضرورة اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون الممارسات المانعة للمنافسة على الصعيد العالمي.
    Esas investigaciones no solo deben versar sobre las prácticas de los minoristas, que afectan directamente a los consumidores al por menor, sino que también deben abordar cuestiones relativas a las fases iniciales de la cadena de producción que afectan a la estructura de la industria, así como la necesidad de medidas internacionales para prevenir problemas que afecten a la competencia a nivel mundial. UN ولا ينبغي لهذه التحقيقات أن تتناول فقط ممارسات البيع بالتجزئة التي تؤثر تأثيراً مباشراً على مستهلكي السلع بالتجزئة، بل ينبغي أيضاً أن تتناول المسائل الأساسية المتعلقة بالهياكل الصناعية والحاجة إلى إجراءات دولية للتصدي لقضايا المنافسة العالمية.
    46. La oradora observa que la Conferencia ha contribuido de manera significativa a recabar la participación de la comunidad científica, especialmente a través del proceso entre períodos de sesiones, al centrarse en las cuestiones que afectan directamente a la actividad científica, como las reuniones sobre los códigos de conducta, en 2005, y sobre la educación y la supervisión, en 2008. UN 46- وأشارت إلى أن المؤتمر لعب دوراً هاماً في المساعدة على إشراك المجتمع العلمي، ولا سيما من خلال عملية ما بين الدورات، بتركيزه على القضايا التي تؤثر تأثيراً مباشراً على سير العلوم، مثل الاجتماعات المتعلقة بمدونات قواعد السلوك عام 2005، والمتعلقة بالتعليم والإشراف عام 2008.
    Esta ley se aplica también a los planes, programas y proyectos de desarrollo nacionales y regionales que inciden directamente en los derechos de los pueblos indígenas. UN ويتسع نطاق هذا القانون ليشمل الخطط الوطنية والإقليمية وبرامج ومشاريع التنمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الشعوب الأصلية.
    Esta ley se aplica también a los planes, programas y proyectos de desarrollo nacionales y regionales que inciden directamente en los derechos de los pueblos indígenas. UN ويتسع نطاق هذا القانون ليشمل الخطط والبرامج ومشاريع التنمية الوطنية والإقليمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الشعوب الأصلية.
    Esta ley se aplica también a los planes, programas y proyectos de desarrollo nacionales y regionales que inciden directamente en los derechos de los pueblos indígenas. UN ويتسع نطاق هذا القانون ليشمل الخطط والبرامج ومشاريع التنمية الوطنية والإقليمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق الشعوب الأصلية.
    En segundo lugar, los regímenes jurídicos que regulan la OMC y las instituciones de Bretton Woods tienen efectos directos sobre las vidas y los derechos humanos de las personas de todo el mundo, habida cuenta de que las instituciones influyen en todos los ámbitos de la vida y en todos los países. UN وثانياً فإن نظام منظمة التجارة العالمية والنظم التي تحكم مؤسسات بريتون وودز تؤثر تأثيراً مباشراً على حياة الناس وحقوق الإنسان الخاصة بهم أينما كانوا، ذلك نظراً لشمولية واتساع نفوذ هاتين المؤسستين.
    Si bien debe tenerse en cuenta que no existe una solución única para todos los casos, el marco sugiere opciones de políticas y recomienda acciones en esferas de políticas prioritarias que tienen efectos directos sobre la actividad empresarial. UN وينبِّه الإطار إلى عدم وجود نهج واحد يصلح لمعالجة جميع الحالات، لكنه يقترح في الوقت نفسه خيارات سياساتية ويوصي بإجراءات في المجالات السياساتية ذات الأولوية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على نشاط تنظيم المشاريع.
    Para algunos asuntos puede que las autoridades estén también obligadas a mantener consulta con otros intereses de los sami distintos del Sámediggi, en particular por lo que se refiere a cuestiones que afectan directamente el uso de la tierra sami, como la cría de renos. UN وقد تكون السلطات ملزَمة أيضاً، في بعض المسائل، بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة.
    Por consiguiente, las fluctuaciones entre las dos monedas afectan directamente la disponibilidad real de recursos para el funcionamiento de la secretaría y el Mecanismo Mundial. UN وبالتالي فإن التقلبات في أسعار الصرف بين هاتين العملتين تؤثر تأثيراً مباشراً على توافر الموارد الفعلية اللازمة لعمل الأمانة والآلية العالمية كليهما.
    Hay pocas otras tareas públicas que influyen directamente en el hábitat humano -y por tanto también en el de los niños- como el desarrollo urbano. UN وهناك عدد قليل من المهام العامة اﻷخرى التي تؤثر تأثيراً مباشراً على البيئة البشرية - وبالتالي تؤثر أيضاً على بيئة اﻷطفال - بنفس طريقة التنمية الحضرية.
    En particular, no se solicitaba el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas en relación con algunos aspectos de las políticas que podrían afectarles más directamente. UN وعلى وجه الخصوص، لم يُبذل أي مسعى لتأمين موافقة الشعوب الأصلية الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يخص جوانب السياسات التي من شأنها أن تؤثر تأثيراً مباشراً على هذه الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more