Se trata de resoluciones que afectan directamente a quienes trabajan y se sacrifican por la causa de la paz. | UN | والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم. |
Su delegación no puede aceptar que se apruebe una resolución que apoye unas medidas que afectan directamente a la seguridad nacional de la República Islámica del Irán. | UN | ولا يستطيع وفده تأييد اعتماد قرار يدعم إجراءات تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن القومي لجمهورية إيران الإسلامية. |
Sin embargo, las políticas que afectan directamente al comercio y al medio ambiente, como las referentes a la transferencia de tecnología, la asistencia financiera y el fomento de la capacidad, han quedado rezagadas. | UN | إلا أن السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التجارة والبيئة، ومنها على سبيل المثال ما يتعلق بنقل التكنولوجيا والمساعدة المالية وبناء القدرات الوطنية، فلا تزال دون المستوى المطلوب. |
En esta sección se examinan aspectos de esas decisiones que inciden directamente en las relaciones entre la secretaría de la Convención y las Naciones Unidas. | UN | وترد في هذا الفرع مناقشة لما لهذه المقررات من جوانب تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقة بين أمانة الاتفاقية واﻷمم المتحدة. |
El caso de Haití merece una reflexión particular de mi parte por tratarse de un tema que afecta directamente a nuestra región latinoamericana y del Caribe. | UN | إن الحالة في هايتي تستحق مني اهتماما خاصا، ﻷنها تتناول مسألة تؤثر تأثيرا مباشرا على منطقتنا أي أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Se observó que, si bien los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad y el genocidio eran los argumentos más persuasivos en favor del establecimiento de una corte permanente, porque afectaban directamente a la paz y la seguridad, ello no parecía tan claro en otras situaciones. | UN | ولوحظ أنه إذا كانت جرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد الانسانية وجريمة إبادة اﻷجناس تشكل أكثر الحجج اقناعا بإنشاء محكمة دائمة حيث أن هذه الجرائم تؤثر تأثيرا مباشرا على قضايا السلم واﻷمن، فإن تلك الحاجة لا تبدو بهذا الوضوح في أوضاع أخرى. |
Durante el período de 2001 a 2005, el Congreso Nacional aprobó importantes leyes que afectan directamente la vida de la mujer. | UN | وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة. |
:: El índice de facilidad para hacer negocios y los indicadores de gobernanza del Banco Mundial detectan los reglamentos que afectan directamente a las empresas y muestran sus efectos sobre el crecimiento económico. | UN | :: مؤشر تحديد مدى سهولة ممارسة الأعمال التجارية ومؤشرات الحوكمة التي وضعها البنك الدولي لتحديد الأنظمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الأعمال التجارية، لبيان تأثيرها على النمو الاقتصادي. |
Sin embargo, los consultores no recomiendan que se efectúen cambios en las esferas relacionadas con los servicios prestados a los usuarios y los procesos que afectan directamente a esos servicios. | UN | بيد أن الخبيرين الاستشاريين لا يوصيان بإحداث تغييرات في المجالات المتصلة بخدمات المستعملين والعمليات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه الخدمات. |
No obstante, lamentablemente, no hemos podido avanzar con respecto a las cuestiones sustantivas del grupo I, que afectan directamente a los intereses vitales de los Estados Miembros y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولذلك لن أكررها. غير أنه، لﻷسف، راوغنا التقدم بشأن مسائل المجموعة اﻷولى الموضوعية، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على المصالح الحيوية للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي بأسره. |
Las medidas que han entrado en vigor en 2004 afectan directamente a los cubanos que residen legalmente en los Estados Unidos de América y contradicen claramente la declaración formulada por el representante de los Estados Unidos de América. | UN | وأن التدابير التي دخلت حيز النفاذ عام 2004 تؤثر تأثيرا مباشرا على الكوبيين المقيمين إقامة قانونية في الولايات المتحدة الأمريكية وتتناقض بوضوح مع البيان الذي أدلت به ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية. |
Finalmente, nuestra delegación apunta al éxito del esfuerzo del Secretario General por mejorar las capacidades de las operaciones de mantenimiento de la paz por cuanto afectan directamente a la seguridad de los pueblos y tienen implicaciones que afectan también directamente a vidas humanas. | UN | أخيرا، ينوّه وفد بلدي بنجاح الأمين العام في تحسين قدرات إدارة عمليات حفظ السلام، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أمن الناس، والتي تستتبع عواقب ذات أثر مباشر أيضا على أرواح البشر. |
Desearíamos ahora referirnos concretamente a tres esferas que afectan directamente al plan de mediano plazo. | UN | ٥ - ونود حاليا أن نشير على وجه التحديد إلى ثلاثة مجالات تؤثر تأثيرا مباشرا على الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Sin embargo, aunque las cuestiones abordadas en los objetivos de desarrollo del Milenio se refieren a toda la población, incluidos los jóvenes, no se centran de manera específica en muchas de las cuestiones que afectan directamente al desarrollo de la juventud. | UN | بيد أن المسائل التي تتناولها الأهداف الإنمائية للألفية تتعلق بمجموع السكان، بمن فيهم الشباب، ولا تركز تحديدا على كثير من المسائل التي تؤثر تأثيرا مباشرا على تنمية الشباب. |
La mayoría de los médicos de las cárceles israelíes no hablan inglés ni árabe, por lo que las dificultades de comunicación inciden directamente en la salud de los detenidos. | UN | فقد كان معظم أطباء السجون الإسرائيلية لا يتحدثون لا باللغة الإنكليزية ولا بالعربية، مما يؤدي إلى صعوبات في التواصل تؤثر تأثيرا مباشرا على صحة المعتقلين. |
:: La AOD debería encauzarse decididamente hacia sectores sociales como el desarrollo de los recursos humanos y la infraestructura física, que inciden directamente en la mitigación de la pobreza. | UN | :: ينبغي أن تركز المساعدة الإنمائية الرسمية بوضوح على القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك تنمية الموارد البشرية وتطوير الهياكل الأساسية المادية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التخفيف من حدة الفقر. |
El lanzamiento reciente de un misil por Corea del Norte, aunque fuera un intento de poner un satélite en órbita, plantea un grave problema que afecta directamente a la seguridad del Japón y la paz y la estabilidad en el Asia nororiental. | UN | وقيام كوريا الشمالية مؤخرا بإطلاق إحدى القذائف، حتى وإن كان محاولة ﻹطلاق تابع اصطناعي في المدار، يمثل مشكلة خطيرة تؤثر تأثيرا مباشرا على اﻷمن الوطني لليابان، وعلى السلم والاستقرار في شمال شرق آسيا. |
A ese respecto, el Comité lamentó que la tasa de vacantes en el caso de la CESPAO fuese mucho más elevada que la que había aprobado la Asamblea General y pidió que se adoptasen medidas de inmediato para hacer frente a los problemas que afectaban directamente a la ejecución de los programas. | UN | وأبدت اللجنة في هذا الصدد أسفها ﻷن معدل الشغور في حالة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا هو أعلى بكثير مما وافقت عليه الجمعية العامة وطلبت اتخاذ اﻹجراءات الفورية لمعالجة المشاكل في هذا الصدد التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أداء البرامج. |
Habida cuenta del hecho de que estas cuestiones no afectan directamente la contabilidad de las armas terminadas y los medios para fabricarlas, la Comisión no las incluyó en la lista de cuestiones prioritarias. | UN | ونظرا إلى أن هذه المسائل لا تؤثر تأثيرا مباشرا على بيان مصير اﻷسلحة ووسائل تصنيعها في آخر اﻷمر، فإن اللجنة لم تدرجها في قائمة المسائل ذات اﻷولوية. |
10A.94 En la esfera de los puertos, que son elementos decisivos de la cadena del transporte, el aumento de la productividad tiene efecto directo en los costos del transporte y la competitividad de las exportaciones. | UN | ٠١ ألف-٤٩ وفي مجال الموانئ وهي عناصر رئيسية في سلسلة النقل، فإن الزيادات في الانتاجية تؤثر تأثيرا مباشرا على تكاليف النقل والقدرة التنافسية للصادرات. |
Los resultados de la Conferencia encargada del examen y la prórroga del TNP influyen directamente en la labor de la Conferencia de Desarme y también en su agenda. | UN | والنتائج التي أسفر عنها مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تؤثر تأثيرا مباشرا على عمل مؤتمر نزع السلاح وجدول أعماله. |
Debe notarse a este respecto que las tasas efectivas de inflación de 2007 afectan directamente los niveles de precios y sueldos para el próximo bienio, de manera que los aumentos de 2007 inferiores a los previstos reflejan la disminución de las necesidades para el bienio 2008-2009. | UN | وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أن معدلات التضخم التي حدثت في عام 2007 سوف تؤثر تأثيرا مباشرا على مستويات الأسعار والمرتبات في فترة السنتين القادمة، بحيث أن الزيادات التي حدثت بأقل مما كان متوقعا في عام 2007 تعكس انخفاض الاحتياجات لفترة السنتين 2008-2009. |
Dijo que por cuanto el país se hallaba en transición de un conflicto a la rehabilitación, sectores fundamentales como la salud, la educación y la justicia, todos los cuales tenían efecto directo sobre el bienestar de los niños, requerían atención. | UN | وقال إنه بالنظر إلى أن البلد يمر بفترة انتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة التأهيل، يلزم الاهتمام بقطاعات حيوية من قبيل الصحة والتعليم والعدالة، وهي جميعا قطاعات تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الأطفال. |
Cada uno de los héroes representaba enfoques innovadores e iniciativas de nivel popular que habían tenido repercusiones directas en los bosques. | UN | وكان كل بطل يجسد نهجا مبتكرة ومبادرات شعبية تؤثر تأثيرا مباشرا على الغابات. |
La inclusión de esa categoría es esencial, ya que se trata de una esfera de gastos adicionales en que incurren los países que aportan contingentes y policías que afecta directamente el desempeño sobre el terreno. | UN | ويمثل إدراج هذه الفئة أمرا ضروريا، لأنها تشكل مجالا تتكبد فيه البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة نفقات إضافية تؤثر تأثيرا مباشرا على الأداء على أرض الواقع. |