"تؤثر عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • les afectan
        
    • los afectan
        
    • les afecta
        
    • les afecten
        
    • de afectarles
        
    • las afectan
        
    • afectar
        
    • afectarlos
        
    • los afecten
        
    • les afectaban
        
    • les conciernen
        
    • afectan a
        
    • afectarlas
        
    • influir
        
    • afectarla
        
    Muchos pequeños Estados insulares en desarrollo están a mucha distancia de los foros donde se discuten las cuestiones ambientales que les afectan. UN فالعديد من البلدان الجزرية الصغيرة تفصلها مسافات طويلة عن المحافل التي تناقش فيها المسائل البيئية التي تؤثر عليها.
    El Convenio Nº 169 establece asimismo que los pueblos y sus organizaciones tradicionales deben participar activamente en la planificación y ejecución de los proyectos de desarrollo que les afectan. UN كما تقضي الاتفاقية رقم ٩٦١ بإشراك الشعوب ومنظماتها التقليدية في تخطيط وتنفيذ المشاريع اﻹنمائية التي تؤثر عليها.
    :: En relación con las políticas y leyes que tratan de los pueblos indígenas o los afectan. UN :: المجال المتصل بالسياسات والتشريعات ذات الصلة بالشعوب الأصلية أو التي تؤثر عليها.
    Tema principal: " Las poblaciones indígenas y su derecho al desarrollo, incluido el derecho a participar en el desarrollo que les afecta " UN الموضوع الرئيسي: " الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها "
    Esto permitiría la participación de los países que no son miembros del Consejo de Seguridad en las consultas oficiosas cuando el Consejo esté examinando cuestiones que les afecten. UN وهذا التفسير يتيح للدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن المشاركة في المشاورات غير الرسمية عندما ينظر المجلس في مسائل تؤثر عليها.
    Además, dichos pueblos deberán participar en la formulación, aplicación y evaluación de los planes y programas de desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente. UN ولها أن تشارك، فضلاً عن ذلك، في صياغة وتنفيذ وتقييم خطط وبرامج التنمية الوطنية والإقليمية التي يمكن أن تؤثر عليها بصورة مباشرة.
    Cada vez más, los Estados que pertenecen a la misma región han sentido una responsabilidad común frente a crisis que les afectan a todos. UN والدول التي تنتمي إلى نفس المنطقة، تشعر على نحو متزايد، بمسؤولية مشتركة عن الأزمات التي تؤثر عليها.
    También debería tener en cuenta la discriminación generalizada contra esos pueblos y los efectos que podría tener en su capacidad para participar en los procesos que les afectan. UN وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها.
    Representa a las poblaciones indígenas de los Estados Unidos en relación con cuestiones que les afectan a escala nacional y en el ámbito internacional. UN وهو يمثل الشعوب الأصلية في الولايات المتحدة فيما يتعلق بالقضايا التي تؤثر عليها محلياً وعلى الساحة الدولية.
    Los problemas fundamentales son los mismos en todos los países, pero los afectan de distinta manera. UN والتحديات الأساسية هي نفسها بالنسبة لجميع البلدان، ولكنها تؤثر عليها بطرق مختلفة.
    Por lo tanto, se prevé que, entre las medidas de reforma del Consejo que se pueden encarar, se deberían incluir las que posibiliten que los Estados Miembros hagan contribuciones respecto de cuestiones vitales cuando el Consejo toma decisiones sobre asuntos que los afectan. UN لذلك ينتظر من أي تدابير تتخذ ﻹصلاح المجلس أن تتضمن تدابير تمكن الدول اﻷعضاء من اﻹدلاء بدلوها في المسائل الحيوية التي تكون قيد النظر عندما يكون المجلس بصدد اتخاذ قرارات في مسائل تؤثر عليها.
    2. Los pueblos indígenas y su derecho al desarrollo, incluso el derecho a participar en el desarrollo que les afecta UN 2- الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقها في الاشتراك في التنمية التي تؤثر عليها
    QUE les afecta 17 - 78 7 UN المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها 17-78 7
    En el informe, la Comisión Mundial sobre Represas recomendaba el fomento del consentimiento fundamentado libre y previo de los pueblos indígenas en los proyectos que les afecten. UN فقد أوصت اللجنة العالمية المعنية بالسدود في هذا التقرير بالتشجيع على الحصول من الشعوب الأصلية على القبول الحر للمشاريع التي تؤثر عليها بعد الاطلاع عليها مسبقاً.
    En la elaboración y evaluación de todas las políticas sociales y económicas de los Estados debería incluirse, en todo momento, un componente de género, y habría también que permitir participar a las mujeres en la adopción de las decisiones que les afecten. UN وينبغي للدول لدى تصميم وتقييم جميع السياسات الاجتماعية والاقتصادية أن تدمج على الدوام عنصرا يتعلق بالجنس وأن تسمح أيضا للمرأة بالمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر عليها.
    Además, dichos pueblos deberán participar en la formulación, aplicación y evaluación de los planes y programas de desarrollo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente. UN ولها أن تشارك، فضلاً عن ذلك، في صياغة تنفيذ وتقييم خطط وبرامج التنمية الوطنية والإقليمية التي يمكن أن تؤثر عليها بصورة مباشرة.
    Hasta la fecha, las campesinas tienen escasa voz en el diseño y la aplicación de políticas y programas que las afectan. UN وحتى الآن، ليس للمرأة الريفية رأي هام في تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج التي تؤثر عليها.
    Los efectos subletales del petróleo pueden afectar a más aves marinas que los efectos directos del petróleo. UN وآثار النفط غير القاتلة يمكن أن تؤثر على أعداد من الطيور البحرية أكبر من اﻷعداد التي تؤثر عليها آثار النفط المباشرة.
    Alentó a que se mantuvieran consultas con grupos indígenas sobre los posibles proyectos de desarrollo susceptibles de afectarlos directamente. UN وأعربت عن تشجيعها لإجراء مشاورات مع مجموعات الشعوب الأصلية بشأن المشاريع الإنمائية المحتملة التي تؤثر عليها بشكل مباشر.
    Rara vez se los menciona, mucho menos se los consulta acerca de las decisiones que se adoptan en el plano nacional, aun cuando los afecten en forma directa. UN فهي لا ذكر لها إلا نادرا، والأندر من ذلك أن تستشار في القرارات الوطنية حتى أن كانت تلك القرارات تؤثر عليها مباشرة.
    La potenciación de las comunidades era el factor más importante para apoyar su identificación como asociados en la concepción y ejecución de las políticas de desarrollo que les afectaban. UN إن تفويض السلطات للمجتمعات المحلية هو أهم عامل يدعم تحديدها كشريكة في وضع وتنفيذ سياسات التنمية التي تؤثر عليها.
    169. La descentralización del poder político puede hacer más posible que participen las minorías en el ejercicio de autoridad sobre los asuntos que les conciernen y las sociedades en que viven. UN 169- ومن شأن تحقيق اللامركزية السياسية أن يزيد من فرص مشاركة الأقليات في ممارسة السلطة بشأن المسائل التي تؤثر عليها وعلى المجتمعات التي تعيش فيها.
    La Corte informará a las partes en litigio acerca de los nuevos procedimientos propuestos que puedan afectarlas. UN وستبلغ المحكمة جميع اﻷطراف المتقاضة باﻹجراءات الجديدة التي تقترحها، والتي قد تؤثر عليها.
    También se podrían examinar otras cuestiones en las que la industria podría influir de manera eficaz. UN كما يمكن النظر في الأمور الأخرى التي تستطيع دوائر الصناعة أن تؤثر عليها فعلا.
    El adelanto de la mujer y la eliminación de todas las formas de discriminación y violencia que pueden afectarla son objetivos esenciales en la realización de los derechos humanos de todos, y en el desarrollo social y económico. UN والنهوض بالمرأة والقضاء على جميع أشكال التمييز والعنف التي قد تؤثر عليها هدفان أساسيان لتحقيق حقوق الإنسان للجميع، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more