"تؤثر مباشرة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • afectan directamente a
        
    • afecta directamente a
        
    • afecta directamente la
        
    • afecten directamente a
        
    • afectan directamente la
        
    • afectar directamente a
        
    • afectaban directamente al
        
    • influyendo directamente en
        
    • influyen directamente en la
        
    • que afectan directamente sus
        
    • repercuten directamente en la
        
    • ejercen un efecto directo sobre
        
    • repercute directamente en la
        
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Además de esta repercusión general, la política monetaria de los Estados Unidos afecta directamente a la liquidez de la economía mundial. UN وباﻹضافة إلى هذا اﻷثر العام فإن السياسة النقدية للولايات المتحدة تؤثر مباشرة على السيولة في الاقتصاد العالمي.
    Por otra parte, la piratería también afecta directamente la vida de los navegantes y sus familiares. UN كما أنها تؤثر مباشرة على حياة البحارة وأفراد أسرهم.
    El Consejo celebrará consultas, a petición de cualquier miembro, sobre las políticas seguidas por los gobiernos en relación con el caucho natural que afecten directamente a la oferta o la demanda. UN التشاور يتشاور المجلس، بناء على طلب أي عضو، بشأن سياسات المطاط الطبيعي التي تتبعها الحكومات والتي تؤثر مباشرة على العرض أو الطلب.
    Se necesita una explicación más detallada y entre tanto deben restablecerse de inmediato los servicios que afectan directamente la labor de los Estados Miembros. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي تقديم تفسير أكثر تفصيلا ويتوجب في الوقت نفسه، أن تُعاد فورا تلك الخدمات التي تؤثر مباشرة على عمل الدول الأعضاء.
    Estamos seguros de que hoy la paz debería basarse en la voluntad de cooperar, en especial en cuanto a las cuestiones que afectan directamente a la estabilidad estratégica. UN إننا على ثقة بأن السلام اليوم لن يقوم إلا على الرغبة في التعاون، وبخاصة حين يتعلق الأمر بالمسائل التي تؤثر مباشرة على الاستقرار الاستراتيجي.
    Los municipios y los consejos de los condados son responsables actualmente de una gran parte de las actividades sociales que afectan directamente a los ciudadanos a título individual. UN وتقوم البلديات ومجالس المقاطعات حالياً بجزء كبير من المهام الاجتماعية التي تؤثر مباشرة على فرادى المواطنين.
    53. Las recomendaciones que figuran a continuación abarcan tanto las recomendaciones relacionadas con la discriminación en general como las que afectan directamente a la violencia contra la mujer basada en la falta de igualdad entre el hombre y la mujer. UN ٥٣ - تضم التوصيات التالية كلا من التوصيات المخصصة للتمييز عموما والتوصيات التي تؤثر مباشرة على العنف ضد المرأة.
    La combustión de combustibles fósiles, principal fuente de contaminación atmosférica, genera óxidos de azufre y de nitrógeno, hidrocarburos sin consumir, materia particulada y monóxido de carbono —sustancias que afectan directamente a la salud humana—, así como dióxido de carbono. UN واحتراق الوقود اﻷحفوري هو أكبر مصدر لتلوث الغلاف الجوي، بأكاسيد النتروجين والكبريت، والهيدروكربونات غير المحترقة، والجسيمات. وأول أكسيد الكربون، وكلها ملوثات تؤثر مباشرة على صحة اﻹنسان، فضلا عن أنها تصدر ثاني أكسيد الكربون.
    Con una población de 250.000 personas que viven en pequeñas comunidades, la tragedia del VIH/SIDA afecta directamente a muchas familias de Belice, así como nuestros recursos humanos y nuestra capacidad productiva. UN وحيث أن تعداد السكان يبلغ 000 250 نسمة يعيشون في مجتمعات محلية صغيرة، فإن مأساة الإيدز تؤثر مباشرة على الأسر البليزية وعلى مواردنا البشرية وقدراتنا الإنتاجية.
    El TNP es un instrumento esencial de las iniciativas multilaterales de desarme y no proliferación nucleares, y afecta directamente a la paz y la seguridad mundiales. UN ومعاهدة عدم الانتشار أداة حيوية في المساعي المتعددة الأطراف لعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، وهي تؤثر مباشرة على السلم والأمن العالميين.
    La política fiscal afecta directamente la distribución de los ingresos y los recursos financieros asignados a los sectores sociales y, por tanto, repercute tanto en los riesgos como en su mitigación. UN فالسياسة المالية تؤثر مباشرة على توزيع الدخل وعلى الموارد المالية المرصودة للقطاعات الاجتماعية؛ وبالتالي فإن لها أثرا على المخاطر وعلى التخفيف من حدتها.
    La composición de los productos será un tema de interés crítico para los exportadores de los países en desarrollo si se comienzan a cuestionar las consecuencias de esos productos para el medio ambiente o para la salud, incluso cuando no afecten directamente a los nacionales del país importador. UN وسيصبح تكوين المنتجات مجالا يتسم بأهمية بالغة لمصدري البلدان النامية إذا صارت منتجاتهم تخضع بدرجة متزايدة للتمحيص فيما يتعلق باﻵثار البيئية أو الصحية التي لا تؤثر مباشرة على مواطني البلد المستورد.
    Los mismos principios que nos llevan a oponernos a la tecnología y a la creación de políticas que directamente destruyen el medio ambiente también debería guiarnos en el uso prudente de las tecnologías y en la creación de políticas que afectan directamente la vida de los individuos. UN وينبغي للمبادئ نفسها التي تقودنا إلى معارضة التكنولوجيا والسياسات غير المنضبطة التي تدمر البيئة أن توجهنا في استعمالنا الرشيد للتكنولوجيات ووضع السياسات التي تؤثر مباشرة على حياة الأفراد.
    Estas sanciones con objetivos específicos están destinadas a afectar directamente a los dirigentes políticos o a los responsables de la violación de la paz, sin afectar a la población civil inocente. UN وتعتبر هذه الجزاءات المحددة الهدف جزاءات تؤثر مباشرة على القادة السياسيين أو المسؤولين عن خرق السلم، وتدع السكان المدنيين الأبرياء وشأنهم.
    Las conclusiones iniciales de los consultores suscitaron inquietud respecto de la gestión del proyecto, en particular por que no se habían previsto para éste una visión y unos objetivos mundiales; respecto de decisiones estratégicas poco claras sobre problemas que afectaban directamente al diseño y la aplicación del sistema; y respecto de la integración de los distintos equipos del proyecto. UN وقد أدت النتائج الأولية التي توصل إليها الاستشاريون إلى ظهور مشاعر قلق بشأن إدارة المشروع، بما في ذلك الافتقار إلى رؤية وأهداف عالمية للمشروع. وعدم وضوح المقررات الاستراتيجية بشأن المسائل التي تؤثر مباشرة على تصميم وتنفيذ النظام، والتكامل بين أفرقة المشروع المنفصلة.
    Las cuestiones relacionadas con el incumplimiento son nuestra máxima prioridad y es necesario abordarlas directamente, ya que afectan al núcleo mismo del Tratado sobre la no proliferación y siguen influyendo directamente en las posibilidades de lograr la creación en el Oriente Medio de una zona libre de armas de destrucción en masa. UN وتشغل قضايا عدم الامتثال أعلى درجة في سلم أولوياتنا وهي تحتاج إلى معالجة مباشرة لأنها تؤثر على الجوهر الأســـــاسي لمعاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية ولا تزال تؤثر مباشرة على فرص إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Las decisiones de suscripción influyen directamente en la rentabilidad y solvencia financiera del asegurador. UN والقرارات المتعلقة بإجراء عملية التأمين تؤثر مباشرة على ربحية شركة التأمين وسلامتها المالية.
    La diversidad étnica y cultural es reconocida y protegidas conforme a la constitución, que también dispone la adopción de medidas en favor de los grupos marginados o discriminados, incluida la participación en la adopción de decisiones relativas a la utilización de sus recursos naturales y otras actividades que afectan directamente sus intereses. UN وتعترف بالتنوع العرقي والثقافي الذي يتمتع بالحماية بموجب الدستور، الذي ينص أيضا على اعتماد تدابير لصالح الفئات التي تعاني من التهميش أو التمييز، بما في ذلك المشاركة في عملية صنع القرار فيما يتعلق باستخدام الموارد الطبيعية وغيرها من الأنشطة التي تؤثر مباشرة على مصالحها.
    Además de la política de población, el Gobierno ha establecido diversas políticas y leyes que repercuten directamente en la población de Namibia, especialmente en la mujer, la juventud y la infancia, así como las personas discapacitadas y otros grupos que habían estado desfavorecidos. UN وباﻹضافة إلى السياسة السكانية، وضعت الحكومة عددا من السياسات والقوانين اﻷخرى التي تؤثر مباشرة على سكان ناميبيا، لا سيما النساء والشباب واﻷطفال، فضلا عن المعوقين وسائر الفئات المحرومة.
    La región de Centroamérica se caracteriza por desastres recurrentes, terremotos de máxima intensidad, erupciones volcánicas y conflictos civiles que ejercen un efecto directo sobre las poblaciones más pobres de zonas rurales. UN 56 - ومن خصائص منطقة أمريكا الوسطى وقوع الكوارث المتكررة والزلازل المرتبطة بالمناخ وثورات البراكين والصراعات الأهلية التي تؤثر مباشرة على أشد السكان فقرا في المناطق الريفية.
    Es importante continuar la labor para mejorar la capacidad en materia de mediación. Todavía no existe capacidad suficiente, particularmente en el ámbito de los agentes regionales, y la calidad de las actividades de mediación repercute directamente en la posibilidad de que prevalezca la paz. UN ومن المهم مواصلة السعي إلى تعزيز القدرات في ميدان الوساطة، حيث أنها لا زالت غير كافية، خاصة على مستوى الجهات الفاعلة الإقليمية، وحيث أن جودة أنشطة الوساطة تؤثر مباشرة على طبيعة السلام الذي سيسود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more