| La Comisión de Planificación lleva a cabo exámenes periódicos de los programas y políticas que afectan a la mujer. | UN | وتضطلع لجنة التخطيط باستعراضات دورية للبرامج والسياسات التي تؤثِّر على المرأة. |
| Asimismo, su país ha creado consejos de jóvenes y niños a fin de mejorar su participación en las cuestiones que afectan a su vida. | UN | واختتمت قائلة إن بلدها قد أنشأ أيضاً مجالس للشباب والأطفال لتعزيز مشاركتهم بشأن المسائل التي تؤثِّر على حياتهم. |
| Selección de cuestiones jurídicas que afectan a la microfinanza | UN | مسائل قانونية مختارة تؤثِّر في التمويل البالغ الصغر |
| Al mismo tiempo, desea señalar que cualquier restricción al uso de un determinado sistema de armamentos, por afectar el mismo la salud o el medio ambiente, debe basarse en un sólido dictamen científico. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أشير إلى أن كل قيد على استخدام منظومة أسلحة معيّنة تؤثِّر على الصحة أو البيئة، يجب أن يقوم على أساس معرفة علمية راسخة. |
| Alertar al Gobierno acerca de situaciones que afecten a los niños o a sus derechos, que requieran atención urgente o especial; | UN | تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛ |
| Además, la delincuencia organizada afecta a todos los Estados, ya sea como países proveedores, receptores o de tránsito. | UN | وإلى جانب ذلك، تؤثِّر الجريمة المنظَّمة في كافَّة الدول، سواءٌ أكانت بلدان عرض أو عُبور أو طلب. |
| La Misión desea poner de relieve que las cuestiones que son motivo de preocupación, y de hecho las consecuencias de cualquier ataque que afecte a civiles, no pueden ni deben reducirse a una enumeración de estadísticas. | UN | وتودّ البعثة أن تؤكِّد أن ظواهر القلق، فضلاً عن النتائج الناجمة عن الاعتداءات التي تؤثِّر على المدنيين، لا يمكن بل ولا ينبغي اختزالها إلى مجرّد سرد للإحصاءات. |
| Varios expresaron su preocupación por los posibles efectos perjudiciales de algunas de las disposiciones que afectaban a los servicios de infraestructura. | UN | وأبدى عدد من الخبراء قلقاً إزاء الآثار العكسية المحتملة لبعض الأحكام التي تؤثِّر في خدمات البنية التحتية. |
| Estos marcos dan prioridad a los sectores o productos que afectan a los pobres. | UN | وتولي هذه الأطر الأولوية لقطاعات أو منتجات تؤثِّر على الفقراء. |
| Convencidos de que las corrientes migratorias se nutren de factores estructurales poderosos, que afectan a la vez a las sociedades de origen, de tránsito y de destino, y que esas corrientes tienen una motivación en gran parte económica y social; | UN | وإذ نعرب عن اقتناعنا بأن تدفقات المهاجرين تتغذى من عوامل بنيوية قوية تؤثِّر في كل من مجتمعات الأصل والعبور والمقصد، وأن لهذه التدفقات دوافع يغلب عليها الطابع الاقتصادي والاجتماعي؛ |
| La Constitución también reconoce el derecho al desarrollo, incluido el derecho a participar en las políticas de desarrollo nacionales y los proyectos que afectan a sus comunidades y a ser consultado al respecto. | UN | ويعترف الدستور أيضاً بالحق في التنمية، بما في ذلك حق الأفراد في المشاركة والمشاورة في المشاريع والسياسات الإنمائية الوطنية التي تؤثِّر على مجتمعاتهم. |
| Aunque sus expectativas son altas, ONU-Mujeres se ha creado en un clima de turbulencias económicas y presiones fiscales que afectan negativamente a la capacidad de muchos de sus asociados de aportar contribuciones. | UN | 47 - ورغم الآمال الكبيرة المعلَّقة، فقد برزت الهيئة للوجود في ظروف تشهد اضطرابا اقتصاديا وضغوطا مالية تؤثِّر سلبا على قدرة العديد من شركائها على تقديم التبرعات. |
| La naturaleza compleja de los problemas de seguridad actuales y la interrelación de varios factores que afectan a la estabilidad estratégica quedan reflejados en la controversia relativa a los misiles antibalísticos. | UN | وإن الطابع المعقَّد للقضايا الأمنية في عالم اليوم وترابط مختلف العوامل التي تؤثِّر على الاستقرار الاستراتيجي ينعكسان في الجدل الدائر حول القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
| Por su naturaleza y su contenido son de carácter penal, en tanto que afectan directamente a la entidad jurídica, se han incorporado en el Código Penal y han sido ordenadas por un juez como consecuencia de un delito. | UN | فطبيعة هذه العواقب ومحتواها ذات طابع إجرامي لأنها تؤثِّر تأثيراً مباشراً على الكيان الاعتباري، ولذا فهي مدرجة في قانون العقوبات ويأمر بها قاض بمثابة عقوبة على ارتكاب جريمة. |
| Señaló asimismo que las medidas relativas a la demanda, en sí mismas, no deberían afectar negativamente a los derechos y las libertades individuales. | UN | ولاحظت المقرِّرة الخاصة أيضاً أهمية ضمان أنَّ التدابير المتخذة لمعالجة الطلب لا تؤثِّر هي نفسها سلباً على الحقوق والحريات الفردية. |
| Algunas organizaciones de la sociedad civil expresaron preocupación por la falta de transparencia del proceso y por el riesgo de que unos nombramientos inadecuados pudieran afectar a la eficacia de la Comisión. | UN | وأعربت منظمات المجتمع المدني الأفغانية عن قلقها إزاء الطبيعة المبهمة لهذه العملية، وخطر أن تؤثِّر التعيينات غير المناسبة على فعالية اللجنة. |
| Algunos de estos temas no se han abordado, por ejemplo los seguros, la eliminación de discriminaciones en las leyes que afecten al comercio internacional, la representación mercantil y la legalización de documentos. | UN | وبعض تلك المواضيع لم يتم تناوله، على سبيل المثال التأمين والقضاء على التمييز في القوانين التي تؤثِّر على التجارة الدولية والوكالة والتصديق على الوثائق. |
| La Ley 448-06 sobre soborno en el comercio y la inversión también contiene una disposición relevante en su artículo 3. Sin embargo, dicha norma refiere solamente a asuntos que afecten el comercio o la inversión nacional o internacional. | UN | وتتضمن المادة 3 من قانون الرشو في التجارة والاستثمار رقم 448-06 أيضاً حكماً ذا صلة، بيد أن هذا الحكم لا يشير سوى إلى الأمور التي تؤثِّر في التجارة والاستثمار الوطنيين أو الدوليين. |
| 71. La delincuencia afecta a la sociedad e impide el crecimiento y el desarrollo. | UN | 71- إنَّ الجريمة تؤثِّر على المجتمعات وتعيق النمو والتنمية. |
| El Sr. Messign (Israel) dice que el problema de las drogas afecta a todo el mundo sin excepción. | UN | 5 - السيد ميسنيغ (إسرائيل): قال إن مشكلة المخدرات غير القانونية تؤثِّر على العالم بأسره بدون استثناء. |
| i) Adoptar un marco jurídico que incluya el derecho explícito de las personas y los grupos a participar en el diseño, la aplicación y la evaluación de toda política, programa o estrategia que afecte a sus derechos, en los planos local, nacional e internacional. | UN | اعتماد إطار قانوني يشمل على نحو صريح حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في تصميم وتنفيذ وتقييم أي سياسات أو برامج أو استراتيجيات تؤثِّر في حقوقهم على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
| Se observó también que el clima espacial abarcaba fenómenos mundiales causados por grandes erupciones solares que afectaban a zonas extensas de la Tierra de forma simultánea. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ طقس الفضاء ينطوي على ظواهر عالمية تُحرِّكها الانفجارات الشمسية الكبرى التي تؤثِّر على مناطق شاسعة من الأرض في وقت واحد. |
| Se había ideado con el objeto de demostrar que las Naciones Unidas podían influir en la vida diaria de la población en general y, de ese modo, aumentar la conciencia del público y el apoyo de la comunidad a la Organización. | UN | وقد صُممت للتدليل على أن الأمم المتحدة تؤثِّر على الحياة اليومية للناس العاديين وبالتالي تسهم في زيادة الوعي والدعم الجماهيري للمنظمة. |
| Nota de la Secretaría sobre algunas cuestiones de orden legislativo que repercuten en la microfinanza | UN | مذكّرة من الأمانة عن مسائل قانونية مختارة تؤثِّر في التمويل البالغ الصغر |