Actualmente, las funciones de logística y suministros no están centralizadas en la Misión y algunas tareas se realizan en la Sección de Servicios Generales. | UN | لا تؤدى حاليا مهام اللوجستيات والإمدادات في البعثة بصورة مركزية، ويقوم قسم الخدمات العامة بـبعض المهام. |
En ese sentido difieren de las auditorías y no se realizan con fines de control de la administración. | UN | وبهذا، فهي تختلف عن مراجعة الحسابات ولا تؤدى لغرض مراقبة الإدارة. |
Esos ataques, que suelen dar lugar a actos de venganza y de represalia de las fuerzas de seguridad rwandesas, siguen constituyendo el problema de seguridad más inquietante que enfrenta el país. | UN | وهذه الهجمات، التي تؤدى عادة الى تدابير مضادة وردود انتقامية من جانب قوات اﻷمن الرواندية، تظل تمثل أكثر ما يواجه البلد اليوم من مشاكل أمنية مزعجة. |
La inversión en diversos sectores funciona mejor cuando se realiza en combinación con otras actividades. | UN | وتعمل الاستثمارات في مختلف القطاعات بشكل أفضل عندما تؤدى بالاشتراك مع التدخلات الأخرى. |
Eso entrañaría trasladar al terreno muchas funciones que en la actualidad se cumplen en la Sede, tanto en las oficinas regionales como en las divisiones técnicas. | UN | وهذا يستتبع أن ينقل الى الميدان عديد من الوظائف التي تؤدى حاليا في المقر، سواء في الادارات الاقليمية أو في الشُعب التقنية. |
Hay un respiradero en las duchas. lleva a la despensa o algo así. | Open Subtitles | هناك منفذ فى غرف الاغتسال تؤدى الى غرفة مخزن او شيئا ما |
Pero con direcciones y entradas distintas. Las dos conducen al mismo lugar. | Open Subtitles | عناوين مختلفة , مداخل مختلفة كلها تؤدى إلى نفس المكان |
Antes de que lleguen los generales se realizan ceremonias sagradas en todo Lhasa. | Open Subtitles | فى التحضير لزيارة الجنرالات... تؤدى المراسم المقدسة فى جميع أنحاء لاسا. |
Bueno, me imaginaría... que la mayoría de las actividades que se realizan en silencio... no tienen mucho sentido para ti. | Open Subtitles | أتصور أن معظم الأنشطة التي تؤدى في صمت لا معنى لها لك. |
Al analizar las habilidades que se requieren en el sector no estructurado, tal vez la información sobre las tareas que se realizan sea suficiente, si se complementa con preguntas sobre el historial de trabajo y el tiempo que demora el trabajador en aprender el puesto. | UN | وعند تناول المهارات اللازمة في القطاع غير النظامي، قـد تكفي المعلومات الخاصة بالمهام التي تؤدى على أن تستكمل بأسئلة عن سجل العمل والزمن الذي يستغرقه العمال في تعلم المهنة. |
Es preciso coordinar estrechamente esa tarea con las pruebas, pues ha de documentarse en detalle de qué forma el SIIG tendrá que procesar diversas operaciones que actualmente se realizan de distintas formas. | UN | ولا بد من تنسيق هذه المهمة مع الاختبار تنسيقا محكما، ﻷن من الضروري إجراء توثيق تفصيلي للكيفية التي سيجري بها مستقبلا، من خلال النظام المتكامل، تجهيز عدة معاملات تؤدى حاليا بطرائق مختلفة. |
i) Hacer estudios periódicos sobre el uso del tiempo para medir cuantitativamente el trabajo no remunerado, registrando especialmente las actividades que se realizan simultáneamente con actividades remuneradas u otras actividades no remuneradas; | UN | ' ١ ' إجراء دراسات منتظمة عن استخدام الوقت ﻹجراء قياس كمي للعمل بدون أجر، بما في ذلك تسجيل اﻷنشطة التي تؤدى في آن واحد مع اﻷنشطة التي يتقاضى عنها أجر أو غيرها من اﻷنشطة التي لا يتقاضى عنها أجر؛ |
i) Hacer estudios periódicos sobre el uso del tiempo para medir cuantitativamente el trabajo no remunerado, registrando especialmente las actividades que se realizan simultáneamente con actividades remuneradas u otras actividades no remuneradas; | UN | ' ١ ' إجراء دراسات منتظمة عن استخدام الوقت ﻹجراء قياس كمي للعمل بدون أجر، بما في ذلك تسجيل اﻷنشطة التي تؤدى في آن واحد مع اﻷنشطة التي يتقاضى عنها أجر أو غيرها من اﻷنشطة التي لا يتقاضى عنها أجر؛ |
Esas medidas podrían dar lugar a progresos en la eficiencia, efectividad y coherencia del sistema de desarrollo de las Naciones Unidas y de sus organizaciones. | UN | وينبغي أن تؤدى هذه الإجراءات إلى إحراز تقدم في كفاءة وفعالية واتساق المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة ومنظماتها. |
La labor de la Operación, que frecuentemente se realiza en circunstancias difíciles, sigue siendo fundamental para el proceso de fomento de la confianza y para la promoción del respeto pleno de las normas internacionales de derechos humanos y el imperio del derecho. | UN | واﻷعمال التي تشملها العملية، التي غالبا ما تؤدى في ظروف صعبة، ما زالت أساسية لعملية بناء الثقة وتشجيع الاحترام الكامل للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
La ley establece un Comité de servicios comunitarios que, entre otras cosas, tiene la tarea de evaluar cuándo se cumplen los requisitos para la prestación de servicios comunitarios y determinar dónde, cómo y durante qué período se realizarán esos servicios. | UN | وقد أنشأ القانون لجنة الخدمات المجتمعية، التي من بين مهامها تقدير ما اذا كانت الشروط المسبقة للخدمات المجتمعية قد استوفيت، وتقرير متى تؤدى الخدمات المجتمعية، والفترة الزمنية ﻷدائها. |
- ¿Adónde lleva? - ¡La caída lo matará! - ¿Adónde lleva? | Open Subtitles | ــ إلى أين تؤدى ــ إلى طابق غسيل الملابس |
66. Aunque no incluye una definición de discriminación, la Ley de eliminación de la violencia contra la mujer define el concepto de violencia y enumera todos los actos que conducen a ella. | UN | 66 - ومع أن قانون القضاء على العنف ضد المرأة لم يعرف التمييز، إلا أنه يعرف مفهوم العنف، وسرد جميع الأعمال التي تؤدى إلى العنف ضد المرأة. |
Estas funciones especializadas eran desempeñadas tradicionalmente por personal militar. | UN | وكانت هذه الوظائف المتخصصة تؤدى تقليديا عن طريق الموظفين العسكريين. |
Al reducirse el presupuesto familiar, tienen que dedicar más tiempo tanto al trabajo remunerado como al no remunerado, encargarse de tareas que antes de la crisis se realizaban fuera de casa, y ajustar sus pautas de consumo. | UN | وتضطرهن التخفيضات في ميزانيات الأسر المعيشية إلى تكريس المزيد من الوقت للعمل المأجور وغير المأجور على حد سواء، لأنه يجب عليهن الاضطلاع بمهام كانت تؤدى خارج المنزل قبل الأزمة، وضبط سلوكهن الاستهلاكي. |
Las funciones de imprenta, que aún se llevan a cabo dentro de la Organización, podrían ser candidatas adecuadas para la contratación externa. | UN | وقد تكون مهام الطبع، التي ما زالت تؤدى داخليا، من الخدمات المناسبة المرشحة للاستعانة في أدائها بمصادر خارجية. |
Es un agitado camino aquel que conduce a la grandeza. | Open Subtitles | أصعب الطرق هى التى تؤدى الى أعالى العظمة |
El orador espera que a la brevedad se pueda adoptar una decisión de consenso respecto de la ubicación de las funciones que actualmente se desempeñan en esos edificios, independientemente del examen por la Asamblea General de las necesidades de espacio a largo plazo de la Organización en la Sede. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى قرار توافقي عاجل بشأن مكان المهام التي تؤدى حالياً في هذين المبنيين، بمعزل عن نظر الجمعية العامة في احتياجات المنظمة الطويلة الأجل المتعلقة بأماكن الإيواء بالمقر. |
El Jefe coordinará la mayoría de las funciones jurídicas que se desempeñen en toda la Oficina del Fiscal con excepción de las de la Dependencia de Apelaciones y las de otros oficiales jurídicos de la Oficina del Fiscal propiamente dicha. | UN | وسيقوم الرئيس بتنسيق معظم المهام القانونية التي تؤدى في مكتب الادعاء عموما باستثناء وحدة الاستئناف والموظفين القانونيين اﻵخرين في المكتب المباشر للمدعي العام. |
En las excavaciones había escaleras que conducían a la estructura principal. | Open Subtitles | حسنا فى الحفائر توجد سلالم تؤدى الى المبنى الرئيسى |