"تؤدي الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • conducir a
        
    • dar lugar a
        
    • llevar a
        
    • conducen a
        
    • conduzcan a
        
    • dan lugar a
        
    • provocan
        
    • acarrear
        
    • conduzca a
        
    • conducir al
        
    • contribuyen a
        
    • desembocar en
        
    • conducentes a
        
    • causar
        
    • producir
        
    También estamos convencidos de que la acción preventiva sigue siendo la medida privilegiada para superar las dificultades y los obstáculos susceptibles de conducir a la violencia. UN كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف.
    Al mismo tiempo, las medidas enérgicas para defender a los contingentes de las Naciones Unidas no deben desembocar en operaciones militares de carácter punitivo ni conducir a la participación de las Naciones Unidas en los conflictos internos. UN وفي الوقت نفسه ينبغي ألا تتحول الاجراءات القوية التي تتخذ للدفاع عن وحدات اﻷمم المتحدة الى عمليات عسكرية ذات طابع عقابي أو أن تؤدي الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الداخلية.
    Además, puede dar lugar a acusaciones y contraacusaciones que podrían crear fricciones y tensiones innecesariamente entre los países. UN كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان.
    El final del apartheid no debería llevar a ninguna forma de alienación tribal o étnica. UN إن نهاية الفصل العنصري يجب ألا تؤدي الى اتجاه قبلي أو عرقي أيا كان.
    La experiencia de los países con economías en transición demuestra que las estrategias que se basan principalmente en la redistribución conducen a la estagnación. UN وتوضح تجربة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال أن الاستراتيجيات التي تعتمد أساسا على اعادة توزيع الثروة تؤدي الى الركود.
    En cuarto lugar, la competencia entre las naciones para ofrecer mejores condiciones a los inversionistas extranjeros podría conducir a una situación en que los vínculos con la economía nacional fueran mínimos. UN ورابعا، إن المنافسة بين الدول على تقديم شروط أفضل الى المستثمرين اﻷجانب يمكن أن تؤدي الى حالة تكون فيها الروابط مع الاقتصاد المحلي في أدنى المستويات.
    El Gobierno de Azerbaiyán ya había advertido al Consejo de Seguridad de que la lentitud con que avanzaba el proceso creaba una situación peligrosa que podía conducir a una grave catástrofe. UN وقد سبق لجمهورية أذربيجان أن حذرت مجلس اﻷمن من أن تعثر العملية سينشئ حالة خطيرة يمكن أن تؤدي الى كارثة كبرى.
    La transparencia por sí sola no puede conducir a la reducción de los gastos militares. UN والشفافية في حد ذاتها لا يمكن أن تؤدي الى تخفيض النفقات العسكرية.
    Las políticas del Estado a controlar el crecimiento de la población pueden dar lugar a los abortos obligatorios. UN إن سياسات الدولة الرامية إلى مكافحة نمو السكان قد تؤدي الى الإجهاض القسري.
    Por tal motivo, se les prestó asistencia en el desarrollo de proyectos que pudieran dar lugar a mejoras en sus marcos jurídicos. UN ولذلك قُدمت اليها المساعدة على صوغ المشاريع التي يمكن أن تؤدي الى تحسين اطارها القانوني.
    Una preocupación adicional que se ha mencionado es que las contramedidas puedan dar lugar a abusos y provocar una espiral de acciones y reacciones, creando con ello una situación de mayor tensión en la vida internacional. UN وذكر سبب إضافي للقلق هو أن التدابير المضادة يمكن أن تؤدي الى إساءة الاستعمال وتفتح الباب أمام تصاعد متسارع في المواجهات مخل باستقرار الحياة الدولية.
    Las decisiones por consenso sólo pueden llevar a un acuerdo inefectivo al nivel del mínimo común denominador. UN فلا يمكن للقرارات المتخذة بتوافق اﻵراء الا أن تؤدي الى اتفاق غير مؤثر على مستوى القاسم المشترك اﻷدنى.
    Si bien la mayoría de países en desarrollo carecen de una base científica avanzada, cada uno de ellos posee una aptitud o ventaja especial que puede llevar a la creación de empresas competitivas a nivel internacional. UN وعلى الرغم من الافتقار لقاعدة علمية متطورة في معظم الاقتصادات النامية، فإن كلا من هذه الاقتصادات يمتلك بعض المهارات والمزايا الخاصة التي يمكن أن تؤدي الى إنشاء مشاريع تنافسية دوليا.
    El ejemplo más concreto se encuentra en las tecnologías de la información (TI) que conducen a la automación de muchas actividades que antes exigían una gran intensidad de mano de obra. UN وأكثر مثال ملموس عن ذلك يظهر في مجال تكنولوجيات المعلومات التي تؤدي الى أتمتة أنشطة عديدة كانت كثيفة العمالة فيما مضى.
    La frecuencia de estos incidentes y los riesgos que ellos traen aparejados deberían impulsar a la comunidad internacional a emprender esfuerzos coordinados que conduzcan a la eliminación de tales situaciones. UN وينبغي أن يدفع تواتر هذه الحوادث واﻷخطار المرتبطة بها المجتمع الدولي الى بذل جهود منسقة تؤدي الى وقف تكرارها.
    ii) Las circunstancias de que tiene conocimiento dan lugar a un riesgo considerable de que los datos de creación de la firma hayan quedado en entredicho; UN `2 ' كون الظروف المعروفة لدى الموقِّع تؤدي الى احتمال كبير بأن بيانات انشاء التوقيع ربما تكون قد تعرضت لما يثير الشبهة؛
    En la mayoría de los casos, esas deficiencias normativas no sólo aumentan la degradación del medio ambiente, sino también provocan la ineficiencia económica. UN ولا تقتصر هذه اﻷخطاء في السياسات، في معظم الحالات، على تشجيع التدهور البيئي، بل تؤدي الى انعدام الفاعلية الاقتصادية.
    Las características específicas de nuestra región y su situación geopolítica son tales que acontecimientos negativos podrían acarrear la inestabilidad mundial. UN وبحكم خصائص منطقتنا ووضعها الجيوبولتيكي فإن أي تطورات سلبية فيها قد تؤدي الى زعزعة الاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    Sin embargo, pueden interpretarse mucho mejor si se basan en información biológica que conduzca a modelos biológicos convincentes. UN غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة.
    Los recientes acuerdos relativos a la región no han de conducir al pleno restablecimiento de todos los derechos inalienables del pueblo palestino. UN إن الاتفاقات الاخيرة في المنطقة لن تؤدي الى الاستعادة الكاملـــة لجميـــع حقــــوق الشعـــب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    El Consejo de Administración, a lo largo de los años, ha sentado tres principios complementarios que, al proporcionar ciertos parámetros, contribuyen a reafirmar el principio arriba mencionado. UN وقد وضع مجلس الادارة بمرور السنين ثلاثة مبادئ متكاملة فيما بينها تؤدي الى تعزيز المبدأ المشار اليه أعلاه بتقديمها بعض العناصر.
    Muchos reconocen la necesidad de crear condiciones conducentes a fortalecer el sector de los servicios y a aumentar los ingresos de divisas que les proporciona. UN وتدرك بلدان كثيرة الحاجة الى تهيئة الظروف المواتية التي تؤدي الى تعزيز قطاعات الخدمات لديها وزيادة حصائلها من النقد اﻷجنبي بالتالي.
    Esta receta podría causar la muerte y no la recuperación, el desastre más que el éxito. UN فهذا قد يعني الموت بدلا من الشفاء، ووصفة تؤدي الى كارثة بدلا من النجاح.
    La baja temperatura del agua puede producir hipotermia, lo que puede ser favorable para el éxito de la reanimación. Open Subtitles المياه الباردة قد تؤدي الى انخفاض درجات الحرارة و الذي سيؤدي الى افضل فرصة لإعادة الاحياء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more