"تؤكد أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • destaca que
        
    • subraya que
        
    • afirma que
        
    • confirmar que
        
    • confirma que
        
    • destacando que
        
    • confirman que
        
    • sostiene que
        
    • hace hincapié en que
        
    • destacar que
        
    • relieve que
        
    • subrayar que
        
    • confirmaba que
        
    • insiste en que
        
    • recalca que
        
    No obstante, la Comisión Consultiva destaca que, debido al carácter único de esta situación particular, tal arreglo, si finalmente se aprueba, no debería constituir un precedente para ninguna otra categoría de magistrados que presten servicios en el sistema de las Naciones Unidas. UN على أن اللجنة الاستشارية تؤكد أنه نظرا للطابع الفريد لهذه الحالة الخاصة، فإن هذا الترتيب ينبغي ألا يشكل، في حال اعتماده في نهاية المطاف، سابقة لأي فئة أخرى من القضاة العاملين في منظومة الأمم المتحدة.
    Por lo tanto, destaca que se debe otorgar gran importancia a la evaluación sobre el terreno realizada por las autoridades de inmigración del Estado parte. UN ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم أسس المقبولية الذي أجرته سلطات الهجرة التابعة للدولة الطرف.
    Nigeria apoya la decisión de incrementar los recursos asignados al ACNUDH, pero subraya que esto no debe hacerse a expensas de otras prioridades. UN ونيجيريا تؤيد زيادة الموارد المرصودة للمفوضية، وإن كانت تؤكد أنه لا يجوز لهذه الزيادة أن تكون على حساب سائر الأولويات.
    A este respeto, subraya que toda denuncia es verificada con el mismo rigor, quienquiera sea la víctima o el presunto responsable, siempre que esté comprendida dentro del mandato de la Misión. UN وفي هذا الصدد، تؤكد أنه يتم التحقق من كل شكوى بنفس الدقة، بغض النظر عن الضحية أو المعتدي المزعوم، شريطة أن تكون في إطار ولاية البعثة.
    afirma que, en virtud del Pacto, no existe una obligación absoluta de que un Estado parte proporcione asistencia letrada. UN وهي تؤكد أنه ليس، هناك بموجب العهد التزام مطلق بأن تتيح الدولة الطرف المساعدة القضائية.
    Si bien era plausible que el servicio de seguridad le convocase durante varios años, la Embajada no pudo confirmar que se le hubiese prohibido salir de la República Árabe Siria. UN وفي حين كان من المحتمل أن تستدعيه دائرة الأمن لعدة سنوات، لم يكن في وسع السفارة أن تؤكد أنه ممنوع من مغادرة الجمهورية العربية السورية.
    Por lo tanto, destaca que se debe otorgar gran importancia a la evaluación sobre el terreno realizada por las autoridades de inmigración del Estado parte. UN ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم أسس المقبولية الذي أجرته سلطات الهجرة التابعة للدولة الطرف.
    2. destaca que las actividades que se realizarán dentro del marco del Año Internacional deberán ir encaminadas a la preparación de la Conferencia Mundial y a la consecución de sus objetivos; UN 2 - تؤكد أنه ينبغي للأنشطة التي ستنفذ في إطار السنة الدولية أن توجه نحو الإعداد للمؤتمر العالمي وتحقيق أهدافه؛
    14. destaca que antes de efectuar una adaptación deberían considerarse siempre las modificaciones de las prácticas de trabajo y los procesos operacionales de la Secretaría. UN 14 - تؤكد أنه ينبغي دائما مراعاة التغييرات في ممارسات العمل وسير أعمال الأمانة العامة قبل إجراء التكييف؛
    Aun reconociendo la existencia de violencia sexual supuestamente perpetrada por miembros de las fuerzas de seguridad, el Ministerio de Defensa colombiano destaca que no es posible afirmar que se trate de una práctica extendida. UN وفي حين تقرّ وزارة الدفاع الكولومبية بوجود عنف جنسي يزعم أن أفراداً من قوات الأمن يرتكبونه، فإنها تؤكد أنه ليس من الممكن القول أنه يمثل ممارسة واسعة الانتشار.
    Aun así, el Comité subraya que no hay circunstancias excepcionales que puedan proporcionar una justificación para el incumplimiento de los términos de la Convención. UN بيد أن اللجنة تؤكد أنه لا يجوز التذرع بظروف استثنائية، أيا كانت كمبرر للتقاعس عن الامتثال لشروط الاتفاقية.
    24. subraya que no debe financiarse ninguna misión de mantenimiento de la paz tomando en préstamo fondos de otras misiones de mantenimiento de la paz en curso; UN 24 - تؤكد أنه لا يجوز تمويل أية بعثة من بعثات حفظ السلام بأموال مقترضة من بعثات عاملة أخرى من بعثات حفظ السلام؛
    Por consiguiente, subraya que debe otorgarse gran importancia a la evaluación sobre el terreno realizada por las autoridades de inmigración del Estado parte. UN ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم سلطات الهجرة في الدولة الطرف للوقائع.
    Es preciso entonces constatar que, en última instancia, la Corte afirma que no es posible prever el ejercicio de la legítima defensa fuera del ámbito de la norma jurídica. UN وحينئذ لا بد من أن نلاحظ في النهاية، أن المحكمة تؤكد أنه لا يمكن تصور ممارسة الدفاع عن النفس خارج نطاق حكم القانون.
    Corderoy afirma que sus bienes fueron robados o destruidos durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وهي تؤكد أنه تمت سرقة أو تدمير الأثاث والمعدات أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    También afirma que éste pasó ocho años en la cárcel pero que, tras su puesta en libertad, se trasladó voluntariamente a Rusia. UN كما تؤكد أنه قضى ثمانية أعوام في السجن ولكنه انتقل بعد الإفراج عنه إلى روسيا بمحض إرادته.
    Desea confirmar que en Egipto no hay presos políticos. UN وتود أن تؤكد أنه لا يوجد سجناء سياسيون في مصر.
    Es cierto que un sexto país llevó a cabo un ensayo nuclear en 1974, pero la historia de los últimos dos decenios nos confirma que no tiene la intención de repetirlo. UN صحيح أن بلدا سادسا أجرى تجربة نووية في ١٩٧٤، لكن تجربة العقدين الماضيين تؤكد أنه ليست لديه نية لتكرارها.
    destacando que el problema del uso indebido y tráfico ilícito de drogas debe abordarse en el contexto económico y social más amplio, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي النظر في مشكلة اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها في إطار اقتصادي واجتماعي أوسع،
    De hecho, informes recibidos de los ministerios y departamentos gubernamentales confirman que las medidas contempladas en esas resoluciones ya se están aplicando. UN والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين.
    Además, sostiene que no se puede alegar la inexistencia de un recurso tras una violación cuando el órgano competente, en este caso el Comité de Derechos Humanos, aún no ha constatado la existencia de dicha violación. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد أنه لا يجوز الادعاء بعدم وجود سبيل انتصاف في مواجهة انتهاك إذا كانت الهيئة المختصة، أي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لم تعترف بعد بوقوع هذا الانتهاك.
    4. hace hincapié en que, una vez establecidas por la Asamblea General, las prioridades no se pueden modificar a menos que ésta lo decida; UN ٤ - تؤكد أنه لا يمكن تغيير اﻷولويات أو تبديلها متى حددتها الجمعية العامة ما لم تقرر هي بنفسها ذلك؛
    El Gobierno desea destacar que, con esta disposición, la definición de discrimina- ción directa enunciada en la Convención ya forma parte de la legislación islandesa. UN وتود الحكومة أن تؤكد أنه في هذا الحكم فإن تعريف الاتفاقية للتمييز المباشر قد أصبح جزءا من القانون الأيسلندي.
    Aun cuando reconoce los progresos realizados hasta ahora en materia de igualdad en el lugar de trabajo, el Comité pone de relieve que queda mucho por hacer para conseguir la plena igualdad y concretamente la igualdad de remuneración. UN وإذ تعترف اللجنة بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالمساواة في مكان العمل، فإنها تؤكد أنه ما زال ينبغي عمل الكثير للتوصل الى المساواة التامة، بما فيها المساواة في اﻷجور.
    El Comité desea subrayar que la aplicación de esos principios no puede estar condicionada a los recursos presupuestarios. UN وتود اللجنة أن تؤكد أنه لا يجوز جعل تنفيذ هذه المبادئ يعتمد على موارد الميزانية.
    Ese mismo día el autor fue trasladado a la cárcel del distrito de Banke, con una carta en la que se confirmaba que quedaba detenido preventivamente en virtud del artículo 9 de la ordenanza de 2004. UN ونُقل صاحب البلاغ إلى سجن مقاطعة بانكي في اليوم نفسه وقُدمت له رسالة تؤكد أنه محتجز احتياطياً بموجب المادة 9 من الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004.
    Tratándose del recurso de amparo Nº 2214/96, el Estado Parte insiste en que la resolución judicial fue notificada a la procuradora y que ésta la remitió al autor y que además los recursos internos no han sido agotados. UN 4-10 وفيما يتعلق بطلب الأمبارو رقم 2214/96، تؤكد الدولة الطرف أن الوكيلة القضائية قد أُبلغت بقرار المحكمة وأنها قد أرسلته إلى صاحب البلاغ، كما تؤكد أنه لم يتم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Sin embargo, el Movimiento recalca que las reducciones de los despliegues y la disponibilidad operacional no pueden sustituir las reducciones irreversibles y la eliminación total de las armas nucleares. UN لكنّ الحركة تؤكد أنه لا يمكن لعمليات خفض الانتشار والوضع التشغيلي أن تحل محل عمليات الخفض التي لا رجعة عنها في الأسلحة النووية والقضاء الكامل عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more