"تؤكد صاحبة البلاغ أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la autora afirma que
        
    • la autora sostiene que
        
    • la autora subraya que
        
    • la autora destaca que
        
    • la autora indica que
        
    Además, la autora afirma que la enmienda legislativa propuesta presupone que el Comité estuvo errado en su análisis. UN علاوة على ذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أن تغيير التشريع المقترح يفترض مسبقاً أن اللجنة كانت مخطئة في تحليلها.
    Por lo tanto, la autora afirma que su esposo también fue víctima de una violación del artículo 9, párrafo 3. UN ومن ثم، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها كان أيضاً ضحية انتهاك للفقرة 3 من المادة 9.
    En cuanto al fondo, la autora afirma que el ordenamiento jurídico español regula el uso, posesión y disfrute del título nobiliario como un auténtico derecho de la persona. UN أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أن النظام القانوني الإسباني ينظم استخدام ألقاب النبالة وحيازتها والتمتع بها باعتبارها حقاً من الحقوق الفردية الخالصة.
    Por consiguiente, la autora sostiene que la comunicación es admisible. UN ولذلك تؤكد صاحبة البلاغ أن بلاغها مقبول.
    3.11 En tercer lugar, la autora sostiene que el tribunal se mostró totalmente insensible a su condición de persona sorda. UN 3-11 وثالثاً، تؤكد صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تراع مطلقاً كونها صماء.
    3.8 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, la autora subraya que todas las gestiones emprendidas tanto por ella como por su familia han resultado infructuosas. UN 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل.
    En este contexto, la autora destaca que la falta de progreso en las actuaciones, junto con el hecho de que los presuntos culpables sigan ocupando sus puestos, ha tenido como resultado su inmunidad de hecho en todos los procedimientos. UN وفي هذا السياق، تؤكد صاحبة البلاغ أن ما نتج عن عدم التقدم في الإجراءات ومواصلة الجناة المزعومين لمهامهم كأفراد في الشرطة هو الحصانة الفعلية لهؤلاء من أي إجراءات.
    6.7 Respecto a su petición relativa al régimen de incomunicación, la autora afirma que es totalmente pertinente. UN 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع.
    6.7 Respecto a su petición relativa al régimen de incomunicación, la autora afirma que es totalmente pertinente. UN 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع.
    5.2. Sobre la posibilidad de incoar una acción con arreglo a la Ley de prácticas de comercialización, la autora afirma que el Centro también pidió a la policía que realizara una investigación en relación con esa ley. UN 5-2 وفيما يتعلق بمسألة إمكانية اتخاذ إجراء بموجب قانون ممارسات التسويق، تؤكد صاحبة البلاغ أن المركز الوثائقي والاستشاري المعني بالتمييز العنصري قد طلب أيضا من الشرطة إجراء تحقيق بموجب القانون.
    la autora afirma que los hechos antes expuestos ponen de manifiesto una violación por la Federación de Rusia del párrafo 1 del artículo 6, del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 3-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن الوقائع المعروضة أعلاه تكشف عن انتهاك الاتحاد الروسي للفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والفقرة 1 من المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Para fundamentar su alegación, la autora afirma que en una conversación telefónica de 15 de julio de 1999, la mujer de su ex esposo la informó de que su hijo se encontraba en la clínica del centro de detención, supuestamente porque había sufrido golpes y tenía las costillas rotas. UN ولإثبات ادعائها، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجة زوجها السابق أخبرتها هاتفياً، في 15 تموز/يوليه 1999، أن ابنها كان في " القسم الطبي " من السجن بسبب ما زُعم من تَعَرُّضه للضرب وكسر أضلاعه.
    la autora afirma que el Estado Parte ejecutó a su hijo a pesar del hecho de que su comunicación había sido inscrita con arreglo al Protocolo Facultativo y se había dirigido debidamente al Estado Parte una solicitud de medidas provisionales. UN 6-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف أعدمت ابنها وذلك بالرغم من تسجيل بلاغها بموجب البروتوكول الاختياري والطلب الذي وجه على النحو الواجب إلى الدولة الطرف لاتخاذ تدابير حماية مؤقتة.
    5.2 En cuanto al argumento del Estado parte de que la comunicación debe declararse inadmisible porque está siendo examinada con arreglo a otro procedimiento internacional, la autora afirma que su sobrino presentó efectivamente una denuncia en 2003 al Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN 5-2 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بضرورة اعتبار البلاغ غير مقبول لأنه يوجد قيد البحث في إطار إجراء دولي آخر، تؤكد صاحبة البلاغ أن ابن أختها قدم فعلاً، في عام 2003، شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Respecto al argumento de que el mismo asunto había sido sometido a la Comisión Europea de Derechos Humanos la autora sostiene que la Comisión no examinó el fondo del caso, limitándose a decir que no había circunstancias particulares que exigieran continuar el examen de la demanda pese a la solicitud de retirada del caso. UN ففيما يتعلق بحجة أن المسألة ذاتها قد سبق أن عرضت على اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان، تؤكد صاحبة البلاغ أن اللجنة لم تنظر في القضية من حيث جوهرها، بل اكتفت بالقول إن ليس ثمة ظروف معينة تقتضي مواصلة النظر في الدعوى في حين أن مقدمتها قد طلبت سحبها.
    Por último, la autora sostiene que toda violación de cualquiera de los derechos consagrados en el Pacto trae como consecuencia la violación de la obligación del Estado de respetar esos derechos, consagrada en el artículo 2, párrafo 1. UN 3-10 وفي الختام، تؤكد صاحبة البلاغ أن انتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق الواردة في العهد يعني إخلالها بالتزامها باحترام هذه الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 2.
    la autora sostiene que su expulsión junto con su hijo del domicilio conyugal, bajo la coacción de su ex esposo y en ausencia de una decisión judicial, así como la pasividad de las autoridades, son contrarias al artículo 17 y al párrafo 1 del artículo 24 del Pacto. UN 3-1 تؤكد صاحبة البلاغ أن قيام زوجها السابق بطردها وابنها بالقوة من بيت الزوجية بدون قرار من القاضي وعدم اتخاذ السلطات لأي إجراء أمران ينافيان أحكام المادة 17 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    En consecuencia, la autora sostiene que el Estado parte ha actuado en contravención del artículo 9, párrafo 1, del Pacto, ya que Nour-Eddine Mihoubi fue detenido el 27 de enero de 1993 sin orden judicial y sin que fuera informado de las razones de su detención. UN وعليه، تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تصرفت تصرفاً يخل بالفقرة 1 من المادة 9 من العهد لأنه قُبض على نور الدين ميهوبي في 27 كانون الثاني/يناير 1993 دون أمر قضائي ودون أن يبلَّغ بأسباب القبض عليه.
    3.8 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, la autora subraya que todas las gestiones emprendidas tanto por ella como por su familia han resultado infructuosas. UN 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل.
    6.3 Con respecto a la carga de la prueba, la autora subraya que el propio Estado parte admitió que la Ley de Protección contra la Violencia en el Hogar solamente " posibilita " , sin requerirlo claramente, que se traslade la carga de la prueba en favor de la víctima de violencia en el hogar. UN 6-3 وبشأن عبء الإثبات، تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ذاتها صرحت بأن قانون الحماية من العنف العائلي " يجعل ذلك ممكنا فحسب " ، دون أن يطلب بوضوح نقل عبء الإثبات لصالح ضحية ذلك العنف.
    En este contexto, la autora destaca que la falta de progreso en las actuaciones, junto con el hecho de que los presuntos culpables sigan ocupando sus puestos, ha tenido como resultado su inmunidad de hecho en todos los procedimientos. UN وفي هذا السياق، تؤكد صاحبة البلاغ أن ما نتج عن عدم التقدم في الإجراءات ومواصلة الجناة المزعومين لمهامهم كأفراد في الشرطة هو الحصانة الفعلية لهؤلاء من أي إجراءات.
    3.4 En relación con el artículo 18, la autora indica que las autoridades públicas han comprometido gravemente el ejercicio de su libertad de religión y recuerda que los informes parlamentarios en que se califica a Soka Gakkai France de " secta " desencadenaron medidas de control administrativo injustificadas y una campaña de prensa hostil contra los practicantes del budismo de Nichiren Daishonin. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة،18 تؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات العامة قد مسّت مساساً خطيراً بممارستها لحريتها الدينية. وهي تذكّر بأن التقارير البرلمانية التي تشير إلى سوكا غاكاي فرنسا " كطائفة " قد أدت إلى اتخاذ تدابير رقابة إدارية لا مبرر لها وإلى شن حملة إعلامية معادية ضد أتباع طائفة نيشيرين ديشونان البوذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more