"تاريخ خلافة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la fecha de la sucesión de
        
    • la fecha de sucesión
        
    • en la fecha de la sucesión
        
    • momento de la sucesión
        
    • de la fecha de la sucesión
        
    El objeto de la partición eran y siguirán siendo los bienes de Estado del Estado predecesor que existían en la fecha de la sucesión de Estados. UN فموضوع توزيع اﻷنصبة كان وسيظل ممتلكات الدول الخاصة بالدولة السلف، بوضعها الكائن في تاريخ خلافة الدول.
    Por una cuestión de lógica se podría haber excluido también del ámbito del estudio las cuestiones relativas a la adquisición o a la pérdida de la nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados. UN وقد يقود المنطق أيضا إلى استبعاد مجمل المسائل المتعلقة باكتساب أو فقدان الجنسية بعد تاريخ خلافة الدول من مجال الدراسة.
    Si tal atribución de nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, podría darse una condición de apatridia, siquiera sea temporal. UN وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول اﻷثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً.
    Si tal atribución de nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, podría darse una condición de apatridia, siquiera sea temporal. UN وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول الأثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً.
    En segundo lugar, puede suceder que la naturaleza o el objeto de la reserva excluyan la posibilidad de extenderla más allá del territorio respecto del cual era aplicable en la fecha de sucesión de Estados. UN ثانياً، قد تحول طبيعة التحفظ أو غرضه دون توسيع نطاقه خارج الإقليم الذي كان يسري عليه في تاريخ خلافة الدول.
    Respecto de ellos, en consecuencia, el 8 de octubre de 1991 es la fecha de la sucesión de Estados. UN وبالنسبة لهما إذن، يعتبر تاريخ ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ هو تاريخ خلافة الدول.
    De manera que el 17 de noviembre de 1991 es la fecha de la sucesión de Estados en lo que se refiere a Macedonia. UN ومن ثم فإن تاريخ ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ هو تاريخ خلافة الدول فيما يتعلق بمقدونيا.
    Toda persona natural que, en la fecha de la sucesión de Estados, tenga la nacionalidad del Estado predecesor, independientemente de la forma en que la haya adquirido, tendrá derecho a la nacionalidad de por lo menos uno de los Estados involucrados, de conformidad con el presente proyecto de artículos. UN لكل فرد كان في تاريخ خلافة الدول يتمتع بجنسية الدولة السلف، بصرف النظر عن طريقة اكتسابه تلك الجنسية، الحق في أن يحصل على جنسية دولة واحدة على اﻷقل من الدول المعنية، وفقاً لمشروع المواد هذا.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas naturales que, en la fecha de la sucesión de Estados, tengan la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح اﻷشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    Lo mismo se aplicará a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, cuando de no ser así las personas afectadas pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de esa opción. UN وينطبق هذا أيضـاً علـى اكتساب الجنسيـة الناجم عن ممارسة خيار، إذا كان هناك احتمال ﻷن يصبح اﻷشخاص المعنيون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة هذا الخيار.
    El hijo de una persona afectada, nacido después de la fecha de la sucesión de Estados y que no haya adquirido ninguna nacionalidad, tendrá derecho a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. UN للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولِد في إقليمها.
    Comprende sólo a las personas naturales que, en la fecha de la sucesión de Estados tuvieran la nacionalidad del Estado predecesor y cuya nacionalidad pueda verse afectada por esa sucesión de Estados determinada. UN ولا يشمل هذا المصطلح سوى اﻷفراد الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يحملون جنسية الدولة السلف والذين يحتمل بالتالي أن تتأثر جنسيتهم بهذه الخلافة المحددة.
    Siendo así que existe el peligro de que esas personas sean tratadas como apátridas durante ese período, la Comisión consideró importante enunciar, con carácter de presunción, el principio de que, en la fecha de la sucesión de Estados, el Estado sucesor atribuye su nacionalidad a las personas afectadas que tienen su residencia habitual en el territorio afectado por dicha sucesión. UN ولما كان مثل هؤلاء اﻷشخاص معرّضين لخطر أن يعاملوا على اعتبار أنهم عديمو الجنسية في أثناء هذه الفترة، فقد رأت اللجنة أن من المهم أن تورد، على سبيل الافتراض، مبدأ أن تعطي الدولة الخلف، في تاريخ خلافة الدول، جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المتأثر بهذه الخلافة.
    A tenor del artículo 6, el efecto retroactivo se extiende a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, si se da el caso de que los afectados pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de tal opción. UN وبموجب أحكام المادة ٦، يمتد أثر الرجعي ليشمل اكتساب الجنسية عقب ممارسة خيار، شريطة أن اﻷشخاص المعنيين سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة ما بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة ذلك الخيار.
    Por lo demás, los criterios del inciso ii) serán los principales para atribuir la nacionalidad a las personas afectadas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran su residencia habitual fuera del territorio del Estado predecesor. UN وبخلاف ذلك، فـــإن المعايير المدرجة في الفقرة الفرعية `٢` هي المعايير الرئيسية ﻹعطاء الجنسية لﻷشخــاص المعنيين الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يقيمون بصورة اعتيادية خارج إقليم الدولة السلف.
    Los Estados interesados tendrán la obligación de adoptar todas las medidas razonables para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tuvieran la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de esa sucesión de Estados. UN يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    La categoría de personas que tienen derecho a la nacionalidad se determinan en el párrafo 1. Están incluidas todas las personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran la nacionalidad del Estado predecesor o el derecho a adquirirla en virtud del derecho interno del Estado predecesor. UN وقد حصرت الفقرة ١ دائرة اﻷفراد الذين لهم الحق في اكتساب جنسية في أنها تشمل جميع اﻷفراد الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يتمتعون بجنسية الدولة السلف أو كان لهم الحق في اكتساب تلك الجنسية وفقا ﻷحكام القانون الداخلي للدولة السلف.
    Si la legislación sancionada después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, se podría producir un caso de apatridia, incluso temporalmente. UN فإذا لم يكن للتشريع الذي تم سنه بعد تاريخ خلافة الدول مفعول رجعي، فقد تنشأ عن ذلك حالة انعدام الجنسية، ولو بصورة مؤقتة فحسب.
    El artículo 12 consagra el derecho del suelo para los hijos de las personas afectadas que no hayan adquirido ninguna nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados. UN ٤ - وأضاف أن المادة ١٢ تكرس حق اﻷرض بالنسبة ﻷولاد اﻷشخاص المعنيين الذين لم يحصلوا على أية جنسية بعد تاريخ خلافة الدول.
    En segundo lugar, puede suceder que la naturaleza o el objeto de la reserva excluyan la posibilidad de hacerla extensiva más allá del territorio respecto del cual era aplicable en la fecha de sucesión de Estados. UN :: ثانياً، قد تحول طبيعة التحفظ أو غرضه دون توسيع نطاقه خارج الإقليم الذي كان يسري عليه في تاريخ خلافة الدول.
    La redacción del proyecto de directriz 5.6 permite abarcar no sólo los tratados en vigor respecto del Estado sucesor en el momento de la sucesión de Estados, sino también los tratados que en esa fecha no estén en vigor para el Estado sucesor pero en los que sea Estado contratante, situación no contemplada en el artículo 15 de la Convención de Viena de 1978. UN 79 - وقد صيغ مشروع المبدأ التوجيهي 5-6 هذا ليشمل لا المعاهدات النافذة إزاء الدولة الخلف في تاريخ خلافة الدول فحسب، بل ليشمل أيضا المعاهدات التي لم تكن في هذا التاريخ نافذة إزاء الدولة الخلف ولكن هذه الأخيرة تملك صفة الدولة المتعاقدة فيها، وهذه حالة غير مشمولة بالمادة 15 من اتفاقية فيينا لعام 1978.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more