"تاماً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente en
        
    • íntegramente en
        
    Los patrones de entrada de capital y apreciación de la moneda también se reflejan plenamente en la balanza de cuenta corriente y la balanza comercial. UN كما أن أنماط تدفقات رؤوس اﻷموال الى الداخل وارتفاع قيمة العملات تنعكس أيضاً انعكاساً تاماً في وضع الحساب الجاري والموازين التجارية.
    En este informe la Relatora Especial subraya la necesidad de integrar plenamente en las políticas de gestión migratoria el tema de la protección de los derechos humanos. UN وتشدد المقررة الخاصة في هذا التقرير على لزوم إدماج حماية حقوق الإنسان إدماجاً تاماً في سياسات إدارة تدفقات الهجرة.
    215. La salud es un requisito previo para que la persona trabaje productivamente y participe plenamente en la vida social. UN 215 - تعتبر الصحة شرطاً أساسياً لكي يعمل الفرد عملاً منتجاً وليشترك اشتراكاً تاماً في الحياة الاجتماعية.
    El Reino Unido recomendó que se permitiera a la sociedad civil participar plenamente en las actividades de seguimiento del examen. UN وأوصت بإشراك المجتمع المدني إشراكاً تاماً في أعمال متابعة الاستعراض.
    Asimismo, el Comité considera que el Estado Parte sigue obligado a poner íntegramente en vigor el Pacto en su ordenamiento jurídico interno, estableciendo todos los recursos judiciales y de otro tipo para los casos de violación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وعلاوةً على ذلك، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال ملزمة بإعمال العهد إعمالاً تاماً في نظامها القانوني المحلي، بتوفير سبل انتصاف قضائية وغير قضائية من أي انتهاكات تمس جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Conforme a la práctica seguida en el pasado, los coordinadores regionales y los presidentes de los órganos subsidiarios deberían participar plenamente en los trabajos de la Mesa. UN وكما جرت عليه العادة، ينبغي إشراك المنسقين الإقليميين ورؤساء الهيئات الفرعية إشراكاً تاماً في عمل المكتب.
    Aplicada plenamente en todos los nuevos contratos. UN نفذ هذا الإجراء تنفيذاً تاماً في جميع العقود الجديدة.
    Conforme a la práctica seguida en el pasado, los coordinadores regionales y los presidentes de los órganos subsidiarios deberían participar plenamente en los trabajos de la Mesa. UN وكما جرت عليه العادة، ينبغي إشراك المنسقين الإقليميين ورؤساء الهيئات الفرعية إشراكاً تاماً في عمل المكتب.
    Hasta la fecha, el Gobierno de la República Árabe Siria ha cooperado plenamente en apoyo de la labor del equipo de avanzada. UN وحتى الآن، أبدت حكومة سوريا تعاوناً تاماً في دعم عمل الفريق المتقدم.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas legislativas apropiadas para garantizar que las disposiciones de la Convención se reflejen plenamente en la legislación nacional. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير التشريعية المناسبة للسهر على أن تنعكس أحكام الاتفاقية انعكاساً تاماً في القانون المحلي.
    El Comité toma nota con satisfacción de las garantías dadas por el Estado Parte de que las disposiciones del Pacto se han incorporado plenamente en el ordenamiento jurídico interno y pueden invocarse ante los tribunales. UN وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بتأكيدات الدولة الطرف بأنها أدرجت أحكام العهد إدراجاً تاماً في النظام القانوني المحلي وأصبح من الممكن الاحتكام بها أمام المحاكم.
    El Comité toma nota con satisfacción de las garantías dadas por el Estado Parte de que las disposiciones del Pacto se han incorporado plenamente en el ordenamiento jurídico interno y pueden invocarse ante los tribunales. UN وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بتأكيدات الدولة الطرف بأنها أدرجت أحكام العهد إدراجاً تاماً في النظام القانوني المحلي وأصبح من الممكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Es necesario prestar más asistencia para asegurar que la transición de la economía planificada a la economía de mercado continúe sin tropiezos y de manera eficiente y que esos países se integren plenamente en la economía mundial. UN ومن المهم تقديم المزيد من المساعدات لضمان استمرار الانتقال من الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق دون عقبات وبشكل فعال، ودمج هذه البلدان دمجاً تاماً في الاقصاد العالمي.
    Las iniciativas y experiencias locales de mujeres en la prevención de hostilidades deberían incorporarse plenamente en los marcos de prevención de conflictos nacionales y de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن تدمج مبادرات وخبرات النساء المحليات في منع الأعمال العدائية إدماجاً تاماً في الأطر الوطنية وأطر الأمم المتحدة لمنع نشوب النزاعات.
    Si bien reiteraron su apoyo por el trabajo del ACNUR con los desplazados internos y su liderazgo del grupo temático en la esfera de la protección, las delegaciones preguntaron por qué las actividades relativas a los desplazados internos no se habían integrado plenamente en el presupuesto de la Oficina en 2009 como estaba previsto. UN ومع أن الوفود أكدت مجدداً تأييدها لمشاركة المفوضية في معالجة أوضاع المشردين داخلياً، فضلاً عن قيادتها للمجموعات في مجال الحماية، فقد تساءلت عن الأسباب التي دعت إلى عدم إدراج الأنشطة المتعلقة بالمشردين داخلياً إدراجاً تاماً في صلب ميزانية المفوضية في عام 2009، مثلما تقرر سابقاً.
    166. Siguiendo la práctica establecida, la Junta convino en que los coordinadores regionales y China participaran plenamente en la labor de la Mesa de la Junta. UN 166 - ووفقاً للممارسة المرعية، وافق المجلس على إشراك المنسقين الإقليميين والصين، إشراكاً تاماً في أعمال مكتب المجلس.
    La prevención de las enfermedades no transmisibles se debe incorporar plenamente en las prioridades de los programas mundiales y nacionales de desarrollo, incluso mediante las iniciativas de reducción de la pobreza. UN ومن المتعين إدماج الوقاية من الأمراض غير المعدية إدماجاً تاماً في أولويات الخطط الإنمائية العالمية والوطنية، بما في ذلك إدماجها بواسطة مبادرات الحد من الفقر.
    166. Siguiendo la práctica establecida, la Junta convino en que los coordinadores regionales y China participaran plenamente en la labor de la Mesa de la Junta. UN 166- ووفقاً للممارسة المرعية، وافق المجلس على إشراك المنسقين الإقليميين والصين، إشراكاً تاماً في أعمال مكتب المجلس.
    Elementos que permitirían que el Mecanismo Tecnológico entrara plenamente en funciones en 2012, en particular el procedimiento para seleccionar a un anfitrión y las disposiciones relativas a la gobernanza y la financiación del Centro y Red de Tecnología del Clima; UN العناصر التي من شأنها أن تمكّن من تفعيل آلية التكنولوجيا تفعيلاً تاماً في عام 2012، لا سيما عملية اختيار الكيان المضيف، وترتيبات الإدارة والتمويل الخاصة بمركز وشبكة تكنولوجيا المناخ؛
    Los ministerios responsables de, entre otras esferas, la salud, la educación, el empleo, la infancia y las políticas sociales deberían participar plenamente en la formulación de las políticas de migración. UN كما ينبغي إشراك الوزارات المسؤولة عن جملة أمور، منها الصحة والتعليم والتوظيف والطفولة والسياسات الاجتماعية، إشراكاً تاماً في وضع سياسات الهجرة.
    Asimismo, el Comité considera que el Estado Parte sigue obligado a poner íntegramente en vigor el Pacto en su ordenamiento jurídico interno, estableciendo todos los recursos judiciales y de otro tipo para los casos de violación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وعلاوةً على ذلك، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال ملزمة بإعمال العهد إعمالاً تاماً في نظامها القانوني المحلي، بتوفير سبل انتصاف قضائية وغير قضائية من أي انتهاكات تمس جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more