Solamente en los últimos años los Estados están buscando normas para el desarrollo de políticas específicas con respecto a este segmento de la población. | UN | ولم تبادر الدول إلا في السنوات اﻷخيرة إلى البحث عن قواعد لتطويــر سياســات خاصــة بهـذه الشريحـة مـن السكـان. |
En este sentido, es fundamental que los Estados que poseen armas nucleares cumplan el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان أن تبادر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Es fundamental que los Estados Miembros colaboren en la prestación de asistencia al Gobierno a ese respecto. | UN | ومن المهم جدا أن تبادر الدول الأعضاء إلى تقديم المساعدة للحكومة في هذا الصدد. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los costos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
Por otra parte, los Estados territoriales a veces no investigan ni enjuician los delitos de mayor gravedad. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تبادر الدول الإقليمية في بعض الأحيان إلى إجراء التحقيقات والمقاضاة في أشد الجرائم خطورة. |
El desarrollo sostenible de todas las naciones sólo podrá alcanzarse si todos los Estados unen sus esfuerzos para establecer un mecanismo de asociación equitativa. | UN | وأضاف أن تحقيق التنمية المستدامة لجميع اﻷمم لا يمكن تحقيقها ما لم تبادر الدول الى توحيد جهودها بغية إنشاء آلية تستهدف شراكة منصفة. |
Es difícil exagerar la importancia que tiene el que los Estados Miembros hagan efectivas lo antes posible sus cuotas pendientes de pago. | UN | ولا حاجة إلى مزيد من التأكيد على أهمية أن تبادر الدول اﻷعضاء إلى سداد ما يترتب عليها من اشتراكات مستحقة في أقرب وقت ممكن. |
los Estados miembros encargan a Kazajstán la tarea de transmitir al Secretario General de las Naciones Unidas la presente Declaración final para que se distribuya en calidad de documento oficial de la Reunión entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas. APÉNDICE | UN | ولهذا الغرض، تبادر الدول اﻷعضاء إلى القيام باﻷعمال التحضيرية اللازمة. كلفت الدول اﻷعضاء الجانب الكازاخستاني بإحالة هذا البيان الختامي إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لتعميمه على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة كوثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
También será importante para la constante integridad de la Convención y de su régimen de verificación que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho presenten sus declaraciones. | UN | وسيكون من اﻷهمية بمكان أيضا لاستمرار سلامة الاتفاقية ونظام التحقيق فيها أن تبادر الدول اﻷطراف التي لم تقدم إعلاناتها بعد، إلى تقديم اﻹعلانات. |
En este contexto, la conferencia recomendó encarecidamente que los Estados ratificaran y aplicaran rápidamente todos los convenios pertinentes sobre la protección de las minorías. | UN | وفي هذا السياق، أوصى المؤتمر بقوة بأن تبادر الدول على وجه السرعة إلى التصديق على جميع الاتفاقيات ذات الصلة فيما يتعلق بحماية الأقليات، وإلى تنفيذ هذه الاتفاقيات. |
2. los Estados Parte iniciarán procesos de formación de su talento humano [personal profesional] que propendan por un mejoramiento de su clima organizacional. | UN | 2- تبادر الدول الأطراف بعمليات تعزيز المهارات البشرية لتحسين مستوى ثقافتها التنظيمية. |
Por lo tanto, es esencial que todos los Estados que todavía no lo hayan hecho, concluyan acuerdos de salvaguardias con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), incluidos los protocolos adicionales. | UN | ومن ثم فمن الجوهري أن تبادر الدول التي لم تعقد اتفاقات للضمانات مع الوكالة إلى القيام بذلك، بما فيها البروتوكولات الإضافية. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los gastos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أنه لا يترتب أي أثر مالي على الأنشطة الآنفة الذكر بالنسبة للميزانية العادية للمنظمة، فيتعين أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها لإشعارات أنصبة الاشتراكات المقررة. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los gastos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أنه لا يترتب أي أثر مالي على الأنشطة الآنفة الذكر بالنسبة للميزانية العادية للمنظمة، فيتعين أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة بمجرد استلامها لإشعارات أنصبة الاشتراكات المقررة. |
Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los gastos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. | UN | وبما أنه لا يترتب أي أثر مالي على الأنشطة الآنفة الذكر بالنسبة للميزانية العادية للمنظمة، فيتعين أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها لإشعارات أنصبة الاشتراكات المقررة. |