Por ejemplo, considérese el caso de las verduras que se recogen en un bosque tropical y se consumen en el lugar, pero que no se venden en el mercado local. | UN | فعلى سبيل المثال، لنفترض حالة خضروات مورقة جُنيت من الغابة الاستوائية واستُهلكت محليا دون أن تباع في السوق المحلي. |
Sistemáticamente se destruyen, profanan y saquean sitios arqueológicos y lugares de culto. Los objetos religiosos se venden en el mercado negro internacional. | UN | فالمواقع اﻷثرية وأماكن العبادة تدَمر وتدنس وتُنهب بطريقة منهجية، والقطع الدينية تباع في السوق السوداء الدولية. |
La directiva también sirvió para impulsar la reducción del mercurio en los dispositivos eléctricos y electrónicos vendidos en Europa. | UN | ويعتبر هذا التوجيه خطوة أخرى إلى الأمام نحو الحد من الزئبق في النبائط الكهربائية والإلكترونية التي تباع في أوروبا. |
No se vende en ninguna parte del mundo... - ...ni siquiera en el mercado negro. | Open Subtitles | لا تباع في أي مكان تجاريًا حول العالم ولا حتى في السوق السوداء |
¿O Irak? Desde la guerra, los museos iraquíes fueron saqueados y las piezas son vendidas en el mercado negro. | Open Subtitles | تعنين إيران أو العراق، فمنذ الحرب ، قد تعرّضت المتاحف العراقية للنهب، وقطعهم تباع في السوق السوداء |
Del 60% al 90% de las drogas que se venden en algunos países europeos se origina en el Afganistán. | UN | ذلك أن نحو ٦٠ إلى ٩٠ في المائة من المخدرات التي تباع في بعض بلدان أوروبـــا تأتـــي من أفغانستان. |
Su esfera de responsabilidad abarca los ensayos de control de la calidad de los productos que se venden en Kuwait. | UN | ويمتد مجال مسؤوليتها إلى اختبارات الرقابة على الجودة فيما يتعلق بالسلع والمنتجات التي تباع في الكويت. |
Casi siempre los tipos de mercancías que se exportan son diferentes de los que se venden en el mercado interno. | UN | وفي جميع الحالات تقريباً، تختلف أنواع السلع المصدرة عن أنواع السلع التي تباع في السوق المحلية. |
Reconociendo que las pinturas para uso doméstico que se venden en los países en desarrollo contienen plomo, | UN | وإذ يدرك أن الدهانات المنزلية التي تباع في البلدان النامية مازالت تحتوي على الرصاص، |
El Comité de Coordinación Regional del Códex para América Latina y el Caribe examina cuestiones análogas, y en los últimos años ha abordado el tema de la lucha contra el cólera y otras enfermedades transmitidas mediante los alimentos que se venden en la calle. | UN | وتناقش لجنة تنسيق دستور اﻷغذية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسائل مماثلة كما تناولت في السنوات اﻷخيرة موضوع مكافحة الكوليرا واﻷمراض اﻷخرى التي تنقل عن طريق اﻷطعمة التي تباع في الطرقات. |
La mayoría de los servicios del gobierno no se venden en el mercado y no tienen precio. Por consiguiente, no se puede medir cuánto contribuyen a la producción más allá de sus propios costos de producción. | UN | فمعظم الخدمات الحكومية لا تباع في اﻷسواق ولا ثمن لها ـ ومن ثم، لا توجد طريقة لقياس ما تضيفه إلى الناتج خارج تكاليف انتاجها. |
Después de todo, nunca los usarían para enseñar, los cómics y novelas gráficas nunca eran permitidos en una lectura silenciosa y nunca fueron vendidos en nuestra feria anual del libro. | TED | في النهاية، لم يستعملوها أبدًا للتعليم، لم تكن القصص والروايات المصورة يومًا مسموحة في أوقات القراءة الصامتة، ولم تكن يومًا تباع في معرضنا السنوي للكتاب. |
Bueno, uno de los primeros coches vendidos en china, fué este. | Open Subtitles | حسناً، واحدة من أوائل السيارات التي تباع في الصين كانت هذه |
Por esa ruta se transporta especialmente pescado que se vende en Zambia; | UN | وتستخدم هذه الطريق، بصورة خاصة لنقل اﻷسماك التي تباع في زامبيا؛ |
se vende en librerías de las Naciones Unidas, tanto a suscriptores como a no suscriptores, con varios centenares de ejemplares vendidos de cada edición. | UN | كما تباع في محال بيع الكتب التابعة للأمم المتحدة للمشتركين وغير المشتركين حيث بيعت عدة مئات من كل طبعة من الحولية. |
Producimos una de cada seis camisas vendidas en EE. | Open Subtitles | ونحن ننتج واحد من كل ستة قمصان تباع في الولايات المتحدة. |
Todas las hortalizas producidas y vendidas en la granja, son atadas con este hilo azul. | Open Subtitles | بالضبط. جميع المزرعة الخضروات التي تباع في المحل هي واحدة جنبا إلى جنب مع خيوط الأزرق. |
La misión no pudo determinar si la madera se estaba utilizando para la construcción local o se vendía en otros lugares. | UN | ولم يتسن لها التأكد مما إذا كانت تلك الأخشاب المقطوعة تستعمل في أعمال البناء محليا أو أنها تباع في جهات أخرى. |
Sin embargo, no se consideran armas de guerra los detonadores en venta en el comercio, siempre que su carga explosiva no pase de 1 gramo. | UN | غير أنه لا تعتبر سلاحا حربيا، الصواعق التي تباع في المحلات التجارية، شريطة ألا تزيد شحنتها المتفجرة على غرام واحد أو تعادله. |
Algunos productos israelíes se vendían en Europa contraviniendo los acuerdos entre la Unión Europea e Israel. | UN | وأضاف أن بعض المنتجات الإسرائيلية تباع في أوروبا بشكل يتنافى مع الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وإسرائيل. |
A pesar de que un código de la FAO exige que no se exporten plaguicidas de determinadas categorías, productos que están sujetos a una reglamentación sanitaria y de seguridad en los países de origen siguen vendiéndose en países donde no existe tal reglamentación o no se dispone de información sobre la seguridad de su uso. | UN | وعلى الرغم من مدونة لمنظمة اﻷغذية والزراعة تقضي بعدم تصدير مبيدات تندرج في فئات معينة، لا تزال المنتجات التي تخضع للوائح خاصة بالصحة والسلامة في البلدان اﻷصلية، تباع في بلدان تنعدم فيها هذه اللوائح أو المعلومات عن سلامة الاستخدام. |
Ed, este negocio de $15 de regalías por BASIC... vendido en cada 4K Altair... | Open Subtitles | وكذلك، إد، هذا العمل بـ15 دولارًا لحق الملكية لكل لغة بيسك تباع في كل ألتير فور كاي ليس مقبولا ابدًا |
Cuando era niño, no tenía ni idea de que se vendieron en paquetes. | Open Subtitles | كطفلة صغيرة, لم يكن لدي ادنى فكرة انها تباع في علب. |
La organización capacita a las familias para trabajar en cocinas comunitarias y en la actualidad cuenta con 300 agricultores urbanos en Bogotá que suministran brotes para su venta en los mercados, creando así empleo alternativo. | UN | وتتولى المنظمة تدريب الأسر على العمل في المطابخ المجتمعية وبها حاليا 300 مزارع من مزارعي المناطق الحضرية في بوغوتا الذين يقومون بالإمداد بالنباتات التي تباع في الأسواق، الأمر الذي يخلق فرص عمل بديلة. |