"تبذلها البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • realizan los países
        
    • despliegan los países
        
    • los países de
        
    • llevan a cabo los países
        
    • hacen los países
        
    • a los países
        
    • están realizando los países
        
    • realizaban los países
        
    • los países que
        
    • están adoptando los países
        
    • los países y
        
    • los países en
        
    • los propios países
        
    • cabo por los países
        
    • efectuados por los países
        
    Las instituciones financieras en particular deberían apoyar más los esfuerzos que realizan los países afectados en el ámbito nacional. UN وينبغي بصفة خاصة أن تبدي المؤسسات المالية دعما أكثر للجهود الوطنية التي تبذلها البلدان المتضررة.
    Las Naciones Unidas tienen un papel esencial que desempeñar en el proceso de hacer que las tecnologías de la información y las comunicaciones contribuyan a promover los esfuerzos que realizan los países en pro del desarrollo. UN وللأمم المتحدة دور هام في جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعمل على تعزيز جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    También es alentador observar los esfuerzos que realizan los países africanos y las organizaciones regionales para promover las negociaciones de paz y lograr acuerdos de paz. UN ومن المشجع أيضاً أن نلاحظ الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية للنهوض بمفاوضات السلام والقيام بدور الوساطة وصولاً إلى اتفاقات السلام.
    Aplaude los esfuerzos que despliegan los países consumidores por reducir la demanda y eliminar el tráfico. UN وهي تثني على الجهود التي تبذلها البلدان المستهلكة للحد من الطلب على المخدرات والقضاء على المتاجرين به.
    Por consiguiente, apoyan plenamente los esfuerzos que están realizando los países de todo el mundo para privatizar sus economías. UN ولذا، فإنها تؤيد بقوة الجهود الجارية التي تبذلها البلدان في شتى أنحاء العالم لتحويل اقتصاداتها إلى القطاع الخاص.
    En las esferas económica y social, las Naciones Unidas deben intensificar su apoyo a los esfuerzos en aras del desarrollo que llevan a cabo los países en desarrollo. UN وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، يجب أن تكثف اﻷمم المتحدة دعمها لجهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    Deberían apoyarse los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para diversificar sus economías. UN لذا ينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي تعتمد على سلعة أساسية واحدة لتنويع اقتصاداتها.
    Los esfuerzos que realizan los países en desarrollo en situaciones cada vez más difíciles no fructificarán si no existe una solidaridad activa. UN أمّا الجهود التي تبذلها البلدان النامية في حالات تتزايد صعوبة فلن تتكلل بالنجاح من دون التضامن الفعال.
    Huelga decir que los esfuerzos que realizan los países africanos, a veces al precio de grandes sacrificios, no podrían alcanzar los resultados buscados sin el apoyo activo y sostenido de la comunidad internacional. UN ومن نافلة القول أن الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية، وأحيانا بتضحيات كبيرة، لا يمكن أن تؤدي إلى النتائج المرجوة إلا إذا اقترنت بالدعم النشط والمتواصل من جانب المجتمع الدولي.
    En este sentido, los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para ampliar el concepto tradicional de turismo de forma que abarque actividades de tipo cultural y ecológico merecen especial consideración y la asistencia de la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع المفهوم التقليدي للسياحة ليشمل المفهوم الثقافي والسياحة اﻹيكولوجية، جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا، وذلك فضلا عن المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    En este sentido, los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para ampliar el concepto tradicional de turismo de forma que abarque actividades de tipo cultural y ecológico merecen especial consideración y la asistencia de la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع المفهوم التقليدي للسياحة ليشمل المفهوم الثقافي والسياحة اﻹيكولوجية، جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا، وبأن تقدم لها المساعدة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    En este sentido, los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para ampliar el concepto tradicional de turismo de forma que abarque actividades de tipo cultural y ecológico merecen especial consideración y la asistencia de la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع المفهوم التقليدي للسياحة ليشمل المفهوم الثقافي والسياحة اﻹيكولوجية، جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا، وذلك فضلا عن المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    Etiopía cree que si se siguieran las recomendaciones enunciadas, se estaría haciendo algo concreto para integrar a África a la economía mundial y para apuntalar los esfuerzos que despliegan los países africanos en pro del desarrollo y el crecimiento económico del continente. UN وترى إثيوبيا أن تنفيذ التوصيات المذكورة أعلاه سيساعد مساعدة كبيرة في إدماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي وسيدعم الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لتعزيز التنمية والنمو الاقتصادي في القارة.
    La Conferencia de Monterrey debería elaborar métodos de financiación internacional capaces de sustentar, a largo plazo, los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo por salir del círculo vicioso del subdesarrollo y la pobreza. UN ويتعين على مؤتمر المكسيك وضع وسائل تمويل دولية قادرة في المدى الطويل على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للخروج من حلقة التخلف والفقر المفرغة.
    Hacen falta otras medidas para complementar los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo con ingresos medianos y bajos en cuanto a la gestión sostenible de su deuda externa. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير أخرى لاستكمال الجهود التي تبذلها البلدان النامية ذات الدخل المتوسط والمنخفض في الإدارة المستدامة لديونها الخارجية.
    En general se conviene en que, además de los esfuerzos hechos por los países de la región, hay que promover una asociación completa para el desarrollo. UN ومن المتفق عليه عموما أن هناك ضرورة للنهوض بمشاركة كاملة من أجــل التنمية، وذلك فضـلا عن الجهود التي تبذلها البلدان في المنطقة.
    El orador destacó los esfuerzos que realizaban los países de la región para proteger el medio ambiente y señaló que, por tal motivo, los esfuerzos nacionales deberían incluirse. UN وشدد المتكلم على الجهود التي تبذلها البلدان في المنطقة لحماية البيئة، وعلى أنه ينبغي بالتالي إدراج الجهود الوطنية.
    Asimismo, ha puesto en funcionamiento proyectos que apoyan las actividades de reforma que llevan a cabo los países en los ámbitos de la educación, la estadística, el comercio, la administración pública y la energía. UN وطرحت المنظمة أيضا مبادرات تدعم جهود الإصلاح التي تبذلها البلدان في مجالات التعليم والإحصاء والتجارة والإدارة العامة والطاقة.
    Asimismo, los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por reactivar su economía no se verán recompensados si el actual sistema de comercio internacional sigue obstaculizando el acceso de sus productos a los mercados de los países industrializados. UN وقال إن الجهود التي تبذلها البلدان النامية ﻹنعاش اقتصادها لن تحقق أهدافها طالما ظل النظام الاقتصادي الدولي يعرقل وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية.
    La comunidad internacional debería también asistir a los países africanos en sus esfuerzos por erradicar la pobreza y atender a las necesidades humanas básicas. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقدم أيضا المساعدة إلى الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية للقضاء على الفقر وسد الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    La Unión Europea apoya plenamente los empeños de los países que integran la Autoridad Intergubernamental para el desarrollo en pro de la paz en el Sudán. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تماما جهود الوساطة التي تبذلها البلدان اﻷعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من أجل استتباب السلام في السودان.
    Continuar con la cooperación Sur-Sur en estas cuestiones aportará nuevas e importantes dimensiones políticas a los asuntos internacionales y reorientará la acción operacional conjunta que están adoptando los países en desarrollo para promover el desarrollo sostenible. UN وإن استمرار التعاون فيما بين بلدان الجنوب في هذه المسائل سوف يضيف للشؤون الدولية أبعادا سياساتية جديدة ويعيد توجيه الجهود التنفيذية المشتركة التي تبذلها البلدان النامية للنهوض بالتنمية المستدامة.
    El establecimiento de metas facilita también las iniciativas de los países y de los asociados internacionales para movilizar apoyo y recursos internacionales. UN كما يؤدي تحديد الأهداف إلى تيسير الجهود التي تبذلها البلدان والشركاء الدوليون من أجل حشد الدعم والموارد الدولية.
    Los esfuerzos nacionales de los países en desarrollo en esta materia sólo pueden ser exitosos si la comunidad internacional continúa con su apoyo. UN ولن تتكلل الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية في هذا الشأن بالنجاح إلا إذا واصل المجتمع الدولي تقديم دعمه لها.
    La intensificación de esfuerzos por parte de los propios países en desarrollo promovería eficazmente la aplicación de las actividades de CTPD. UN وهي جهود مكثفة تبذلها البلدان النامية ذاتها يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    De hecho, a pesar de los esfuerzos llevados a cabo por los países africanos y la comunidad internacional, el continente continúa dividido por los conflictos y las crisis políticas. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي، لا تزال القارة منقسمة نتيجة للصراعات والأزمات السياسية.
    Sin subestimar ninguna responsabilidad aquí, la cancelación total de la deuda se ha convertido en algo necesario a fin de que los esfuerzos y los sacrificios efectuados por los países en desarrollo puedan producir sus plenos beneficios para sus poblaciones. UN ودون الانتقاص من أية مسؤولية هنا، أقول إن إلغاء الديون أصبح لازما لتمكين الجهود والتضحيات التي تبذلها البلدان النامية من أن تؤتي كل ثمارها لخير شعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more