Es un derroche de recursos concertar un acuerdo de aplicación y luego descubrir que el asociado encargado de ésta es incapaz de realizar las tareas que le incumben. | UN | فمن اﻹهدار للموارد أن تبرم الاتفاقات ثم يكتشف أن الشريك القائم بالتنفيذ عاجز عن إنجاز المطلوب في هذه الاتفاقات. |
Deben concertar instrumentos jurídicos internacionales vinculantes al respecto. | UN | وينبغي أن تبرم صكوكا قانونية دولية ملزمة لهذا الغرض. |
Todo Estado que desee asociarse a determinadas actividades de la Agencia podrá celebrar con ella un acuerdo en que se establezcan las modalidades de su participación en esas actividades. | UN | يجوز ﻷي دولة ترغب في اﻹسهام في أنشطة معينة للوكالة أن تبرم مع هذه اﻷخيرة اتفاقا يحدد شروط مشاركتها في تلك اﻷنشطة. |
Confiamos en que dicho tratado sea concertado en fecha temprana en el nuevo siglo. | UN | نحن نأمل أن تبرم هذه المعاهدة في تاريخ مبكر من القرن الجديد. |
Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها. |
Por consiguiente, insta a los Estados partes que todavía no lo han hecho a que concierten esos acuerdos. | UN | ولذا تحث المجموعة تلك الدول الأطراف التي لم تبرم تلك الاتفاقات بعد على القيام بذلك. |
Treinta y siete de los Estados que respondieron comunicaron que no habían celebrado tales acuerdos con otras partes. | UN | وقد أفادت 37 دولة من الدول المجيبة بأنها لم تبرم اتفاقات كتلك مع أطراف أخرى. |
Sin embargo, sólo se logrará una paz duradera en la región cuando Israel concierte tratados con los países árabes sobre la base de los principios de tierra por paz, seguridad y cooperación regional. | UN | ومع ذلك، فان السلم الدائم في تلك المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا عندما تبرم اسرائيل والبلدان العربية معاهدات تستند إلى مبدأي اﻷرض من أجل السلام، واﻷمن والتعاون الاقليميين. |
Esperamos que el año próximo se pueda concluir el TPCE y se puedan iniciar negociaciones sobre el tratado de limitación. | UN | ونتوقع أن تبرم تلك المعاهدة في السنة المقبلة وأن تبدأ المفاوضات بشأن معاهدة وقف الانتاج. |
La MISAB estará autorizada para concertar directamente contratos de servicios y de abastecimiento en la República Centroafricana sin el pago de impuestos o derechos. | UN | يحق لبعثة الرصد أن تبرم بصورة مباشرة عقودا بشأن الخدمات أو التموين في جمهورية افريقيا الوسطى، دون دفع رسوم أو ضرائب. |
En lo que respecta a los objetivos y la orientación, Nueva Caledonia podrá concertar convenios con esas instituciones. | UN | وسيكون باستطاعة كاليدونيا الجديدة أن تبرم مع هذه المؤسسات اتفاقات بشأن اﻷهداف والاتجاهات. |
En el caso de la gestión de programas o proyectos, normalmente los contratos se han de concertar entre la institución designada y otra institución o firma privada. | UN | في حالة إدارة برنامج أو مشروع، تبرم العقود عادة بين المؤسسة المسماة ومؤسسة أخرى أو شركة خاصة. |
A este respecto, instamos a los Estados Partes que aún tienen que concertar y poner en vigor acuerdos de salvaguardias a que lo hagan tan pronto como sea posible. | UN | وفي هذا الصدد، نحث الدول الأطراف، التي لم تبرم وتنفذ بعد اتفاقات للضمانات أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن. |
Por tanto, toda mujer que haya cumplido los 18 años se considerará mayor de edad y podrá celebrar contratos en nombre propio. | UN | ولذلك، فإن المرأة التي تبلغ ١٨ سنة أو أكثر ليست قاصرا ويمكنها أن تبرم العقود باسمها الخاص. |
La Jamahiriya Arabe Libia desearía celebrar acuerdos de este tipo con otros países, en especial con los Estados Unidos de América. | UN | وتود الجماهيرية العربية الليبية أن تبرم اتفاقات من هذا النوع مع بلدان أخرى وخصوصاً الولايات المتحدة الأمريكية. |
Es necesario que los Estados partes que todavía no hayan concertado acuerdos de salvaguardias con el OIEA lo hagan lo antes posible. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف التي لم تبرم بعد اتفاق ضمانات مع الوكالة بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها. |
También hay una evidente necesidad de que los países concierten acuerdos regionales sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | ويظل بلده مقتنعا أيضا بضرورة أن تبرم البلدان اتفاقات إقليمية تحظر التجارب النووية. |
Nueva Zelandia exhorta a los Estados que todavía no han celebrado estos acuerdos de salvaguardias a que lo hagan lo antes posible. | UN | وتدعو نيوزيلندا تلك الدول التي لم تبرم بعد أي اتفاق كهذا إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Es posible que dentro de poco se concierte un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | ومن المرجح أن تبرم في غضون برهة وجيزة معاهدة شاملة لوقف تجارب اﻷسلحة النووية. |
Las mujeres tienen derecho a concluir contratos y concertar créditos, aunque sucede que se pida el parecer de su marido. | UN | ومن حق المرأة أن تبرم هذه العقود، وفي مجال الائتمانات كذلك، مع حاجتها رغم هذا إلى رأي زوجها. |
Estos son sobre todo acuerdos concertados con los países vecinos, los Estados miembros y las instituciones de la Unión Europea. | UN | وهذه بصفة رئيسية اتفاقات تبرم مع البلدان المجاورة، ومع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والمؤسسات التابعة له. |
una primera medida, el Presidente de los Estados Unidos ha propuesto que los Estados concluyan un acuerdo para disminuir el número y la disponibilidad de las minas terrestres antipersonal. | UN | وكخطوة أولى اقترح رئيس الولايات المتحدة أن تبرم الدول اتفاقا لخفض عد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وﻹتاحتها. |
Este compromiso permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. | UN | لقد كان ذلك الالتزام هو الذي مكّن إسرائيل من أن تبرم معاهدتين للسلام مع جارتين لنا، هما مصر والأردن. |
Instamos a todos los Estados que todavía no han firmado los protocolos adicionales con el Organismo a que lo hagan sin demora. | UN | ونحث الدول التي لم تبرم بعد البروتوكولات الإضافية مع الوكالة على أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
Incluso nos arriesgamos, a la espera de la concertación de un tratado de cesación, a desmantelar de manera definitiva las instalaciones de producción de dichos materiales. | UN | بل إننا تجشمنا المخاطر حيث إننا قمنا بتفكيك المرافق التي تنتج هذه المواد تفكيكاً دائماً ريثما تبرم معاهدة الوقف. |
Por ejemplo, las Naciones Unidas celebran periódicamente acuerdos comerciales con empresas privadas para el suministro de bienes y servicios. | UN | وعلى سبيل المثال، تبرم الأمم المتحدة بانتظام اتفاقات تجارية مع شركات خاصة لتوفير السلع والخدمات. |
Si se dispusiera que el proyecto de convención era únicamente aplicable a los contratos celebrados mediante mensajes de datos, habría el inconveniente de que se limitaría su ámbito de aplicación. | UN | واذا فسر الحكم بأنه لا ينطبق الا على العقود التي تبرم حصرا بواسطة رسائل البيانات فانه قد يسبب تقييدا غير مستصوب لمجال انطباق مشروع الاتفاقية. |