"تبرم" - Translation from Arabic to Spanish

    • concertar
        
    • celebrar
        
    • concertado
        
    • celebren
        
    • concierten
        
    • celebrado
        
    • concierte
        
    • concluir
        
    • concertados
        
    • concluyan
        
    • firmar
        
    • firmado
        
    • concertación
        
    • celebran
        
    • celebrados
        
    Es un derroche de recursos concertar un acuerdo de aplicación y luego descubrir que el asociado encargado de ésta es incapaz de realizar las tareas que le incumben. UN فمن اﻹهدار للموارد أن تبرم الاتفاقات ثم يكتشف أن الشريك القائم بالتنفيذ عاجز عن إنجاز المطلوب في هذه الاتفاقات.
    Deben concertar instrumentos jurídicos internacionales vinculantes al respecto. UN وينبغي أن تبرم صكوكا قانونية دولية ملزمة لهذا الغرض.
    Todo Estado que desee asociarse a determinadas actividades de la Agencia podrá celebrar con ella un acuerdo en que se establezcan las modalidades de su participación en esas actividades. UN يجوز ﻷي دولة ترغب في اﻹسهام في أنشطة معينة للوكالة أن تبرم مع هذه اﻷخيرة اتفاقا يحدد شروط مشاركتها في تلك اﻷنشطة.
    Confiamos en que dicho tratado sea concertado en fecha temprana en el nuevo siglo. UN نحن نأمل أن تبرم هذه المعاهدة في تاريخ مبكر من القرن الجديد.
    Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. UN وتتعهد الدول الأطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها.
    Por consiguiente, insta a los Estados partes que todavía no lo han hecho a que concierten esos acuerdos. UN ولذا تحث المجموعة تلك الدول الأطراف التي لم تبرم تلك الاتفاقات بعد على القيام بذلك.
    Treinta y siete de los Estados que respondieron comunicaron que no habían celebrado tales acuerdos con otras partes. UN وقد أفادت 37 دولة من الدول المجيبة بأنها لم تبرم اتفاقات كتلك مع أطراف أخرى.
    Sin embargo, sólo se logrará una paz duradera en la región cuando Israel concierte tratados con los países árabes sobre la base de los principios de tierra por paz, seguridad y cooperación regional. UN ومع ذلك، فان السلم الدائم في تلك المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا عندما تبرم اسرائيل والبلدان العربية معاهدات تستند إلى مبدأي اﻷرض من أجل السلام، واﻷمن والتعاون الاقليميين.
    Esperamos que el año próximo se pueda concluir el TPCE y se puedan iniciar negociaciones sobre el tratado de limitación. UN ونتوقع أن تبرم تلك المعاهدة في السنة المقبلة وأن تبدأ المفاوضات بشأن معاهدة وقف الانتاج.
    La MISAB estará autorizada para concertar directamente contratos de servicios y de abastecimiento en la República Centroafricana sin el pago de impuestos o derechos. UN يحق لبعثة الرصد أن تبرم بصورة مباشرة عقودا بشأن الخدمات أو التموين في جمهورية افريقيا الوسطى، دون دفع رسوم أو ضرائب.
    En lo que respecta a los objetivos y la orientación, Nueva Caledonia podrá concertar convenios con esas instituciones. UN وسيكون باستطاعة كاليدونيا الجديدة أن تبرم مع هذه المؤسسات اتفاقات بشأن اﻷهداف والاتجاهات.
    En el caso de la gestión de programas o proyectos, normalmente los contratos se han de concertar entre la institución designada y otra institución o firma privada. UN في حالة إدارة برنامج أو مشروع، تبرم العقود عادة بين المؤسسة المسماة ومؤسسة أخرى أو شركة خاصة.
    A este respecto, instamos a los Estados Partes que aún tienen que concertar y poner en vigor acuerdos de salvaguardias a que lo hagan tan pronto como sea posible. UN وفي هذا الصدد، نحث الدول الأطراف، التي لم تبرم وتنفذ بعد اتفاقات للضمانات أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن.
    Por tanto, toda mujer que haya cumplido los 18 años se considerará mayor de edad y podrá celebrar contratos en nombre propio. UN ولذلك، فإن المرأة التي تبلغ ١٨ سنة أو أكثر ليست قاصرا ويمكنها أن تبرم العقود باسمها الخاص.
    La Jamahiriya Arabe Libia desearía celebrar acuerdos de este tipo con otros países, en especial con los Estados Unidos de América. UN وتود الجماهيرية العربية الليبية أن تبرم اتفاقات من هذا النوع مع بلدان أخرى وخصوصاً الولايات المتحدة الأمريكية.
    Es necesario que los Estados partes que todavía no hayan concertado acuerdos de salvaguardias con el OIEA lo hagan lo antes posible. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف التي لم تبرم بعد اتفاق ضمانات مع الوكالة بذلك في أقرب وقت ممكن.
    Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí. UN وتتعهد الدول الأطراف بإدراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين تبرم فيما بينها.
    También hay una evidente necesidad de que los países concierten acuerdos regionales sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN ويظل بلده مقتنعا أيضا بضرورة أن تبرم البلدان اتفاقات إقليمية تحظر التجارب النووية.
    Nueva Zelandia exhorta a los Estados que todavía no han celebrado estos acuerdos de salvaguardias a que lo hagan lo antes posible. UN وتدعو نيوزيلندا تلك الدول التي لم تبرم بعد أي اتفاق كهذا إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Es posible que dentro de poco se concierte un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN ومن المرجح أن تبرم في غضون برهة وجيزة معاهدة شاملة لوقف تجارب اﻷسلحة النووية.
    Las mujeres tienen derecho a concluir contratos y concertar créditos, aunque sucede que se pida el parecer de su marido. UN ومن حق المرأة أن تبرم هذه العقود، وفي مجال الائتمانات كذلك، مع حاجتها رغم هذا إلى رأي زوجها.
    Estos son sobre todo acuerdos concertados con los países vecinos, los Estados miembros y las instituciones de la Unión Europea. UN وهذه بصفة رئيسية اتفاقات تبرم مع البلدان المجاورة، ومع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والمؤسسات التابعة له.
    una primera medida, el Presidente de los Estados Unidos ha propuesto que los Estados concluyan un acuerdo para disminuir el número y la disponibilidad de las minas terrestres antipersonal. UN وكخطوة أولى اقترح رئيس الولايات المتحدة أن تبرم الدول اتفاقا لخفض عد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وﻹتاحتها.
    Este compromiso permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. UN لقد كان ذلك الالتزام هو الذي مكّن إسرائيل من أن تبرم معاهدتين للسلام مع جارتين لنا، هما مصر والأردن.
    Instamos a todos los Estados que todavía no han firmado los protocolos adicionales con el Organismo a que lo hagan sin demora. UN ونحث الدول التي لم تبرم بعد البروتوكولات الإضافية مع الوكالة على أن تفعل ذلك دون إبطاء.
    Incluso nos arriesgamos, a la espera de la concertación de un tratado de cesación, a desmantelar de manera definitiva las instalaciones de producción de dichos materiales. UN بل إننا تجشمنا المخاطر حيث إننا قمنا بتفكيك المرافق التي تنتج هذه المواد تفكيكاً دائماً ريثما تبرم معاهدة الوقف.
    Por ejemplo, las Naciones Unidas celebran periódicamente acuerdos comerciales con empresas privadas para el suministro de bienes y servicios. UN وعلى سبيل المثال، تبرم الأمم المتحدة بانتظام اتفاقات تجارية مع شركات خاصة لتوفير السلع والخدمات.
    Si se dispusiera que el proyecto de convención era únicamente aplicable a los contratos celebrados mediante mensajes de datos, habría el inconveniente de que se limitaría su ámbito de aplicación. UN واذا فسر الحكم بأنه لا ينطبق الا على العقود التي تبرم حصرا بواسطة رسائل البيانات فانه قد يسبب تقييدا غير مستصوب لمجال انطباق مشروع الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more