"تبعاً للظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • según las circunstancias
        
    • dependiendo de las circunstancias
        
    • según las condiciones
        
    • según sus circunstancias
        
    • en función de las circunstancias
        
    Así, las Partes centraron su atención en medidas destinadas a proteger los alimentos básicos más comunes según las circunstancias nacionales. UN ومن ثم، ركزت الأطراف على تدابير حماية الأغذية الأساسية الأكثر شيوعاً تبعاً للظروف الوطنية.
    según las circunstancias, cabe considerar como medio adecuado de notificación diversas formas de notificación, desde un recordatorio oficioso o confidencial a una declaración pública o una protesta oficial. UN وتختلف أشكال الإبلاغ المناسبة، من المذكرة غير الرسمية أو السرية إلى البيان العلني أو الاحتجاج الرسمي، تبعاً للظروف.
    Además podría establecerse una distinción entre las categorías de tratados que en ninguna circunstancia podían darse por terminados por causa de un conflicto armado y aquellos que, según las circunstancias, podían considerarse suspendidos o terminados durante un conflicto armado. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن التفرقة بين فئات المعاهدات التي لا يمكن أن ينهيها نزاع مسلح تحت أي ظرف من الظروف، وتلك الفئات التي يمكن اعتبارها معلقة أو منتهية أثناء نزاع مسلح، تبعاً للظروف.
    La custodia solamente puede concederse al padre o a la madre, dependiendo de las circunstancias de cada caso. UN ويمكن منح حضانة الأطفال لأي من الأب أو الأم، تبعاً للظروف الفردية للحالة.
    según las condiciones locales se usa leña, carbón o estiércol. UN وتتفاوت الأفضليات ما بين الخشب والفحم وروث الحيوانات، تبعاً للظروف المحلية.
    Reconociendo que los efectos de la aplicación de las medidas de respuesta diferirán de modo importante de un país a otro, según sus circunstancias nacionales propias, con inclusión de la estructura de sus economías, el comercio y las inversiones, la dotación de recursos naturales, los sistemas sociales, los regímenes jurídicos y las tasas de crecimiento de la población, UN وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه،
    Los trámites y requisitos necesarios para la solicitud de visado y la autoridad encargada de su concesión pueden variar en función de las circunstancias particulares de cada solicitante. UN وقد تتغير إجراءات وشروط طلب التأشيرات، والسلطة المسؤولة عن ذلك في إسرائيل، تبعاً للظروف المحددة لكل متقدم بطلب للحصول على تأشيرة.
    La misma contramedida puede afectar a un Estado o a una organización internacional de forma distinta según las circunstancias. UN فقد يؤثر نفس التدبير المضاد على دولة أو منظمة دولية بطريقة مختلفة تبعاً للظروف.
    Esta confusa situación no facilita la movilidad en todo el sistema y hace del caso una excepción; según las circunstancias concretas de cada caso, se suscribe un contrato para la situación específica de que se trate. UN وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية.
    La misma contramedida puede afectar a un Estado o a una organización internacional de forma distinta según las circunstancias. UN فقد يؤثر نفس التدبير المضاد على دولة أو منظمة دولية بطريقة مختلفة تبعاً للظروف.
    Esta confusa situación no facilita la movilidad en todo el sistema y hace del caso una excepción; según las circunstancias concretas de cada caso, se suscribe un contrato para la situación específica de que se trate. UN وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية.
    Si la Comisión hace suya la propuesta de los Estados Unidos, podría decirse en el comentario que, según las circunstancias de hecho, el retiro de una parte de un mensaje podría o no afectar la validez del mensaje en su totalidad. UN وإذا أقرت اللجنة اقتراح الولايات المتحدة يمكن أن يُذكر في التعليق أن سحب جزء من رسالة قد يؤثر أو لا يؤثر، تبعاً للظروف الوقائعية، في صحة الرسالة بكاملها.
    Para determinar la validez de la jurisdicción extraterritorial en un caso determinado, puede ser aplicable más de uno de los principios mencionados, según las circunstancias. UN وقد يكون أكثر من واحد من المبادئ المذكورة أعلاه وثيق الصلة بالموضوع عند تحديد صحة الولاية القضائية الخارج إقليمية في حالة بعينها تبعاً للظروف.
    3. El alcance y el grado de detalle de los informes varía según las circunstancias nacionales y según la forma en que las Partes decidieron aplicar la decisión 10/CP.2. UN 3- وتباين نطاق ومستوى التفاصيل المقدمة في التقارير تبعاً للظروف الوطنية والكيفية التي قررت بها الأطراف تنفيذ المقرر 10/م أ-2.
    El alcance y el grado de detalle de los informes varía según las circunstancias nacionales y según la forma en que las Partes decidieron aplicar la decisión 10/CP.2. UN وتباين نطاق ومستوى التفاصيل الواردة في التقارير المقدمة من الأطراف تبعاً للظروف الوطنية والكيفية التي قررت بها الأطراف تنفيذ المقرر 10/م أ-2.
    7. El grado de detalle con que las Partes comunicaron sus datos varía según las circunstancias nacionales y según la forma en que las Partes decidieron aplicar las directrices enunciadas en la decisión 10/CP.2. UN 7- تتفاوت درجة التفاصيل الواردة في التقارير فيما بين الأطراف تبعاً للظروف الوطنية والطريقة التي قرر بها الأطراف استخدامها لتنفيذ المبادئ التوجيهية الواردة في المقرر 10/م أ-2.
    43. El alcance y el grado de detalle de los informes varía según las circunstancias nacionales y según la forma en que las Partes decidieron aplicar la decisión 10/CP.2. UN 43- وتباين نطاق ومستوى التفاصيل المقدمة في التقارير تبعاً للظروف الوطنية والطريقة التي قررت بها الأطراف تنفيذ المقرر 10/م أ-2.
    El enunciado de la disposición, en particular la referencia a " entre un Estado parte en el conflicto armado y un tercer Estado " , tiene por objeto abarcar los efectos de un conflicto armado que pueden variar según las circunstancias. UN والقصد من صياغة هذا الحكم، ولا سيما الإشارة إلى عبارة " بين دولة طرف في النزاع المسلح ودولة ثالثة " ، هو تغطية نزاع مسلح قد تتباين آثاره تبعاً للظروف.
    En dicho índice se podrían incluir las estadísticas, mientras que en el Informe se presentaría el trabajo analítico sobre las políticas y su aplicación, dependiendo de las circunstancias de cada país, con inclusión de un análisis por género. UN ويمكن أن يوضح هذا الرقم القياسي الإحصاءات ذات الصلة في حين يمكن أن يعرض التقرير الأعمال التحليلية بشأن السياسات وتنفيذها، بما في ذلك تحليل البيانات الخاصة بالجنسين تبعاً للظروف الوطنية.
    El Código Penal define el delito de violencia doméstica y prevé multas o penas de prisión, dependiendo de las circunstancias en que se cometió. UN ويعرّف القانون الجنائي الفعل الجرمي المتمثل في العنف المنزلي، ويتوخى فرض عقوبتي دفع غرامة أو السَّجن على مرتكبيه تبعاً للظروف التي تكتنف ارتكابه.
    17. Los participantes convinieron en que la participación de los interesados era fundamental para la predicción y la evaluación de los riesgos, pues los efectos relacionados con el clima, incluidos los relacionados con los fenómenos extremos, no sólo se producían en espacios cronológicos y físicos específicos sino también se vivían de forma distinta según las condiciones socioeconómicas, las culturas, las normas y los valores. UN 17- واتفق المشاركون على أن إشراك أصحاب المصالح أمر محوري في تقييم المخاطر والتنبؤ بها إذ إن التأثيرات المتصلة بالمناخ، بما في ذلك ما يتصل منها بالأحداث المناخية المتطرفة، ليست خاصة بزمان ومكان فقط، بل إنها تتجلى بطرائق مختلفة تبعاً للظروف الاقتصادية الاجتماعية، والثقافات، والمعايير والقيم.
    Reconociendo que los efectos de la aplicación de las medidas de respuesta diferirán de modo importante de un país a otro, según sus circunstancias nacionales propias, con inclusión de la estructura de sus economías, el comercio y las inversiones, la dotación de recursos naturales, los sistemas sociales, los regímenes jurídicos y las tasas de crecimiento de la población, UN وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه،
    :: Impuso una fórmula compleja que requiere que, como mínimo, el 50% de los fondos destinados a la prevención se inviertan en programas de promoción de la abstinencia y la fidelidad, en lugar de permitir que los organismos con experiencia en la materia decidan la mejor manera de gastar los fondos en función de las circunstancias locales. UN :: فرض صيغة معقدة تدعو إلى إنفاق ما لا يقل عن 50 في المائة من التمويل الوقائي على برامج الامتناع عن ممارسة الجنس والإخلاص في العلاقات الجنسية، عوضاً عن إتاحة الفرصة للوكالات الخبيرة لكي تبت في أفضل سبل إنفاق الأموال تبعاً للظروف المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more