Todos esos actos desestabilizadores se describen en ocasiones como consecuencias inevitables o daños colaterales de la guerra contra el terrorismo. | UN | وكل أعمال زعزعة الاستقرار تلك تُرسم بوصفها نتائج لا يمكن تحاشيها أو أضرارا تبعية للحرب على الإرهاب. |
Para el ejército israelí, Yenín fue una batalla contra el " terrorismo " , y los 28 civiles muertos fueron simplemente daños colaterales. | UN | فبالنسبة للجيش الإسرائيلي، كانت جنين تمثل معركة ضد " الإرهاب " وكان المدنيون القتلى البالغ عددهم 28 مجرد خسائر تبعية. |
Ninguno de los actuales arreglos de dependencia cumplen con los requisitos de igualdad. | UN | ولا يوجد في الوقت الحاضر أي ترتيبات تبعية تتطابق مع متطلبات المساواة. |
Por otra parte, algunos Estados muestran también una fuerte renuencia a aceptar cualquier responsabilidad subsidiaria por la falta del operador. | UN | ومن جهة أخرى ثمة ممانعة قوية لدى بعض الدول في قبول أي مسؤولية تبعية عن تخلف المشغل. |
Esta breve reseña muestra cómo la división de trabajo refuerza la dependencia de la mujer. | UN | ٥٧ - يظهر هذا العرض الموجز كيف أن توزيع العمل يعزز تبعية المرأة. |
Por ejemplo, la concesión diferenciada de facilidades de crédito o servicios auxiliares en el suministro de bienes y la prestación de servicios también puede ser discriminatoria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تقديم تسهيلات ائتمانية أو خدمات تبعية متمايزة في توريد السلع والخدمات يمكن أن يكون تمييزيا أيضا. |
Desde el punto de vista del derecho internacional, no consiste sino en querer establecer una relación de subordinación entre dos naciones en todos los aspectos. | UN | وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين. |
Se señaló a la atención el vínculo que existía entre la subordinación de la mujer en general y los obstáculos a que hacía frente hasta llegar a convertirse en eficaz administradora de los recursos naturales. | UN | وقد وجه الانتباه إلى الرابطة بين تبعية المرأة بصورة عامة والعوائق التي تواجهها لتكون مديرة فعالة للموارد الطبيعية. |
El bloqueo equivale a la guerra económica que causa considerables daños colaterales. | UN | إن الحظر يعادل حربا اقتصادية تسبب أضرارا تبعية كبيرة. |
La descarga de un tonelaje suficiente de municiones unitarias no dirigidas para destruir objetivos en toda una zona designada conduciría indudablemente a una mayor preocupación en materia de daños colaterales. | UN | فإسقاط حمولة طنية كافية من الذخائر الأحادية غير الموجهة لتدمير أهداف متناثرة في منطقة محددة بأكملها سيؤدي بلا شك إلى زيادة المخاوف من وقوع أضرار تبعية. |
Entre estas prácticas cabe indicar algunas cláusulas contractuales que caracterizan situaciones de dependencia frente a monopolios o cláusulas de exclusividad que impiden la aparición de nuevos productores o distribuidores. | UN | ومن هذه الممارسات، يمكن اﻹشارة إلى بعض الشروط التعاقدية الملازمة لحالات تبعية في مواجهة احتكارات أو الشروط الاستئثارية التي تمنع ظهور منتجين أو موزعين جدد. |
Hasta que no se alcance este equilibrio, se mantendrá la situación de dependencia informativa impuesta a los países en desarrollo. | UN | وما لم يتحقق ذلك التوازن، ستظل البلدان النامية في حالة تبعية إعلامية مفروضة عليها. |
Tanto los ciudadanos griegos como los extranjeros, sea que tengan una relación de dependencia laboral o se desempeñen como profesionales liberales, gozan de este derecho. | UN | ويتمتع بتلك الحقوق الرعايا اليونانيون والأجانب على السواء، سواء كانت تربطهم علاقات تبعية في العمل أم يمارسون مهناً حرة. |
La aceptación de responsabilidad por un Estado puede entrañar una responsabilidad subsidiaria o una responsabilidad mancomunada y solidaria. | UN | فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تستتبع مسؤولية تبعية ويمكن أن تستتبع مسؤولية مشتركة ومتعددة. |
Se apoyó en general este enfoque, en particular el hecho de que en el proyecto de artículos se determinaran las circunstancias en las que los Estados podían tener responsabilidad subsidiaria. | UN | وقد لقي هذا النهج تأييداً بوجه عام، وعلى اﻷخص الواقعة التي مفادها أن مشاريع المواد حددت الظروف التي قد تتحمل فيها الدول مسؤولية تبعية أو تكميلية. |
Hablamos acerca de la dependencia del SIDA, pero a este respecto también hablamos de la dependencia de los trabajadores de la salud extranjeros. | UN | ونحن نتكلم على تبعية الإيدز، ولكننا نتكلم هنا أيضا على الاعتماد على العاملين الأجانب في المجال الصحي. |
Por ejemplo, la concesión diferenciada de facilidades de crédito o servicios auxiliares en el suministro de bienes y la prestación de servicios también puede ser discriminatoria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تقديم تسهيلات ائتمانية أو خدمات تبعية متمايزة في توريد السلع والخدمات يمكن أن يكون تمييزيا أيضا. |
Por tanto, entre ellos no pueden existir relaciones de subordinación ni de jerarquía, sino únicamente de interdependencia. | UN | ومن ثم لا يمكن على الإطلاق أن تكون هناك أية تبعية أو مراتب في علاقاتها، والشيء الوحيد الممكن هو التكافل. |
Además de estos aspectos culturales, la subordinación de la mujer también ha sido reforzada por la falsa interpretación de los cánones de la religión y los libros santos. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النواحي الثقافية، تعززت تبعية المرأة للرجل بإساءة تفسير الدين والكتب المقدسة. |
:: Supervisión de la situación humanitaria y de derechos humanos de las 40.000 personas afectadas por la transferencia de territorios | UN | :: مراقبة جانب حقوق الإنسان والوضع الإنساني بالنسبة للذين تأثروا بتغيير تبعية الأراضي وعددهم 000 40 شخص |
A su vez, el demandante entabló una acción colateral de garantía accesoria en apelación contra el demandado. | UN | وبدوره اتخذ المدعي إجراءات كفالة تبعية ضد المدعى عليه. |
Esas medidas los han hecho más dependientes aún de los cambios en el entorno económico internacional. | UN | وقد جعلها ذلك أكثر تبعية لتقلبات البيئة الاقتصادية الدولية. |
Así como algunas de las violaciones mencionadas tienden a acumularse y cada día que no se resuelven aumenta su gravedad y consecuencias, también adquieren otras dimensiones y tienen efectos secundarios en materia de derechos humanos. | UN | وإذ تميل بعض الانتهاكات المذكورة آنفاً إلى التراكم لعدم معالجتها يوماً بعد يوم فتزداد آثارها خطورة ويشتد تأثيرها، فإنها تتخذ أيضاً أبعاداً أخرى وتولد آثاراً تبعية في مجال حقوق الإنسان. |
Dado que la regulación de los derechos sobre la tierra depende de cada Estado, la transferencia de tierras a mujeres no se ha producido de manera uniforme en todo el país. | UN | وقد أدت تبعية حقوق الأرض للولاية إلى أن يتم تنفيذ نقل الأرض إلى المرأة بطريقة غير موحَّدة في جميع أنحاء القطر. |
En relación al fuero militar, en el 2007 el Congreso Nacional emitió la Ley de Defensa Nacional en la cual determina que los juzgados y tribunales militares pasen a depender de la Función Judicial. | UN | ففيما يتعلق بالاختصاص القضائي العسكري، أصدر الكونغرس الوطني في عام 2007 قانون الدفاع الوطني الذي تُحدَّد فيه تبعية المحاكم العسكرية للسلطة القضائية. |
En caso afirmativo, el transporte se consideraría un servicio accesorio a la contratación de los bienes si el valor del servicio accesorio era inferior al de los bienes. | UN | ففي هذه الحالة يعتبر النقل خدمة تبعية لاشتراء السلع إذا كانت قيمة الخدمة التبعية أقل من قيمة السلع نفسها. |