Dicha sugerencia estaba en consonancia con la posición que había adoptado hasta entonces el Comité en el tema de la responsabilidad. | UN | وينسجم هذا الاقتراح مع الموقف الذي تبنته حتى الآن لجنة البرنامج والتنسيق فيما يتعلق بموضوع امتلاك عملية التنمية. |
la Sultanía desea subrayar la dimensión institucional que ha adoptado el seguimiento de sus compromisos con la Convención. | UN | وتود السلطنة أن تؤكد على دلالة البعد المؤسسي الذي تبنته لمتابعة التزاماتها حيال الاتفاقية. |
El criterio adoptado por las instituciones donantes, en los términos descritos, condujo en forma voluntaria o involuntaria a la perpetuación del statu quo con todas sus implicaciones políticas y sus peligrosas consecuencias. | UN | وأدى النهج الذي تبنته المؤسسات المانحة، على النحو المحدد أعلاه، طوعا أو خلاف ذلك، الى تكريس الوضع الراهن مع كل ما يترتب عليه من آثار سياسية وعواقب وخيمة. |
Le adoptó una señora rica blanca que puede darle todo lo que nosotras no podemos permitirnos. | Open Subtitles | تبنته سيدة بيضاء غنية. التي يمكنها أن تعطيه كل الأشياء التي لا يمكننا أن نتحمل نفقتها. |
la mujer que le adoptó ocultó todas las cartas que envié. | Open Subtitles | السيدة التي تبنته قامت بتخبئة جميع الرسائل التي أرسلتها |
Sobre el particular se reitera la posición que fuera adoptada por los países del Grupo de Río, contenida en el documento A/47/232, en sus párrafos 21 y siguientes. | UN | وفي هذا السياق، نكرر الموقف الذي تبنته مجموعة ريو والــوارد في الفقرة ٢١ والفقرات التالية من الوثيقة A/47/232. |
328. De este modo, la aplicación en el caso concreto del concepto adoptado por la Organización Internacional del Trabajo, admite dos criterios: | UN | ٣٢٨- وهكذا فإن تطبيق المبدأ الذي تبنته منظمة العمل الدولية يعترف بمعيارين في هذه الحالة المحددة: |
En Zambia, la ejecución de un proyecto para la prevención de la transmisión madre a hijo en tres distritos ha dado como resultado un aumento del número de madres que se han sometido a pruebas y reciben tratamiento, y el proyecto ha sido adoptado plenamente por las autoridades de distrito. | UN | وفي زامبيا، نُفذ مشروع من هذا النوع في ثلاث مناطق وأدى إلى زيادة عدد الأمهات اللاتي يخضعن للفحص والعلاج، وقد تبنته بصورة كاملة السلطات المحلية. |
El nuevo enfoque estratégico que ha adoptado ahora el DIP se centra en mensajes de importancia fundamental que forman parte de una estrategia coordinada de las comunicaciones. | UN | ويسعى الآن النهج الاستراتيجي الجديد الذي تبنته الإدارة إلى التركيز على رسائل جديدة باعتبارها جزءا من استراتيجية منسقة للاتصالات. |
582. Los Estados Unidos de América agradecieron el enfoque integral adoptado por Burkina Faso en la preparación de su informe nacional. | UN | 582- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن تقديرها للنهج الشامل الذي تبنته بوركينا فاسو في إعداد تقريرها الوطني. |
54. Nigeria encomió el enfoque participativo adoptado por Mauricio al preparar el informe. | UN | 54- وأثنت نيجيريا على النهج القائم على المشاركة الذي تبنته موريشيوس في إعداد التقرير. |
Un símbolo adoptado por el Gobierno de Estados Unidos e incorporado al Gran Sello en 1782, con la frase "Annuit coeptis" inscripta debajo. | Open Subtitles | رمز تبنته حكومة الولايات المتحدة و وضع على الختم العظيم في عام 1782 مع الكلمات "annuit coeptis" منقوشة تحته |
Él ganó una fortuna cuando fue adoptado por el clan Akashi. | Open Subtitles | حصل على ثروة عندما تبنته أكاشي. |
Esas actividades se describen en seis subprogramas; los subprogramas 1 a 3 son totalmente nuevos y reflejan el enfoque temático adoptado por la Comisión, mientras que los subprogramas 4 a 6 son continuación de subprogramas existentes, con algunas revisiones. | UN | ويرد وصف هذه اﻷنشطة تحت ستة برامج فرعية، وفي حين أن البرامج الفرعية ١ الى ٣ منها جديدة تماما وتعكس النهج المواضيعي الذي تبنته اللجنة، فإن البرامج الفرعية ٤ الى ٦ استمرار لبرامج فرعية موجودة وإن كانت بها بعض التنقيحات. |
A ese respecto, la delegación de Túnez reitera su apoyo a la postura que ha adoptado el Movimiento de los Países No Alineados de que se cree un fondo de asistencia a los terceros países afectados por la aplicación de sanciones. | UN | ٣ - وفي هذا الشأن، أعاد اﻹعراب من جديد عن تأييد الوفد التونسي الموقف الذي تبنته حركة بلدان عدم الانحياز والذي يحبذ إنشاء صندوق مساعدات للبلدان الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات. |
Al menos una familia lo adoptó. | Open Subtitles | على الأقل عائلة واحدة تبنته |
Su hermano es el niño que adoptó su familia. | Open Subtitles | شقيقه هو الطفل الذي تبنته عائلتك |
El Relator Especial señaló que la solución militar adoptada por el Gobierno en las zonas con minorías étnicas se había convertido en un grave problema más que en una solución. | UN | ٧٣ - وأشار المقرر الخاص إلى أن الحل العسكري الذي تبنته الحكومة في المناطق العرقية قد أصبح مشكلة خطيرة أكثر منه حلا. |
El autor considera además que la solución adoptada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y citada por el Estado Parte constituye un giro en su propia jurisprudencia. | UN | ويرى صاحب البلاغ أيضاً أن الحل الذي تبنته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واستشهدت به الدولة الطرف يشكل تغييراً شاملاً في أحكامها. |