Resulta que no era el primer viaje de McGuire en el Tahoe. | Open Subtitles | تبين أنه لم يكن لماجواير أول رحلة له في التاهو |
Resulta que tú eras el único con el que no quería comprometerme. | Open Subtitles | لقد تبين أنه أنت فقط الذي لم أرد أن أتزوجه |
Las estadísticas relativas al seguro de invalidez demuestran que, en 1999, se beneficiaron con medidas de readaptación menos mujeres que hombres. | UN | وإحصاءات التأمين ضد العجز تبين أنه في عام 1999، استفادت المرأة بأقل من الرجل من تدابير إعادة التأهيل. |
Estos resultados indican que los gobiernos y los partidos políticos deben intensificar sus esfuerzos por estimular y garantizar la participación de la mujer en las próximas elecciones. | UN | وهذه النتائج تبين أنه ينبغي للحكومات ولﻷحزاب السياسية أن تكثف جهودها لتنشيط وكفالة مشاركة المرأة في الانتخابات المقبلة. |
Sus archivos muestran que desfalcó a uno de sus clientes, luego hizo desaparecer el dinero... y declaró ante el fiscal. | Open Subtitles | ملفاته تبين أنه قام بالاختلاس من أحد عملائه ثم أهدر المال فى المسار و لديه افاده للشرطه |
No obstante, la situación que predomina en lo relativo a la deuda exterior demuestra que no es fácil controlar esa corriente de inversiones. | UN | بيد أن الحالة السائدة في مجال الديون الخارجية تبين أنه ليس من السهل رصد هذه التدفقات. |
Pero resultó ser un megalomaníaco psicopático decidido a destruir cada forma conocida de vida inteligente en el universo. | Open Subtitles | تبين أنه مجنون وغبي يريد تدمير كل أشكال الحياة الذكية في الكون من كان يتوقع |
No obstante, la experiencia que hemos obtenido en Europa nos indica que no sería conveniente aislar a Cuba. | UN | ومع هذا فإن الخبرة التي اكتسبناها في أوروبا تبين أنه ليس من السليم عزل كوبا. |
Resulta que mató al perro de su vecino a patadas. ¿Qué tienes? | Open Subtitles | تبين أنه قام بركل كلب الجيران حتى الموت ماذا لديك؟ |
El dueño de tu edificio, Resulta que también lo demandaron un par de veces. | Open Subtitles | مالك هذا المبنى تبين أنه تم رفع دعاوي ضده بضع مرات أيضاً |
Resulta que se conocen redes neurales provenientes del cerebro que desempeñan esta función durante la locomoción. | TED | لقد تبين أنه هناك سُـبُل عصبية قادمة من الدماغ تلعب دوراً وظيفياً مهماً خلال التحرك. |
Los artículos de periódico presentados como prueba por el autor demuestran que el presunto asesino de las dos personas mencionadas ha sido efectivamente detenido. | UN | فالمقالات الصحفية التي قدمها صاحب البلاغ كدليل تبين أنه قد أُلقي القبض بالفعل على من يُفترض أنه قاتل الشخصين المذكورين. |
Los artículos de periódico presentados como prueba por el autor demuestran que el presunto asesino de las dos personas mencionadas ha sido efectivamente detenido. | UN | فالمقالات الصحفية التي قدمها صاحب البلاغ كدليل تبين أنه قد أُلقي القبض بالفعل على من يُفترض أنه قاتل الشخصين المذكورين. |
No obstante, las cifras totales indican que poco queda de la discriminación contra las niñas en lo que se refiere a su acceso a este nivel de enseñanza. | UN | بيد أن اﻷرقام الشاملة تبين أنه لا يزال يوجد قدر قليل من التمييز ضد الفتيات في الوصول إلى هذا المستوى من التعليم. |
Además, los documentos presentados indican que los pagos ocurrieron durante el período comprendido entre 1981 y 1989. | UN | فضلاً عن أن المستندات المقدمة تبين أنه تم دفع مبلغ خلال الفترة ما بين عامي 1981 و1989. |
El informe del Secretario General pone de relieve los avances que se han experimentado en el plano político, a pesar de que los acontecimientos recientes muestran que aún es preciso andar un largo camino para su consolidación. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يسلط الضوء على أوجه التقدم المحرز على الساحة الدوليــــة. غير أن اﻷحداث اﻷخيرة تبين أنه ما زال هنـــاك شـــوط طويل يتعين قطعه قبل أن تتوطد أوجه التقـــدم تلك. |
Al parecer, las cifras de que dispone la Oficina Central de Estadística de Israel muestran que el número de colonos ha pasado de 96.000 en 1992 a 145.000 en la actualidad. | UN | وقيل إن اﻷرقام الصادرة عن المكتب المركزي اﻹسرائيلي لﻹحصاء تبين أنه كان يوجد في عام ١٩٩٢، ٠٠٠ ٩٦ مستوطن، مقارنة بالعدد الحالي البالغ ٠٠٠ ١٤٥ مستوطن. |
Esta situación nos demuestra que aún quedan cuestiones importantes pendientes que merecen el apoyo decidido y continuo de la comunidad internacional. | UN | هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي. |
Además, resultó ser más económica la contratación de chóferes y servicios de seguridad en las agencias de colocaciones locales. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين أنه مما يحقق فاعلية التكلفة بدرجة أكبر تعيين سائقين وأفراد أمن من وكالات التشغيل المحلية. |
En algunos casos, se indica que se están elaborando nuevos enfoques de supervisión y evaluación. | UN | وفي بعض الحالات، تبين أنه يجري وضع نهج جديدة إزاء عمليتي الرصد والتقييم. |
ii) Esté justificado por documentos que indiquen que los bienes o servicios cuyo pago se pide han sido recibidos o prestados de conformidad con las condiciones del contrato y la obligación correspondiente; | UN | ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تبين أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛ |
En cumplimiento de la obligación que le impone el artículo 11, se publica semanalmente una adición a la lista básica, en que se hace referencia a los asuntos respecto de los cuales el Consejo ha tomado nuevas medidas durante la semana de que se trata o se indica si no ha habido cambios durante ese período. | UN | ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها إجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que el efecto de filtración del crecimiento económico no basta para solucionar los problemas sociales. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Por último, el reclamante presentó correspondencia para demostrar que una vez finalizada la ocupación de Kuwait por el Iraq negoció el aumento del precio de los costos de construcción, reduciéndolo del 50% del precio del contrato original al 20%. | UN | وأخيراً، قدم صاحب المطالبة مراسلات تبين أنه قد قام، بعد نهاية احتلال العراق للكويت، بالتفاوض على الزيادة السعرية في تكاليف التشييد فخفضها من ٠٥ في المائة من سعر العقد اﻷصلي إلى ٠٢ في المائة من هذا السعر. |
El estudiante también tiene que presentar un certificado firmado por las autoridades municipales y la oficina recaudadora que indique que no debe dinero por concepto de gravámenes, tasas o impuestos municipales. | UN | كما يتعين على الطالب تقديم شهادة موقعة من قبل سلطات البلدية ومكتب الضرائب تبين أنه غير مدين بأية فلوس في شكل رسوم أو أتعاب أو ضرائب تسدد للبلدية. |
La acción regional aliviará la carga que ha resultado ser excesiva para las Naciones Unidas. | UN | واﻷعمال الاقليمية ستخفف العبء الذي تبين أنه أثقل من أن تتحمله اﻷمم المتحدة. |
Por la información que le ha sido facilitada, la Comisión Consultiva observa que las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo no indicaban que se hubiese examinado el programa de publicaciones de la UNCTAD. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التي تلقتها أن استنتاجات وتوصيات الفرقة العاملة لم تبين أنه أجريت دراسة لبرنامج منشورات اﻷونكتاد. |
Abierto el paquete, se comprobó que contenía municiones, y los funcionarios de aduanas se lo llevaron y lo entregaron a una unidad de investigación de la Gendarmerie. | UN | ولدى فتح الطرد تبين أنه يحتوي ذخائر، وصادره مسؤولو الجمارك وسلموه إلى وحدة تحريات في الدرك. |