Además, los informes de las Naciones Unidas muestran claramente que esos desastres naturales se han visto agravados por factores artificiales. | UN | ثم إن تقارير اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن تلك الكوارث الطبيعية تزداد حدتها بسبب عوامل من صنع اﻹنسان. |
La experiencia obtenida durante el Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo indica claramente que la solución de estos problemas requerirá recursos y voluntad política. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
La formulación muestra claramente que las consideraciones deberán abarcar tanto los medios como los métodos de ataque. | UN | فهذه الصيغة تبين بوضوح أن الاعتبارات المتوخاة تتضمن كلا من وسائل الهجوم وأساليبه. |
Las iniciativas documentadas en los informes de 2001, 2003 y 2005 indican claramente que los principios de la reforma y las metodologías de mejora han arraigado en la mentalidad de gestión de la Secretaría. | UN | والمبادرات الموثقة في الإبلاغ في عامي 2001 و 2003، والآن في عام 2005، تبين بوضوح أن الفكر الإصلاحي ومنهجيات التحسين قد أصبحا راسخين في الثقافة الإدارية في الأمانة العامة. |
La experiencia de países tales como Singapur, la República de Corea, Tailandia y otros países del sudeste asiático demuestra claramente que a la larga puede obtenerse el éxito cuando hay sacrificio, determinación y trabajo duro. | UN | فالتجربة المكتسبة في بلدان مثل سنغافورة وجمهورية كوريا وتايلند وغيرها من بلدان جنوب شرقي آسيا تبين بوضوح أن النجاح يمكن تحقيقه في اﻷمد البعيد حيث تتواجد التضحية والعزيمة والعمل الجاد. |
Se consideró útil el artículo 7 porque indicaba claramente que los Estados tenían ciertas prerrogativas con respecto a la atribución de su nacionalidad con ocasión de la sucesión de Estados. | UN | ١٨ - اعتُبرت المادة ٧ مفيدة إذ أنها تبين بوضوح أن الدول لها حقوق امتيازية معينة فيما يتعلق بإعطاء جنسيتها في حالة خلافة الدول. |
Las deliberaciones celebradas hasta ahora en la Comisión de Desarrollo Social y la información de que dispone la Comisión muestran claramente que la mayoría de las medidas complementarias han tenido lugar a nivel nacional. | UN | والمناقشات التي جرت حتى اﻵن في لجنة التنمية الاجتماعية، والمعلومات التي وفرت للجنة تبين بوضوح أن معظم عمل المتابعة كان على الصعيد الوطني. |
Las comparaciones con los otros países nórdicos muestran claramente que en Islandia los jóvenes permanecen en el hogar mucho más tiempo que los jóvenes de Escandinavia. | UN | فالمقارنات مع البلدان الشمالية اﻷخرى تبين بوضوح أن الشباب في آيسلندا يظلون في البيوت أكثر بكثير من الشبان في اسكندنافيا. |
Sin embargo, los estudios del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el cambio climático muestran claramente, que debido a la presencia de gases de efecto invernadero en la atmósfera, los fenómenos climáticos extremos probablemente se intensifiquen. | UN | ومع هذا، فإن دراسات فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتطور المناخ تبين بوضوح أن الظواهر المناخية المتطرفة قد تزداد حدة من جراء وجود غازات الدفيئة في الهواء الجوي. |
La incapacidad de las organizaciones internacionales para responder rápidamente a las situaciones de conflicto indica claramente que la comunidad internacional está mal preparada para hacer frente a los conflictos intraestatales y que en general se siente inclinada a remediar los conflictos en lugar de prevenirlos. | UN | إن عـدم قدرة المنظمات الدولية على الاستجابة بسرعة لحالات النزاع تبين بوضوح أن المجتمع الدولي غير مستعد للتعامل مع النزاعات فيما بين الدول، وهو يتجه بشكل عام الى إدارة النزاعات بدلا من منعها. |
La documentación presentada por el Reclamante en apoyo de esta parte de su Reclamación indica claramente que las cantidades retenidas habían de pagarse por el Iraq sólo después de la terminación del proyecto y de que el Reclamante expidiera determinados certificados de terminación. | UN | واﻷدلة التي قدمها المطالب دعما لهذا الجزء من مطالبته تبين بوضوح أن المبالغ المحتجزة كمخصصات لضمان اﻷداء لم يكن العراق ليعيد دفعها إلا بعد استكمال المشروع وإصدار المطالب شهادات معينة باستكماله. |
Este modesto incremento de 1,5 puntos porcentuales, de 38,4 a 39,9 en los dos años, indica claramente que persisten algunos de los obstáculos identificados en el informe anterior. Cuadro 1 | UN | وهذه الزيادة المتواضعة بنسبة 1.5 نقطة مئوية، من 38.4 في المائة إلى 39.9 في المائة خلال فترة السنتين، تبين بوضوح أن استمرار بعض العوائق التي حددت في التقرير السابق ما برحت قائمة. |
Eso muestra claramente que, a pesar de sus grandes sufrimientos, la nación afgana nunca recurrió a los actos terroristas contra ningún Consulado ni Embajada de la ex Unión Soviética. | UN | وهذه الحقيقة تبين بوضوح أن اﻷمة اﻷفغانية، على الرغم من التضحيات الجسام التي تكبدتها، لم تلجأ قط إلى أعمال اﻹرهاب ضد أي قنصلية أو سفارة تابعة للاتحاد السوفياتي السابق. |
Ahora bien, la lectura de las actas de las audiencias muestra claramente que en el examen de esos recursos no se analiza el fondo de la acusación (entre otras cosas, a causa del carácter confidencial de la materia) y que, por lo tanto, se trata sólo de un reexamen puramente formal. | UN | لكن قراءة محاضر جلسات الاستماع تبين بوضوح أن إجراءات الطعن هذه لا تتناول موضوع الاتهام - لعدة أسباب منها سرية الموضوع - وأن المسألة لا تعدو أن تكون إعادة نظر شكلية بحتة. |
Las proyecciones del Secretario General indican claramente que la situación financiera de la Organización ha mejorado muy poco. | UN | وأضافت قائلة إن توقعات الأمين العام تبين بوضوح أن الحالة المالية للمنظمة لم تحقق أي تحسن يذكر. |
En relación con la situación de la mujer en puestos directivos superiores, los datos de la administración pública indican claramente que la mujer está insuficientemente representada en los puestos superiores y excesivamente representada en los puestos inferiores. | UN | وفيما يتعلق بوضع المرأة في المناصب الإدارية العليا فإن البيانات المتعلقة بالخدمة المدنية تبين بوضوح أن تمثيل المرأة في المناصب العليا هو تمثيل ناقص وأن تمثيلها في المناصب الدنيا هو تمثيل زائد. |
Nuestra experiencia en Irlanda demuestra claramente que los dirigentes visionarios no pueden permitir que sus esfuerzos se vean estancados por terroristas y extremistas. | UN | وتجربتنا في أيرلندا تبين بوضوح أن الزعماء البعيدي النظر لا يمكن أن يسمحوا لجهودهم بأن تقع رهينة بين الإرهابيين والمتطرفين. |
La situación sobre el terreno demuestra claramente que Hamas es la única responsable del deterioro de la situación en la Franja de Gaza. | UN | والوقائع تبين بوضوح أن حماس هي وحدها المسؤولة عن تدهور الوضع في قطاع غزة. |
Se observó que la segunda oración no indicaba claramente que el derecho interno debía ajustarse a las disposiciones del derecho internacional y que esta oración debía sustituirse por una redacción más neutral, como: " el derecho interno no podrá a este respecto tener precedencia sobre el derecho internacional " . | UN | ٣٥٨ - أثيرت ملاحظة مؤداها أن الجملة الثانية لم تبين بوضوح أن القانون المحلي يجب أن يكون متسقا مـــع أحكـــام القانون الدولي وأنه ينبغي الاستعاضة عن الجملة بجملة ذات صياغـة أكثـر حيـادا، مثـل: ولا يمكن، في هذا الصدد، إعطاء أولوية للقانون المحلي على القانون الدولي. |
También se debería indicar claramente que la propuesta es para el actual período de sesiones. | UN | كما ينبغي أن تبين بوضوح أن المقترح معروض على الدورة الحالية. |
A pesar de las actividades de promoción y de los datos que indican a las claras que la prevención y la preparación son más eficaces y menos costosas que la respuesta, ambas sufren una escasez crónica de financiación. | UN | وعلى الرغم من أنشطة التوعية والأدلة التي تبين بوضوح أن إجراءات الوقاية والتأهب تتسم بفعالية أكبر وأن تكلفتها أقل بالمقارنة مع الاستجابة، تظل إجراءات تخفيف المخاطر تعاني من نقص التمويل المزمن. |
El Estado Parte se refiere a los trabajos preparatorios del Pacto, en los que queda claro que la intención fue que los Estados Partes no se vieran innecesariamente limitados por una lista de excepciones al artículo 17, sino que pudieran determinar en qué modo debía darse efecto al principio enunciado en el artículo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى " الأعمال التحضيرية " للعهد التي تبين بوضوح أن الغرض كان هو عدم تقييد الدول الأطراف بلا ضرورة بقائمة من الاستثناءات من المادة 17، ومنحها القدرة على تحديد كيفية إنفاذ المبدأ(8). |
a) Hubiere tenido conocimiento o deliberadamente hubiere hecho caso omiso de información que indicase claramente que los subordinados estaban cometiendo esos crímenes o se proponían cometerlos; | UN | (أ) إذا كان الرئيس قد علم أو تجاهل عن وعي أية معلومات تبين بوضوح أن مرؤوسيه يرتكبون أو على وشك أن يرتكبوا هذه الجرائم؛ |
En primer lugar, las conclusiones contenidas en el presente informe demuestran a las claras que la Organización fue víctima de un importante fraude por espacio de dos años. | UN | 32 - أولا، أن النتائج التي يتضمنها هذا التقرير تبين بوضوح أن المنظمة ذهبت ضحية عملية تدليس كبيرة دامت سنتين. |
Todos estos hechos demuestran claramente que el Registro es beneficioso sólo para los países exportadores de armas, para satisfacer sus propios intereses. | UN | وكـــل هـــذه الحقائــق تبين بوضوح أن السجل لا يفيد إلا البلدان المصدرة لﻷسلحة ﻷنه يلبي مصالحها الخاصة. |