La existencia de ese riesgo debe evaluarse con razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha; los hechos denunciados deben poner de manifiesto que ese riesgo es grave. | UN | ويجب تقييم هذا الخطر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك؛ ومن الضروري أن تظهر الوقائع المزعومة أن هذا الخطر حقيقي. |
La existencia de ese riesgo debe evaluarse con razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha; los hechos denunciados deben poner de manifiesto que ese riesgo es grave. | UN | ويجب تقييم هذا الخطر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك؛ ومن الضروري أن تظهر الوقائع المزعومة أن هذا الخطر حقيقي. |
La existencia de ese riesgo debe evaluarse en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | ويجب أن يستند تقييم وجود مثل تلك المخاطر إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
El Comité desearía señalar a la atención del Estado Parte su Recomendación general Nº 1 (1996), en la que señala que " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que trasciendan la mera teoría o sospecha. | UN | وتود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 1 لعام 1996 الذي ذكرت فيه أن خطر التعذيب " يجب أن يقدر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
La posibilidad que tienen las mujeres de utilizar los servicios de salud depende de varios factores que van más allá de la mera disponibilidad de los servicios. | UN | تتوقف قدرة المرأة على بلوغ مرافق الصحة على مجموعة عوامل تتجاوز مجرد وجود هذه الخدمات. |
La existencia de ese riesgo debe evaluarse en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | ويجب أن يستند تقييم وجود مثل تلك المخاطر إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
La existencia de ese riesgo debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | ويجب أن يستند تقييم وجود مثل ذلك الخطر إلى أُسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
La existencia de ese riesgo debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | ويجب أن يستند تقييم وجود مثل ذلك الخطر إلى أُسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
El Estado Parte recordó la opinión del Comité de que la carga de la prueba incumbe al autor de la queja y de que la evaluación del riesgo de tortura se debe basar en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك. |
El Estado Parte recordó la opinión del Comité de que la carga de la prueba incumbe al autor de la queja y de que la evaluación del riesgo de tortura se debe basar en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك. |
Además, el riesgo de tortura ha de apreciarse basándose en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, aunque no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تقدير خطر التعذيب يجب أن يستند إلى أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك ولو أنه لا يتحتم أن يفي هذا الخطر باختبار مدى احتمال وقوعه. |
Además, el riesgo de tortura ha de apreciarse basándose en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, aunque no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تقدير خطر التعذيب يجب أن يستند إلى أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك ولو أنه لا يتحتم أن يفي هذا الخطر باختبار مدى احتمال وقوعه. |
En lo que respecta a la carga de la prueba, el Comité recuerda que incumbe generalmente al autor presentar un caso defendible y que el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عادةً أن يقدم حججاً مقنعة، وأنه يجب أن يقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, en la que se afirma que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتّذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي ينص على أنه يجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
A fin de alcanzar objetivos que trasciendan la mera reinserción en un contexto de pobreza rural, los programas encaminados a prestar apoyo a los desmovilizados han de tener un criterio integral, que abarque componentes interdependientes tales como crédito, asistencia técnica e infraestructura social y productiva. | UN | ومن أجل تحقيق اﻷهداف التي تتجاوز مجرد إعادة اﻹدماج في سياق من الفقر الريفي، تتطلب برامج تقديم الدعم للُمسرحين نهجا متكاملا يتمثل في عناصر مترابطة مثل الائتمانات، والمساعدة التقنية، والهياكل اﻷساسية الاجتماعية والانتاجية. |
La decisión de acoger a las DCR en las tres instituciones mencionadas anteriormente ofrece ventajas que van más allá del simple alojamiento físico. | UN | ويمكِّن اختيار مقر وحدات التنسيق الإقليمي في الهيئات الثلاث السالفة الذكر من فوائد تتجاوز مجرد مقرها المادي. |
No hemos de olvidar que la celebración de tratados es la etapa suprema y definitiva de las negociaciones, y que va más allá de la simple negociación. | UN | ويجب ألا ننسى أن عملية وضع المعاهدات هي آخر وأرفع مرحلة في المفاوضات وهي تتجاوز مجرد المفاوضات. |
Para generar corrientes de inversión, harán falta programas de promoción especiales que vayan más allá de la mera liberalización de los regímenes de inversión. | UN | وبغية توليد تدفقات الاستثمارات، تدعو الحاجة إلى وضع برامج تعزيز خاصة تتجاوز مجرد تحرير نظم الاستثمارات. |
Su responsabilidad es la de ir más allá de la retórica al fondo de las numerosas resoluciones y decisiones que aprobamos en esta Asamblea cada año. | UN | فمسؤوليته تتجاوز مجرد البيانات وتنصب على جوهر القرارات والمقررات العديدة التي نعتمدها في هذه الجمعية كل عام. |
Asimismo, se debe mejorar el proceso de examen para que pueda producir más que la simple aprobación de decisiones y procedimientos. | UN | وإنه يجب أيضا رفع مستوى عملية الاستعراض بحيث يصبح من الممكن تحقيق نتائج تتجاوز مجرد اعتماد قرارات وإجراءات. |
Sudáfrica se ha opuesto constantemente a todos los aspectos del bloqueo impuesto por los Estados Unidos contra Cuba por razones fundamentales que trascienden la solidaridad que compartimos con el pueblo cubano. | UN | وما فتئت جنوب أفريقيا تعارض جميع جوانب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، لأسباب أساسية، تتجاوز مجرد التضامن الذي نتقاسمه مع الشعب الكوبي. |
Este pilar debía reforzarse aún más con productos sustantivos del mecanismo intergubernamental que fueran más allá de los resúmenes de la presidencia o las recomendaciones acordadas. | UN | وينبغي زيادة تعزيز هذه الركيزة عن طريق تحقيق نتائج كبيرة في الآلية الحكومية الدولية تتجاوز مجرد إعداد موجزات من جانب الرئيس أو توصيات متفق عليها. |
Una secta, en la medida en que va más allá de la mera creencia para recurrir a la divinidad o por lo menos a lo sobrenatural, lo trascendente, lo absoluto, lo sagrado, entra en la esfera de lo religioso y debería recibir la protección otorgada a las religiones. | UN | فالطائفة، بقدر ما تتجاوز مجرد العقيدة لكي تلجأ الى اﻹله أو على اﻷقل الى ما بعد الطبيعة، والى السامي، والى المطلق، والى المقدسات، تدخل في دائرة ما هو ديني ويجب أن تفيد من الحماية المعترف بها لﻷديان. |
Todo parece indicar que los elementos antes mencionados van más allá de la pura teoría o sospecha y que el riesgo para la autora es personal, real y previsible, si bien no es posible medir el grado de probabilidad. | UN | ويبدو أن العناصر المذكورة أعلاه تتجاوز مجرد النظرية أو الشك وأن الخطر المحدق بصاحبة الشكوى هو خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه رغم تعذر قياس درجة احتمال وقوعه. |
La experiencia ha demostrado que, en los casos en que es necesaria la participación internacional, es muy posible que esta vaya más allá de la mera participación de magistrados en las salas y que incluya un enfoque más global, incluyendo también a fiscales y personal. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه في الظروف التي تتطلب مشاركة دولية، يكون من المرجح للمشاركة أن تتجاوز مجرد المشاركة بالقضاة، لتمتد إلى تبني نهج أكثر شمولاً يضم المدعين و/أو الموظفين. |