"تتجلى فيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • reflejan los
        
    • reflejen las
        
    • reflejen los
        
    • reflejan las
        
    • que reflejen
        
    • reflejar las
        
    • reflejar los
        
    • refleja
        
    • recogen los
        
    • que reflejan
        
    • que refleje los
        
    • en el que se reflejaran las
        
    • reflejaban
        
    • asumen como
        
    • que reflejaran
        
    Recordando las disposiciones de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidos el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el artículo 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que reflejan los objetivos del artículo mencionado, UN وإذ تشير إلى أحكام الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، بما فيها أحكام المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 29 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تتجلى فيها أهداف المادة الآنفة الذكر،
    III. Prioridades que reflejen las tendencias generales por sectores principales UN ثالثا - الأولويات التي تتجلى فيها اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي عريض
    El UNICEF promoverá códigos de conducta o normas éticas que reflejen los principios de protección de la infancia para las prácticas operacionales y de recursos humanos. UN وستعزز اليونيسيف مدونات قواعد السلوك أو المعايير الأخلاقية عن الموارد البشرية وممارسات الأعمال التجارية التي تتجلى فيها مبادئ حماية الطفل.
    Los diversos organismos por lo general tienen programas de formación del personal que reflejan las prioridades del organismo y una perspectiva orgánica concreta. UN وعموما يكون للوكالات المحددة برامج للتطوير الوظيفي تتجلى فيها أولويات الوكالة ومنظور تنظيمي محدد.
    Al mismo tiempo, deben reexaminarse sus métodos de trabajo para que reflejen el espíritu de democratización. UN وفي نفس الوقت، يجب إعادة النظر في أساليب عمـل المجلس كي تتجلى فيها روح الحرص علــــى إقـــرار الديمقراطية.
    Hoy, las Naciones Unidas necesitan reformarse y democratizarse a fin de enfrentar con eficacia los múltiples desafíos en la paz y la seguridad internacionales, y deberían reflejar las realidades actuales del mundo. UN واليوم، تحتاج الأمم المتحدة إلى أن تصلح نفسها وتأخذ بسبل الديمقراطية لكي تواجه على نحو فعال التحديات العديدة في مجال السلام والأمن الدوليين، وينبغي أن تتجلى فيها الحقائق الواقعة للعالم المعاصر.
    No hacen falta muchas palabras para describir todos los males que atormentan a nuestra comunidad internacional y para reflejar los cambios preocupantes y graves en sus actitudes y, sobre todo, en su mentalidad. UN وليس هناك حاجة إلى استخدام سيل من العبارات لوصف جميع اﻵفات التي تحيط بمجتمعنا الدولي، والتي تتجلى فيها التغيرات المقلقة والخطيرة في مواقفه، وقبل كل شيء في تفكيره.
    Es el órgano que garantiza la verdadera presencia y participación de la población nacional en el proceso decisorio y que refleja la determinación de dicha población. UN وهو الهيئة التي تضمن حضور ومشاركة الشعب بصورة فعلية في عملية اتخاذ القرارات، والتي تتجلى فيها التصميم الوطني للشعب.
    Reafirmando el artículo 26 de la Declaración, según el cual " la educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales " , y recordando las disposiciones de otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos, que recogen los objetivos del artículo, UN وإذ تؤكد من جديد المادة 26 من الإعلان التي ينص فيها على أن " التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية الإنسان وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية " ، وإذ تشير إلى أحكام الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان ذات الصلة التي تتجلى فيها أهداف هذه المادة،
    Adoptar un plan estratégico que refleje los objetivos a mediano plazo del Instituto UN اعتماد خطة استراتيجية تتجلى فيها أهداف منتصف المدة.
    Se pidió a la Secretaría que preparase una versión revisada del proyecto de guía en el que se reflejaran las decisiones del Grupo de Trabajo teniendo en cuenta las diversas opiniones, sugerencias e inquietudes que se habían manifestado en el actual período de sesiones. UN وطُلب الى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تتجلى فيها القرارات التي اتخذها الفريق العامل، استنادا الى مختلف الآراء والاقتراحات والشواغل التي أبديت في الدورة الجارية.
    Recordando las disposiciones de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidos el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el artículo 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que reflejan los objetivos del artículo mencionado, UN وإذ تشير إلى أحكام الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، بما فيها أحكام المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 29 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تتجلى فيها أهداف المادة الآنفة الذكر،
    Recordando las disposiciones de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidos el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el artículo 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que reflejan los objetivos del artículo mencionado, UN وإذ تشير إلى أحكام الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، بما فيها أحكام المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 29 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تتجلى فيها أهداف المادة الآنفة الذكر،
    a) material pedagógico en el que se reflejen las culturas y perspectivas indígenas; UN )أ( مواد للتدريس تتجلى فيها ثقافات ومنظورات الشعوب اﻷصلية؛
    Antes de revisar y aprobar estas leyes se requiere un amplio debate público, y es necesario que reflejen los valores culturales y sociales de los pueblos sujetos a la jurisdicción que va a adoptarlas, porque de lo contrario las leyes carecerán del consenso y el apoyo público necesario para su aplicación eficaz. UN ولا بد أن يناقش الجمهور هذه القوانين على نطاق واسع قبل تنقيحها واعتمادها، ويلزم أن تتجلى فيها القيم الثقافية والاجتماعية للشعب الخاضع للسلطة التي تتبناها، وإلا فستفتقر هذه القوانين إلى توافق اﻵراء ودعم الجمهور اللازمين لتنفيذها على نحو فعال.
    Concretamente, las peticiones formuladas por la Asamblea General de las Naciones Unidas a la Conferencia el pasado año deberían orientarnos en la elaboración de nuestro programa de trabajo, ya que esas peticiones reflejan las esperanzas ampliamente compartidas de la comunidad internacional y destacan las importantes y urgentes cuestiones en la esfera del control de los armamentos y el desarme. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي لنا، عند وضع برنامج عملنا لهذا العام، أن نسترشد بما قدمته الجمعية العامة في العام الماضي في قراراتها من مطالب إلى مؤتمر نزع السلاح، حيث تتجلى فيها التوقعات التي يشاطرها المجتمع الدولي على نطاق واسع وتُبرز المسائل الهامة والملحة في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح.
    Convendría por ello reformular los párrafo 27, 28 y 30 con miras a que reflejen estas consideraciones. UN لذلك ينبغي تعديل الفقرات 27 و28 و30 لكي تتجلى فيها تلك الظروف.
    Entre otras cosas, debería reflejar las funciones de dirección, coordinación y facilitación de las Naciones Unidas en las actividades relativas a las minas y su posición en el contexto global. UN فينبغي أن تتجلى فيها أمور من بينها أدوار الأمم المتحدة الخاصة بالقيادة والتنسيق والتيسير في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وموقعها في السياق العالمي.
    Convinieron en que la participación de Israel en la labor de la Asamblea General debía estar acorde con el derecho internacional y en que la participación de Palestina debería reflejar los importantes acontecimientos ocurridos recientemente en el ámbito palestino. UN واتفقوا على أن المشاركة اﻹسرائيلية في أعمال الجمعية العامة يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي وأن المشاركة الفلسطينية ينبغي أن تتجلى فيها التطورات الهامة اﻷخيرة التي حدثت على الساحة الفلسطينية.
    Sin embargo, el período adoptado por la Secretaría para informar al Comité de Conferencias no siempre refleja precisamente el mejoramiento de las estadísticas correspondientes a cada organismo, y deberían realizarse esfuerzos para que las estadísticas se mantuvieran actualizadas en el mayor grado posible. UN غير أن فترة اﻹبلاغ التي تستعملها اﻷمانة العامة لتزويد لجنة المؤتمرات بالمعلومات لا تتجلى فيها دوما دقة اﻹحصاءات المحسنة الخاصة بهيئة معينة، وينبغي بذل الجهود لاستعمال أحدث احصاءات ممكنة.
    Reafirmando el artículo 26 de la Declaración Universal, que dispone que " la educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales " , y recordando las disposiciones de otros instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos, que recogen los objetivos de ese artículo, UN وإذ تعيد تأكيد المادة 26 من الإعلان العالمي التي تنص على أنه ' ' يجب أن يستهدف التعليم التنمية الكاملة لشخصية الإنسان وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية``، وإذ تشير إلى أحكام الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان ذات الصلة التي تتجلى فيها أهداف هذه المادة،
    Porcentaje de marcos del mecanismo humanitario de las Naciones Unidas que reflejan la problemática de la CIPD UN النسبة المئوية لأطر آلية الأمم المتحدة الإنسانية التي تتجلى فيها مسائل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    A este respecto, el presupuesto de la misión de la FNUOS se ha preparado de modo que refleje los recursos adicionales de personal temporario general que se requieren para obtener los servicios de mantenimiento de contratistas individuales de conformidad con los procedimientos de contratación establecidos. UN وفي هذا الصدد، صيغت ميزانية بعثة القوة بحيث تتجلى فيها الموارد اﻹضافية للمساعدة المؤقتة العامة اللازمة للتعاقد مع فرادى المتعهدين للاضطلاع بخدمات الصيانة وفقا ﻹجراءات التعيين المقررة.
    Se pidió a la Secretaría que preparase una versión revisada del proyecto de guía en el que se reflejaran las decisiones del Grupo de Trabajo teniendo en cuenta las diversas opiniones, sugerencias e inquietudes que se habían manifestado en el 37º período de sesiones. UN وطلب الى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تتجلى فيها القرارات التي اتخذها الفريق العامل، استنادا الى مختلف الآراء والاقتراحات والشواغل التي أبديت في الدورة السابعة والثلاثين.
    Los expertos estimaron que las recomendaciones convenidas reflejaban las cuestiones centrales que eran decisivas para fomentar el comercio electrónico, particularmente en relación con los servicios de transporte internacional. UN ورأوا أن التوصيات المتفق عليها تتجلى فيها المسائل المركزية الحاسمة من أجل تعزيز التجارة الإلكترونية، ولا سيما فيما يتعلق بخدمات النقل الدولي.
    Pone a disposición de los interesados recursos financieros, y allega otros adicionales, para apoyar programas que asumen como propios los países. UN فهو يتيح موارد مالية إضافية ويدير تلك الموارد دعما للبرامج التي تتجلى فيها الشراكة الوطنية.
    La adopción de políticas económicas formuladas por los propios interesados y que reflejaran las aspiraciones del pueblo palestino, y estuvieran dotadas de los instrumentos de política necesarios y respaldadas por una ayuda internacional de calidad podría subsanar la situación de crisis existente. UN وقال إن السياسات الاقتصادية الوطنية المنشأ والتي تتجلى فيها تطلعات الشعب الفلسطيني، إذا ما عززتها أدوات السياسة العامة المطلوبة ودعمتها المعونة الدولية الجيدة، بإمكانها تقويم الحالة المتأزمة القائمة حالياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more