Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados, | UN | وإذ تشير كذلك، مع التقدير، إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
Sin embargo, importa reconocer que la carga principal la soportan normalmente los países y comunidades directamente afectados. | UN | غير أنه من اﻷهمية بمكان الاعتراف بأن العبء اﻷولي تتحمله عادة البلدان والمجتمعات المعنية بشكل مباشر. |
38. Respecto de su deuda externa, los países menos adelantados recordaron la onerosísima carga de la deuda que seguían soportando. | UN | ٨٣ ـ وفيما يتعلق بمسألة الديون الخارجية المستحقة على أقل البلدان نموا، أشارت هذه البلدان الى عبء الدين الباهظ الذي لا تزال تتحمله. |
La doble carga de las labores domésticas y el trabajo remunerado que recae sobre los hombros de la mujer constituyó una cuestión de suma importancia. | UN | وكان العبء المزدوج للعمل المنزلي والعمل المأجور الذي تتحمله المرأة من القضايا اﻷساسية. |
Más de 1.000 millones de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza abyecta y las mujeres deben soportar una carga desproporcionada ante esa situación. | UN | وظل أكثر من بليون شخص يعيشون في فقر مدقع، وتحملت المرأة قسطا يزيد كثيرا عما ينبغي لها أن تتحمله من عبء مواجهة الفقر. |
Ante todo no debe imponerse a esos países una carga adicional que no puedan asumir. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان عدم وضع عبء إضافي على كاهل هذه البلدان لأنه ليس بمقدورها أن تتحمله. |
La carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. | UN | وإن العبء الذي تتحمله المرأة الريفية في البلدان النامية معروف تماما. |
Muchos de los Estados que acogen refugiados nos han recordado la intolerable carga que soportan y han pedido la asistencia continua de la comunidad internacional. | UN | فإن كثيرا من الدول المضيفة للاجئين قد ذكَّرتنا بما تتحمله من أعباء يستحيل تحملها، وناشدت المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة. |
Muchos de los Estados que acogen refugiados nos han recordado la intolerable carga que soportan y han pedido la asistencia continua de la comunidad internacional. | UN | فإن كثيراً من الدول المضيفة للاجئين قد ذكَّرتنا بما تتحمله من أعباء يستحيل تحملها، وناشدت المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة. |
Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen a refugiados, | UN | وإذ تشير كذلك مع التقدير إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين، |
El deterioro de la situación de seguridad, que está empeorando tanto dentro como fuera de sus campamentos de refugiados, es motivo de preocupación y no puede permitirse que Kenya siga soportando esa carga desproporcionada como país de acogida. | UN | وأضاف إن تدهور الأمن مبعث قلق سواء داخل مخيمات اللاجئين به أو خارجها، وأن العبء غير المتناسب الذي تتحمله كينيا كبلد مضيف لا يمكن السماح باستمراره. |
En la reunión en la cumbre celebrada por la Organización de la Unidad Africana a principios de este mes tanto el Presidente de Nigeria como el Presidente de la CEDEAO, el Presidente Soglo de Benin, señalaron a mi atención la carga financiera que estaban soportando los países que aportaban tropas, particularmente Nigeria, como consecuencia de su contribución al ECOMOG. | UN | وفي مؤتمر القمة الذي عقدته منظمة الوحدة الافريقية في تونس في مطلع هذا الشهر قام رئيس جمهورية نيجيريا ورئيس فريق المراقبين العسكريين، والرئيس سوغلو رئيس جمهورية بنن كلاهما بتوجيه انتباهي الى العبء المالي الذي تتحمله البلدان المساهمة بقوات، ولاسيما نيجيريا، نتيجة لمساهمتها في الفريق. |
133. La participación natural de Kenya en el proceso de paz en Somalia se debió en parte a la carga que ha venido soportando como consecuencia de la afluencia de refugiados somalíes, que se encuentran dispersos en distintos campamentos de refugiados y localidades del país. | UN | 133- وفي الصومال، يرجع انخراط كينيا الطبيعي في عملية السلام في الصومال جزئيا إلى العبء الذي تتحمله فيما يخص اللاجئين الصوماليين المنتشرين في مختلف المخيمات والبلدات التي تأوي اللاجئين في كينيا. |
Las capacidades directivas del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales deben fortalecerse, habida cuenta de la carga que recae sobre él. | UN | ولا بد من تعزيز القدرات الإدارية لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، نظرا للعبء الذي تتحمله. |
En la actualidad, la carga abrumadora recae sobre los países en desarrollo, en los que la enfermedad amenaza con dar marcha atrás a logros cruciales en el desarrollo humano. | UN | والعبء الهائل اليوم تتحمله البلدان النامية، حيث يهدد المرض بتقويض إنجازات حيوية في التنمية البشرية. |
Esto tiene por consecuencia que son los grupos vulnerables y marginados de la sociedad los que deben soportar el peso de la mala salud. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عبء المرض تتحمله الجماعات الضعيفة والمهمشة في المجتمع. |
Kenya soporta una carga mucho más grande de la que puede o debe asumir. | UN | وأضاف إن كينيا تحمل على عاتقها عبئا أثقل بكثير من قدرتها أو أكثر مما ينبغي لها أن تتحمله. |
Ello puede aumentar la pesada carga que ya pesa sobre algunos países que acogen a refugiados, como la República Unida de Tanzanía. | UN | وذلك يمكن أن يزيد من العبء الثقيل الذي تتحمله أصلاً البلدان المضيفة للاجئين مثل بلده. |
Para reducir al mínimo la carga que supone para las empresas responder a las solicitudes de datos, se han de fijar prioridades sobre las necesidades estadísticas relacionadas con las empresas. | UN | ولتقليص عبء الاستجابة لطلبات البيانات الذي تتحمله المؤسسات، يجب وضع أولويات للاحتياجات الإحصائية المتصلة بالمؤسسات. |
La adopción de medidas para mejorar el acceso a los servicios médicos y asegurar un apoyo financiero para las personas que prestan cuidados permitiría aliviaría la pesada carga que soportan las mujeres y niñas e incrementar la contribución que aportan a sus comunidades. | UN | ومن شأن تحسين الحصول على الخدمات الطبية وكفالة تقديم الدعم المالي لمقدمي الرعاية أن يخففا من العبء الثقيل الذي تتحمله النساء والفتيات، وأن يتيح لهن الإسهام على نحو أوسع نطاقا في مجتمعاتهن المحلية. |
La enorme presión financiera que soporta el Organismo también debería ser motivo de preocupación para los donantes. | UN | كما أن الضغط المالي الضخم الذي تتحمله الوكالة ينبغي أن يثير القلق لدى المانحين. |
El aumento de la inseguridad alimentaria y la pobreza ha incrementado la carga que el mantenimiento de la seguridad alimentaria del hogar representa para la mujer. | UN | وقد أدى ازدياد انعدام الأمن الغذائي والفقر إلى زيادة العبء الذي تتحمله المرأة في الحفاظ على الأمن الغذائي للأسر المعيشية. |
Estaba loca por él, pero Terry no podía soportarlo. | Open Subtitles | لقد كنت مجنونة بهذا الشاب حقا, ولكن, تيرى لم تستطع ان تتحمله ببساطة |
El riesgo resultante es un riesgo que asumen colectivamente los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن الخطر المترتب عليها هو خطر تتحمله الدول الأعضاء بصورة جماعية. |
La carga que sobrellevan las mujeres pobres las obliga a transferir una parte de su carga a otras mujeres como hijas, madres o hermanas. | UN | وهذا العبء الذي تتحمله النساء يضطرهن الى نقل جزء من عبء عملهن إلى أخريات، مثل بناتهن أو أمهاتهن أو أخواتهن(. |
Asimismo, subrayaron que al principio se necesitarían más recursos humanos, financieros y técnicos para cumplir el calendario, pero que en última instancia ello reduciría y simplificaría la carga que a la larga entraña para los Estados la presentación de informes. | UN | وأكدوا كذلك أنه ستلزم موارد بشرية ومالية وتقنية إضافية من أجل تنفيذ الجدول الزمني في البداية، إلا أن ذلك سيؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل وتبسيط عبء تقديم التقارير الذي تتحمله الدول على المدى البعيد. |
Otra delegación señaló que un nuevo acuerdo no debería acrecentar la carga que ya pesaba sobre los Estados en materia de evaluaciones del impacto ambiental. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة ألا يزيد اتفاق جديد من العبء الذي تتحمله الدول فيما يتعلق بتقييمات الأثر البيئي. |