"تتحمل المسؤولية الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienen la responsabilidad primordial
        
    • son los principales responsables
        
    • tiene la responsabilidad primordial
        
    • les incumbe la responsabilidad primordial
        
    • tienen la responsabilidad fundamental
        
    • eran los principales responsables
        
    • tenían la responsabilidad primordial
        
    • responsable primario
        
    • es el principal responsable
        
    • tienen la responsabilidad esencial
        
    • tienen la principal responsabilidad
        
    • la responsabilidad principal
        
    • tiene una responsabilidad primordial
        
    • tienen una responsabilidad primordial
        
    • la principal responsable
        
    No cabe duda de que los países en desarrollo tienen la responsabilidad primordial de su propio desarrollo económico y su progreso social. UN ولا شك أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميتها الاقتصادية بالذات وتقدمها الاجتماعي.
    Si bien los Estados tienen la responsabilidad primordial de administrar sus recursos hídricos subterráneos y dicha responsabilidad tiene precedencia sobre sus compromisos a nivel internacional, los dos principios no son incompatibles. UN إن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن إدارة مواردها من المياه الجوفية، ومع أن هذه المسؤولية تسبق التزامات الدول على الصعيد الدولي، فإن هذين المبدأين ليسا متعارضين.
    Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles, UN وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    Creemos que los Estados son los principales responsables de garantizar que no se transfieran armas desde su territorio sin una supervisión adecuada. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم.
    Destacando que el Gobierno de la República Democrática del Congo tiene la responsabilidad primordial de mantener la seguridad en su territorio y proteger a su población civil respetando el estado de derecho, los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, UN وإذ يؤكد أن حكومــة جمهوريـــة الكونغــو الديمقراطية تتحمل المسؤولية الأساسية عن كفالة الأمن في أراضيها وعــن حمايــة مدنييهــا في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Reconociendo que a los países en desarrollo les incumbe la responsabilidad primordial de promover y realizar la cooperación económica y técnica entre sí, y reiterando la necesidad de que la comunidad internacional apoye los esfuerzos de los países en desarrollo por ampliar la cooperación Sur-Sur mediante la modalidad de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo, UN وإذ تدرك أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تعزيز وتنفيذ التعاون الاقتصادي والتقني فيما بينها، وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال أسلوب التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان ـ
    Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles, UN وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    No obstante, reconocemos que los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad primordial de responder a esta epidemia mundial. UN لكننا، نقر بأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن الاستجابة لهذا الوباء العالمي.
    Reafirmando que las partes en los conflictos armados tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles, UN وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاع المسلح تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    A nuestro juicio, los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad primordial en materia de desarrollo económico y social, así como en lo tocante a garantizar la igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida. UN ونحن نرى أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وعن ضمان المساواة للمرأة في جميع مجالات الحياة.
    9. Los Estados Unidos creen firmemente que los Estados tienen la responsabilidad primordial de crear condiciones nacionales favorables para el desarrollo. UN 9- واعتقاد الولايات المتحدة راسخ بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن تهيئة الظروف الوطنية المواتية للتنمية.
    Dado que las organizaciones humanitarias, como el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), desempeñan un papel de apoyo frecuentemente vital, es preciso recordar que son los Estados quienes tienen la responsabilidad primordial al respecto. UN وإذا كانت المنظمات الإنسانية، ومن بينها لجنة الصليب الأحمر الدولية، تضطلع بدور تأييدي كثيرا ما يكون دورا حاسما، فإنه ينبغي الإشارة إلى أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الأساسية.
    Los propios países en desarrollo tienen la responsabilidad primordial de elaborar sus propias políticas de información y comunicaciones. UN 47 - وأشار إلى أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تطوير سياساتها المتعلقة بالإعلام والاتصال.
    Los países que aportan contingentes son los principales responsables de ofrecer a sus contingentes servicios de bienestar y actividades recreativas con la financiación que les ofrece las Naciones Unidas. UN والبلدان المساهمة بقوات تتحمل المسؤولية الأساسية عن تزويد وحداتها بمرافق الترفيه والاستجمام، عن طريق استخدام مدفوعات من الأمم المتحدة.
    Si bien los gobiernos anfitriones son los principales responsables de la seguridad y protección del personal y las actividades de las Naciones Unidas, la Organización debe controlar la seguridad dentro de los límites de su propiedad. UN ومع أن الحكومات تتحمل المسؤولية الأساسية عن سلامة وأمن موظفي وأنشطة الأمم المتحدة، يجب أن تحتفظ المنظمة بالسيطرة الأمنية داخل حدود ملكيتها.
    Los Estados son los principales responsables de proteger a las personas que dependen de su jurisdicción. UN 75 - وأضافت تقول إن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأفراد داخل المناطق الخاضعة لولايتها.
    Destacando que el Gobierno de la República Democrática del Congo tiene la responsabilidad primordial de mantener la seguridad en su territorio y proteger a su población civil respetando el estado de derecho, los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, UN وإذ يؤكد أن حكومــة جمهوريـــة الكونغــو الديمقراطية تتحمل المسؤولية الأساسية عن كفالة الأمن في أراضيها وعــن حمايــة مدنييهــا في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Como a los gobiernos les incumbe la responsabilidad primordial por hacer frente a la difícil situación de los desplazados internos, el fortalecimiento de las instituciones nacionales también es un elemento imprescindible de las actividades tendientes a hacer frente a las situaciones actuales y a prevenir problemas futuros de desplazamiento interno. UN ٣٥ - ولما كانت الحكومات هي التي تتحمل المسؤولية اﻷساسية في التصدي لمحنة المشردين داخليا فإن تعزيز المؤسسات الوطنية يمثل أيضا عنصرا رئيسيا في الجهود المبذولة لمعالجة الحالات القائمة ولمنع ظهور مشكلات التشريد الداخلي في المستقبل.
    Opinamos que los Estados tienen la responsabilidad fundamental de asegurar que no se transfieran armas desde su territorio sin la supervisión debida. UN وفي رأينا أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان عدم نقل الأسلحة من أراضيها بدون أن تشرف إشرافا صحيحا علي نقلها.
    Si bien se debían apoyar las iniciativas nacionales de desarrollo, los Estados eran los principales responsables de la realización del derecho al desarrollo de sus ciudadanos. UN وبالرغم من ضرورة دعم جهود التنمية الوطنية، فإن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن إعمال الحق في التنمية لمواطنيها.
    En el PABA se reconoció que los países en desarrollo tenían la responsabilidad primordial de promover y realizar actividades de CSS y se les pidió que asignaran fondos de sus presupuestos nacionales en apoyo de actividades de CSS. UN وقد سلمت خطة عمل بوينس آيرس بأن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تعزيز وتنفيذ أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ودعتها إلى تخصيص أموال من ميزانياتها الوطنية لدعم أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    9. El 24 de noviembre de 2008, el Estado parte informó al Comité que, mediante su comunicación de 9 de mayo de 2008, el Gobierno de la provincia del Chaco, responsable primario por las violaciones de derechos humanos en el presente caso, ya manifestó claramente su posición, allanándose incondicionalmente y proponiendo la apertura de un espacio de diálogo tendiente a la solución amistosa. UN 9- وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن حكومة مقاطعة شاكو، التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن انتهاكات حقوق الإنسان الواردة في هذا البلاغ، قد أعربت بوضوح في رسالتها المؤرخة 9 أيار/مايو 2008 عن الموافقة دون شروط على اقتراح الشروع في حوار تصالحي بغية التوصل إلى تسوية ودية.
    Este ambicioso programa incumbe a África, que es el principal responsable de su propio desarrollo, pero también exige la actuación del resto de la comunidad internacional para acompañar a nuestro continente en sus esfuerzos incansables por liberarse de la trampa del subdesarrollo endémico. UN لا يشمل هذا البرنامج الطموح فحسب أفريقيا، التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميتها الخاصة، ولكنه يدعو أيضا إلى إجراء من جانب بقية المجتمع الدولي لدعم قارتنا في جهودها الدؤوبة لتحرير نفسها من براثن تخلف النمو المستديم.
    11. Los Estados soberanos tienen la responsabilidad esencial de respetar y garantizar los derechos fundamentales de todas las personas que se encuentran en su territorio y bajo su jurisdicción, por lo que la protección eficaz de los refugiados exige que las autoridades del país de asilo adopten medidas en su favor. UN 11- وبالنظر إلى أن الدول ذات السيادة تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وكفالة الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، فإن الحماية الفعالة للاجئين تتطلب قيام حكومة بلد اللجوء باتخاذ إجراءات لصالحهم.
    En segundo lugar, habida cuenta de que los Gobiernos tienen la principal responsabilidad de la seguridad vial, deberían dar prioridad a las medidas preventivas. UN ثانيا، وإذا أخذنا في الاعتبار أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن السلامة على الطرق، ينبغي لها أن تعطي الأولوية للتدخلات الوقائية.
    Algunas delegaciones hicieron hincapié en que la responsabilidad principal de capacitar al personal de mantenimiento de la paz recaía en los Estados Miembros. UN وشددت بعض الوفود على أن الدول اﻷعضاء تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تدريب أفراد حفظ السلم.
    El Estado afectado tiene la obligación de atender a las víctimas del desastre en su territorio y, por consiguiente, tiene una responsabilidad primordial respecto de la organización, la previsión y la distribución de la asistencia humanitaria. UN من واجب الدولة المتضررة أن تعتني بضحايا الكوارث في إقليمها، ومن ثم، فإنها تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنظيم المساعدة الإنسانية وتقديمها وتوزيعها.
    Las Naciones Unidas, que tienen una responsabilidad primordial en esta lucha contra el terrorismo, han actuado de manera rápida y unánime. UN الأمم المتحدة، التي تتحمل المسؤولية الأساسية عن محاربة الإرهاب، تعمل بسرعة وفي وحدة.
    Al ser la mujer la principal responsable de la seguridad alimentaria en el hogar, la disminución de su capacidad productiva repercute más ampliamente en la pobreza en las zonas rurales. UN وﻷنها تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن أمن اﻷسرة المعيشية الغذائي، فإن نقصان قدرتها اﻹنتاجية يترك آثارا أوسع نطاقا بالنسبة للفقر في اﻷرياف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more