"تتحمل المسؤولية الأولى" - Translation from Arabic to Spanish

    • la responsabilidad primordial
        
    • son los principales responsables
        
    • es el principal responsable
        
    • es primordialmente responsable
        
    • la responsabilidad principal
        
    • es la primera responsabilidad
        
    • cuya responsabilidad primordial
        
    • todo responsabilidad
        
    • la responsabilidad fundamental
        
    En este contexto, los Estados nucleares tienen obligaciones concretas y la responsabilidad primordial en la esfera del desarme nuclear. UN وفي هذا الصدد، على الدول النووية التزامات محددة وهي تتحمل المسؤولية الأولى في مجال نزع السلاح النووي.
    Así, les corresponde a las partes en el Acuerdo General de Paz la responsabilidad primordial de asegurar el éxito del Acuerdo. UN ومن ثمّ، فإنّ الأطراف في الاتفاق هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان نجاح هذا الاتفاق.
    Las provincias y los territorios tenían la responsabilidad primordial de la prestación de servicios. UN فالمقاطعات والأقاليم تتحمل المسؤولية الأولى عن تقديم الخدمات.
    Insistimos en que los países de la región son los principales responsables de la consecución de los objetivos del Pacto de estabilidad. UN ونشدد على أن بلدان المنطقة تتحمل المسؤولية اﻷولى في تحقيق أهداف معاهدة الاستقرار.
    Aunque el Ministerio de Salud y Bienestar es el principal responsable de las políticas relativas a la familia, lleva a cabo parte de su labor en cooperación con otros organismos gubernamentales. UN وقالت إن وزارة الصحة والرفاه ولئن كانت تتحمل المسؤولية الأولى عن السياسات المتعلقة بالأسرة، لكنها تنفذ جانبا من أعمالها بالتعاون مع الوكالات الحكومية الأخرى.
    b) Que en su opinión la obligación impuesta con arreglo a este artículo no impide que la presentación de una solicitud de admisión esté sometida a ciertas condiciones y que la falta de cumplimiento de esas condiciones originará la inadmisibilidad; la remisión de una solicitud de admisión a un tercer Estado, cuando ese Estado se considere que es primordialmente responsable de la tramitación de la solicitud de asilo. UN )ب( أن الالتزام المفروض بمقتضى أحكام هذه المادة لا يحول في رأيها دون اخضاع تقديم طلب القبول لشروط معينة، ورفض الطلب في حالة عدم الوفاء بهذه الشروط احالة طلب القبول إلى دولة ثالثة في حالة اعتبار أن هذه الدولة تتحمل المسؤولية اﻷولى عن معالجة طلب اللجوء.
    66. Si bien reconoce que a los países compete la responsabilidad principal de su propio desarrollo, Nepal es consciente de que depende de la asistencia de la comunidad internacional para paliar su difícil situación. UN 66 - وتابع قائلاً إن نيبال، في حين أنها تسلم بأن البلدان تتحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها الخاصة، تدرك أنها تعتمد على مساعدة المجتمع الدولي في التخفيف من محنتها.
    En la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en 1993, 171 Estados declararon que la promoción y protección de los derechos humanos es la primera responsabilidad de los gobiernos. UN ففي المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان المعقود في فيينا في عام 1993، أعلنت 171 دولة أن الحكومات تتحمل المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Algunos países han creado organismos de gestión vial, independientes de los ministerios competentes, cuya responsabilidad primordial es la contratación externa de las actividades de obras públicas. UN 24 - وقام بعض البلدان بإنشاء وكالات للطرق، مستقلة عن الوزارات الفنية، تتحمل المسؤولية الأولى عن إرساء العقود الخارجية لأنشطة الأشغال العامة.
    Aunque reconoció que la preparación de planes rectores era ante todo responsabilidad de los gobiernos, el Consejo opinó que los organismos y organizaciones interesados de las Naciones Unidas debían estar preparados para prestar el apoyo y el asesoramiento pertinentes cuando se lo pidiesen. UN وفي حين سلم المجلس بأن الحكومات تتحمل المسؤولية اﻷولى عن إعداد الخطط الرئيسية، فإنه قد ارتأى أن وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة المعنية ينبغي أن تكون على استعداد، عند الطلب، لتقديم الدعم والخبرة الفنية ذات الصلة على الصعيد الميداني.
    Recordando que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ يذكِّر بأن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Aunque reconocemos que las partes en el conflicto tienen la responsabilidad primordial en cuanto al logro de una solución pacífica, creemos que ello sólo será posible con el apoyo de las Naciones Unidas. UN ورغم إقرارنا بأن أطراف النزاع تتحمل المسؤولية الأولى في التوصل إلى حل سلمي، فإننا نعتقد أن هذا لن يتسنى إلا بدعم من الأمم المتحدة.
    Si bien reconoce que África tiene que asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo, subraya que la comunidad internacional no ha cumplido sus compromisos en apoyo de la iniciativa. UN وفي حين أقر بأن أفريقيا تتحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها، شدد على أن المجتمع الدولي لم يفِ بالتزاماته لدعم تلك المبادرة.
    El objetivo del documento de trabajo es orientar y respaldar las actividades de promoción, especialmente en relación con los gobiernos, ya que les incumbe la responsabilidad primordial de brindar protección y asistencia a los niños desplazados internos y velar por el respeto de sus derechos. UN والهدف من ورقة العمل هو توجيه ودعم جهود العمل الدعوي، وبخاصة فيما يتعلق بالحكومات، بوصفها تتحمل المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال المشردين داخليا ومساعدتهم وضمان حقوقهم.
    La Comisión, al reconocer que las tecnologías de la información y las comunicaciones podría desempeñar una función importante en el fomento del desarrollo económico y social, reiteró que sobre los gobiernos nacionales recaía la responsabilidad primordial del desarrollo de sus países. UN 28 - بعد أن أقرت اللجنة بأنه يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تؤدي دورا هاما في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، أكدت مجددا أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولى عن تنمية بلدانها.
    La creación de un régimen internacional de responsabilidad individual por crímenes contra los Estados no debería ocultar el hecho de que los Estados son los principales responsables de prevenir estos actos. UN ٢٤ - ونبه الى أن إنشاء نظام دولي للمسؤولية الفردية عن الجرائم ضد الدول لا ينبغي أن يحجب عن اﻷذهان كون الدول تتحمل المسؤولية اﻷولى عن منع تلك اﻷفعال.
    Aunque se reconoce que los Estados son los principales responsables de garantizar a nivel nacional un entorno social, económico y político racional y estable para el desarrollo, el apoyo de la comunidad internacional, cuando lo soliciten los gobiernos interesados, y el establecimiento de un entorno económico internacional favorable son fundamentales para ello. UN ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد.
    Es importante reforzar la capacidad financiera, humana e institucional en el ámbito local, dado que es el principal responsable de gestionar los desechos de los hogares. UN 283 - ومن الأهمية بمكان تعزيز القدرات المالية والبشرية والمؤسسية على المستويات المحلية نظراً إلى أنها تتحمل المسؤولية الأولى عن النفايات المنزلية.
    b) Que en su opinión la obligación impuesta con arreglo a este artículo no impide que la presentación de una solicitud de admisión esté sometida a ciertas condiciones y que la falta de cumplimiento de esas condiciones originará la inadmisibilidad; la remisión de una solicitud de admisión a un tercer Estado, cuando ese Estado se considere que es primordialmente responsable de la tramitación de la solicitud de asilo. UN )ب( إن الالتزام المفروض بمقتضى أحكام هذه المادة لا يحول في رأيها دون اخضاع تقديم طلب القبول لشروط معينة، ورفض الطلب في حالة عدم الوفاء بهذه الشروط؛ كما لا يحول دون احالة طلب القبول إلى دولة ثالثة في حالة اعتبار أن هذه الدولة تتحمل المسؤولية اﻷولى عن معالجة طلب اللجوء.
    Aun reconociendo que incumbe a los Estados la responsabilidad principal de su propio desarrollo económico y social, un progreso duradero hacia el pleno ejercicio del derecho al desarrollo requiere la adopción de políticas eficaces en el ámbito nacional y un entorno económico favorable en el plano internacional. UN ومع التسليم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية فإن التقدم الدائم نحو إعمال الحق في التنمية يتطلب اعتماد سياسات فعالة على الصعيد الوطني وإيجاد بيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي.
    En la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena en junio de 1993, 171 Estados declararon que la promoción y protección de los derechos humanos es la primera responsabilidad de los gobiernos. UN ففي المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا في حزيران/يونيه 1993، أعلنت 171 دولة أن الحكومات تتحمل المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Reconocemos plenamente que los Gobiernos nacionales tienen la responsabilidad fundamental de la aplicación del Programa 21 en sus territorios. UN فنحن نقر بــأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بلادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more