| No se realizaban reconocimientos médicos a la llegada a la prisión y muchos de los internos entrevistados dijeron que no habían tenido ocasión de ver a un médico cuando llegaron. | UN | ولا يُجرى فحص طبي عند الوصول إلى السجن، وأشار سجناء كثيرون أُجريت معهم مقابلات إلى أنهم لم تتح لهم فرصة لعرض أنفسهم على طبيب عند وصولهم. |
| Se sostiene que tanto el autor de la comunicación como su hermano se negaron a dar testimonio ante el tribunal porque consideraron que no habían tenido la oportunidad de refutar los cargos en su contra. | UN | ويشار الى أن صاحب البلاغ وشقيقيه رفضوا اﻹدلاء بأقوال في المحكمة، ﻷنهم اعتبروا أنه لم تتح لهم الفرصة لتفنيد التهم الموجهة ضدهم. |
| Por otra parte, como no se había informado del seminario a los miembros del Comité de Conferencias antes de que se aprobara el calendario de conferencias y reuniones, éstos no habían tenido la oportunidad de examinar y debatir la cuestión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لعدم إحاطة أعضاء لجنة المؤتمرات علما بهذه الحلقة الدراسية قبل الموافقة على جدول المؤتمرات والاجتماعات، لم تتح لهم فرصة استعراض المسألة ومناقشتها. |
| Hoy en día, muchos padres no han tenido la oportunidad de intervenir y rescatar a sus seres queridos. | TED | الكثير من الآباء اليوم لم تتح لهم الفرصة أن ينقذوا أحبائهم |
| En esas circunstancias, los sectores de la sociedad que han sido en gran medida olvidados durante el Decenio -- los niños, los jóvenes que no cursan estudios universitarios y los adultos que nunca han tenido la posibilidad de seguir estudios superiores -- seguirán siendo olvidados. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإن قطاعات المجتمع التي أهملت بصورة كبيرة خلال العقد: الأطفال والشباب غير الملتحق بالجامعة والراشدين الذين لم تتح لهم على الإطلاق فرصة التعليم العالي فيستمر تجاهلهم. |
| Los más de medio millón de palestinos desplazados desde 1948 que residen en Siria no han podido siquiera soñar con regresar a su patria. ¿En quién recae la responsabilidad de ello? | UN | هنالك حوالي نصف مليون فلسطيني مشرد منذ عام 1948 يقيمون في سورية، لم تتح لهم حتى هذه اللحظة فرصة الحلم بالعودة إلى بلادهم. |
| No se les dio la oportunidad de presentar una reclamación, ni solicitar una revisión judicial. | UN | ولم تتح لهم أي فرصة لتقديم شكاوى أو عرض قضاياهم على أي محكمة لمراجعتها. |
| Por otra parte, como no se había informado del seminario a los miembros del Comité de Conferencias antes de que se aprobara el calendario de conferencias y reuniones, éstos no habían tenido la oportunidad de examinar y debatir la cuestión. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا لعدم إحاطة أعضاء لجنة المؤتمرات علما بهذه الحلقة الدراسية قبل الموافقة على جدول المؤتمرات والاجتماعات، لم تتح لهم فرصة استعراض المسألة ومناقشتها. |
| Sin embargo, reconocieron que, por falta de tiempo, sólo se había dado una idea general de los programas y, por consiguiente, no habían tenido oportunidad de estudiarlos a fondo. | UN | غير أنهم اعترفوا في الوقت نفسه، أنه نظرا لضيق الوقت، أعطيت لهم فكرة عامة عن البرامج ولم تتح لهم الفرصة للاستفادة بها عن طريق الاطلاع المتعمق. |
| El Grupo aceptó 13 reclamaciones de diez particulares dado que los documentos y otros elementos justificativos presentados demostraban que los reclamantes no habían tenido una oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones a la Comisión en el período de presentación regular. | UN | وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة. |
| Además, en unas pocas localidades de Camboya se prorrogó el plazo de inscripción por unos días a fin de responder a las necesidades de los aldeanos que no habían tenido la oportunidad de inscribirse. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، فقد مدد التسجيل بضعة أيام في عدد محدود من المواقع في كمبوديا لاستيعاب القرويين الذين لم تتح لهم فرصة التسجيل . |
| 16. El Presidente tomó nota de la enmienda propuesta por el representante de los Estados Unidos de América pero indicó que algunos participantes que procedían de las capitales nacionales no habían tenido la posibilidad de asistir al período de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | ٦١- الرئيس أحاط علماً بالتعديل الذي اقترحه ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية ولكنه قال إن بعض المشاركين من العواصم الوطنية لم تتح لهم الفرصة لحضور دورة مجلس التجارة والتنمية. |
| 109. Muchos representantes indígenas dijeron que no habían tenido ocasión de estudiar debidamente el informe ni de preparar sus declaraciones, ya que sólo poco antes habían recibido ejemplares del documento, que era largo y estaba solamente en inglés. | UN | ٩٠١- وقال كثيرون من ممثلي السكان اﻷصليين إنه لم تتح لهم فرصة دراسة التقرير على النحو الملائم وإعدادا بياناتهم بصدده ﻷنهم لم يتلقوا نسخاً من هذا التقرير المطول إلا في وقت متأخر، وباﻹنكليزية فقط. |
| El programa especial de " reclamaciones tardías " se inició en 2001 para un grupo de reclamantes que aducían que no habían tenido la oportunidad de presentar las reclamaciones a tiempo. | UN | 170 - وكان قد افتُتح برنامج " المطالبات المتأخرة " الخاص في عام 2001 لمجموعة من مقدمي الطلبات الذين ذكروا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة لتقديم طلباتهم في الوقت المناسب. |
| Habida cuenta de que sus miembros están distribuidos en extensas regiones, esa información es de fundamental importancia especialmente para quienes no han tenido la oportunidad de seguir las conferencias internacionales y de conocer las decisiones que en ellas se toman. | UN | ونظرا ﻷن أعضاءها موزعون على نطاق واسع فإن هذه المعلومات على جانب من الحيوية وخاصة بالنسبة للذين لم تتح لهم الفرصة لمتابعة المؤتمرات الدولية والقرارات المتخذة. |
| Algunos sentenciados que habían sido detenidos de forma arbitraria en años anteriores, e incluso algunos recientemente sentenciados, no han tenido la posibilidad de revertir su situación a través de procedimientos judiciales ordinarios. | UN | فبعض المحكوم عليهم الذين ظلوا محتجزين بشكل تعسفي في السنوات السابقة بل وحتى بعض المحكوم عليهم حديثاً لم تتح لهم إمكانية رد وضعهم هذا عن طريق اتباع الإجراءات القضائية العادية. |
| 25. La fuente afirma además que las personas mencionadas no han tenido hasta el momento ninguna oportunidad de consultar a un abogado ni de impugnar la legalidad de su detención presentando un recurso ante una autoridad judicial. | UN | 25- وعلاوة على ذلك، يذكر المصدر أن الأشخاص المذكورين أعلاه لم تتح لهم حتى الآن أي فرصة للتشاور مع محام أو التشكيك في مشروعية احتجازهم عن طريق التقدم بطعن أمام سلطة قضائية. |
| No han tenido una audiencia inmediata, con representación de un abogado para obtener su liberación, ni la posibilidad de impugnar a través de su abogado la legalidad de su detención. | UN | ولم يتم تقديمهم بسرعة إلى محاكمة يمثلهم فيها محامٍ يضمن إطلاق سراحهم ولم تتح لهم أي فرصة في تقديم طلب من خلال محامٍ للطعن في مشروعية احتجازهم. |
| La liberalización de la comercialización de los cultivos por el Estado Parte a principios del decenio de 1990 ha afectado desfavorablemente a los pequeños agricultores que no han podido conseguir a tiempo los insumos agrícolas necesarios ni mercados aceptables para sus productos. | UN | فتحرير تسويق المحاصيل في أوائل الثمانينات قد أضر بصغار المزارعين الذين لم توفر لهم المدخلات الزراعية في الوقت المناسب ولم تتح لهم أسواق مأمونة لمنتجاتهم. |
| El derecho a ser oído con justicia se refiere a la alegación de los demandantes de que ese derecho se violó porque no se les dio ocasión de ser oídos después de la imposición de las sanciones, y por lo tanto no tuvieron la posibilidad de impugnar la decisión del Comité de la resolución 1267 de incluirles en la lista. | UN | يتعلق الحق في محاكمة عادلة بما يقوله المدعون من أن هذا الحق قد انتهك لأنهم لم تتح لهم فرصة إبداء آرائهم بعد فرض الجزاءات، وبالتالي لم يتح لهم الاعتراض على قرار لجنة 1267 بإدراجهم في القائمة. |
| Por desgracia, no se ha hecho justicia a estos compatriotas nuestros extendiéndoles las mismas oportunidades y consideraciones migratorias de que gozan otros centroamericanos. | UN | ومن المؤسف أن مواطنينا لم يلقوا معاملة عادلة، إذا لم تتح لهم نفس الفرص ونفس مركز المهاجرين كغيرهم من أبنــاء أمريكا الوسطــى اﻵخريــن. |