El Estado parte debería también adoptar las medidas necesarias para facilitar la reintegración social de los niños desmovilizados de filas. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ التدابير الضرورية لتيسير عملية إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في المجتمع. |
El Estado parte debería también adoptar las medidas necesarias para facilitar la reintegración social de los niños desmovilizados de filas. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ التدابير الضرورية لتيسير عملية إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين في المجتمع. |
También recomienda que el Estado Parte adopte las medidas necesarias para facilitar en el próximo informe periódico datos detallados sobre la aplicación de la Convención en Groenlandia y en las Islas Feroe. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية كي تدرج في تقريرها الدوري المقبل بيانات تفصيلية بشأن تنفيذ الاتفاقية في غرينلاند وفي جزر فارو. |
Por esa razón, pedimos encarecidamente que se mantenga la Operación de las Naciones Unidas en Somalia hasta que se adopten las medidas necesarias para la elección de un nuevo gobierno en ese país. | UN | ولذلك، نحث على اﻹبقاء على عملية اﻷمم المتحدة في الصومال إلى أن تتخذ التدابير الضرورية لانتخاب حكومة جديدة في هذا البلد. |
Hasta tanto no se llegue a la total eliminación de esas armas, esos Estados deberán tomar las medidas necesarias para proteger sus arsenales de todo robo o incidente. | UN | وريثما تزال هذه الأسلحة كليا، ينبغي لهذه الدول أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية ترساناتها من التعرض للسرقة والحوادث. |
El Gobierno Nacional de Transición de Liberia debería adoptar las medidas necesarias a fin de evitar que se produzcan otros incidentes y de mantener el impulso del proceso de paz. | UN | وعلى الحكومة الانتقالية أن تتخذ التدابير الضرورية لتجنب وقوع مزيد من هذه الحوادث والحفاظ على زخم عملية السلام. |
Los países receptores deberían adoptar las medidas necesarias, incluso revisar las leyes y políticas de inmigración, para adaptarlas a estas nuevas circunstancias y a los efectos de la mundialización económica. | UN | وينبغي للبلدان المستقبلة أن تتخذ التدابير الضرورية بما فيها إعادة النظر في القوانين والسياسات المتعلقة بالهجرة للتكيف مع هذه الظروف الجديدة ومع الآثار الاقتصادية للعولمة. |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas y adoptar las medidas necesarias para imponer a los autores penas adecuadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه. |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la trata de personas y adoptar las medidas necesarias para imponer a los autores penas adecuadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas necesarias para luchar contra la deforestación para garantizar el goce efectivo de los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente por los indígenas y los grupos vulnerables de personas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لمكافحة الإزالة المستمرة للغابات لكفالة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يخص السكان الأصليين والفئات الضعيفة. |
El Comité pide al Estado parte que adopte las medidas necesarias para eliminar la discriminación en el empleo y la segregación ocupacional. | UN | 39 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية للقضاء على التمييز في التوظيف وعلى العزل المهني. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas necesarias para luchar contra la deforestación para garantizar el goce efectivo de los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente por los indígenas y los grupos vulnerables de personas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لمكافحة الإزالة المستمرة للغابات لكفالة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما فيما يخص السكان الأصليين والفئات الضعيفة. |
4. Insta a los gobiernos a que apoyen, a través de sus leyes y políticas, el acceso a la vivienda como componente del derecho de las personas vulnerables y desfavorecidas a un nivel de vida adecuado, y a que adopten las medidas necesarias para la aplicación de esos derechos en la práctica; | UN | 4 - يحث الحكومات على أن تؤيد عن طريق قوانينها وسياساتها الحصول على الإسكان كمكون للحق في مستوى المعيشة اللائق للسكان المعرضين والمحرومين، وأن تتخذ التدابير الضرورية للتنفيذ العملي لتلك الحقوق؛ |
15. Destaca la necesidad de procurar una mayor aceptación, aplicación y realización del derecho al desarrollo en los planos internacional y nacional, y exhorta a los Estados a que adopten las medidas necesarias para poner en práctica el derecho al desarrollo como derecho humano fundamental; | UN | 15 - تشدد على ضرورة السعي إلى زيادة تقبل الحق في التنمية وتيسير تطبيقه وإعماله على الصعيدين الدولي والوطني، وتهيب بالدول أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال الحق في التنمية كحق أساسي من حقوق الإنسان؛ |
15. Destaca la necesidad de procurar una mayor aceptación, aplicación y realización del derecho al desarrollo en los planos internacional y nacional, y exhorta a los Estados a que adopten las medidas necesarias para poner en práctica el derecho al desarrollo como derecho humano fundamental; | UN | 15 - تؤكد ضرورة السعي إلى زيادة تقبل الحق في التنمية وتيسير تطبيقه وإعماله على الصعيدين الدولي والوطني، وتهيب بالدول أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال الحق في التنمية كحق أساسي من حقوق الإنسان؛ |
Las partes en un conflicto armado deben tomar las medidas necesarias para satisfacer las necesidades particulares de los niños en materia de protección, salud, educación y asistencia | UN | على أطراف النـزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة الخاصة بالأطفال |
Cuando el Consejo de Ministros de la República adopta una decisión, las autoridades competentes reciben instrucciones de tomar las medidas necesarias para la estricta aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que imponen sanciones obligatorias. | UN | وعندما يتخذ مجلس وزراء الجمهورية قرارا ما، تصدر عقب ذلك تعليمات للسلطات المختصة لكي تتخذ التدابير الضرورية لتنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تفرض الجزاءات الإلزامية تنفيذا دقيقا. |
La Comisión esperaba que el Gobierno tuviera en cuenta esas observaciones y adoptara las medidas necesarias para corregir la desigualdad que en la práctica afectaba principalmente a la mujer y a ciertas minorías nacionales. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن تأخذ الحكومة هذه الملاحظات في الحسبان وأن تتخذ التدابير الضرورية للتصدي لحالة عدم المساواة التي تتضرر منها أساسا في واقع الأمر النساء وبعض الأقليات القومية. |
En realidad el tema está relacionado con el capítulo 17 del Programa 21 de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en el que se pide a los Estados que tomen las medidas necesarias para hacer frente a la degradación del medio marino. | UN | وفي الواقع، فإن هذا الموضوع يتصل بالفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١ لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي يطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير الضرورية لمنع المزيد من تدهور البيئة البحرية. |
9. Hace un llamamiento al Gobierno de Guinea Ecuatorial a fin de que tome las medidas necesarias para mejorar la condición jurídica y social de la mujer en dicho país; | UN | ٩- تناشد حكومة غينيا الاستوائية أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين اﻷوضاع القضائية والاجتماعية للمرأة في ذلك البلد؛ |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para establecer y asegurar la independencia e imparcialidad plenas del sistema judicial en el ejercicio de sus funciones, y para que se cumpla la normativa internacional, en particular los Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لتحقيق الاستقلالية والنزاهة التامتين للجهاز القضائي في أداء وظائفه وفقاً للمعايير الدولية، وخصوصاً المبادئ الأساسية لاستقلال السلطة القضائية. |
Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
De ese principio se desprendería que el Estado lesionado que no hubiese adoptado las medidas necesarias para limitar los daños sufridos no tendría derecho a reclamar indemnización por los daños que podría haber evitado. | UN | ويستتبع هذا المبدأ أن الدولة المضرورة التي لا تتخذ التدابير الضرورية للحد من الضرر اللاحق بها لن يحق لها أن تطالب بالتعويض عن ذلك الضرر الذي كان بالإمكان تفاديه. |
Pidió a España que levantase la prohibición y adoptase las medidas necesarias para salvaguardar los derechos religiosos de los ciudadanos musulmanes. | UN | وطلبت إلى إسبانيا أن ترفع الحظر وأن تتخذ التدابير الضرورية لصون الحقوق الدينية للمواطنين المسلمين. |
f) Vele por que las poblaciones económicamente desfavorecidas gocen de un acceso equitativo, en particular, a la atención de salud sexual y reproductiva adoptando las medidas necesarias para prestar servicios obstétricos de alta calidad; | UN | (و) أن تكفل حصول السكان المحرومين اقتصادياً على الرعاية بشكل منصف، خاصة خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية، على أن تتخذ التدابير الضرورية لتوفير دمات عالية النوعية في حالات الولادة؛ |
Además, el Estado parte debería emprender las medidas necesarias para garantizar que los menores de 18 años no estén detenidos junto con los adultos. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان احتجاز الأشخاص دون سن 18 عاماً بصورة منفصلة عن الكبار. |
A ese respecto, quisiera instar a los países de destino a que adopten las medidas que sean necesarias. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أناشد بلدان المقصد أن تتخذ التدابير الضرورية. |
Las partes en un conflicto armado habrán de tomar las medidas que sean necesarias para satisfacer las necesidades concretas de los niños en materia de protección, salud, educación y asistencia | UN | على أطراف النـزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير الضرورية لتلبية احتياجات الحماية والصحة والتعليم والمساعدة الخاصة بالأطفال |