"تتدخل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • intervenir en
        
    • intervienen en
        
    • interferir en
        
    • injerirse en
        
    • interviene en
        
    • inmiscuirse en
        
    • te metas en
        
    • injerencia en
        
    • interfiere en
        
    • interfiera en
        
    • interfiriendo con
        
    • trabas a
        
    • se inmiscuye en
        
    • dictan
        
    • se inmiscuyen en
        
    El Comité opinó que no debía intervenir en la solución de ninguna controversia comercial. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي عليها ألا تتدخل في تسوية أي نـزاع تجاري.
    No obstante, esto no podrá ser interpretado por ningún Estado como un derecho a intervenir en el territorio de otros Estados. UN ولكن، ينبغي ألا يفسر هذا بما يفيد ضمناً أنه يحق لأي دولة أن تتدخل في أراضي دول أخرى؛
    La autora añade que las autoridades guineanas no intervienen en caso de disputa familiar. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات الغينية لا تتدخل في حالات النزاع الأسري.
    La cuestión de Taiwán debe ser resuelta por China y las Naciones Unidas no tienen que interferir en ello. UN وإن مسؤولية إيجاد حل لمسألة تايوان تعود للصين وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تتدخل في هذا اﻷمر.
    A no dudarlo sería totalmente inaceptable que cualquier autoridad tratara de injerirse en las actuaciones judiciales. UN وسيكون من المرفوض تماما بالتأكيد أن تحاول أية سلطة أن تتدخل في اﻹجراءات القضائية.
    La precasada que decide cohabitar con el precasado no interviene en la elección del domicilio. UN والزوجة التي قررت قبل الزواج أن تساكن الزوج لا تتدخل في اختيار المسكن.
    La Comisión no debería inmiscuirse en la aplicación de las normas derivadas de las costumbres y las prácticas. UN ولا ينبغي للجنة أن تتدخل في مسألة تطبيق القواعد المستمدة من العرف والممارسة.
    2. Toda organización sobre la que tenga jurisdicción el Tribunal podrá intervenir en un caso si alega que podría verse afectada por el fallo que haya de dictar el Tribunal. UN " ٢ - يجوز ﻷي منظمة تدخل في نطاق اختصاص المحكمة أن تتدخل في دعوى على أساس أن الحكم الذي ستصدره المحكمة قد يؤثر عليها.
    El Estado no tiene oficialmente derecho a intervenir en la elección de la administración local y de sus funcionarios. UN ومن الناحية الرسمية، لا يحق للدولة أن تتدخل في انتخاب اﻹدارة المحلية والموظفين المحليين.
    Igualmente, las oficinas sustantivas no debían intervenir en ninguna etapa del proceso de licitación. UN وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات.
    El Gobierno de Hong Kong considera que no debe intervenir en cuestiones de autocensura o independencia editorial. UN ولا تعتقد حكومة هونغ كونغ أنها يجب أن تتدخل في مسائل الرقابة الذاتية أو استقلال رؤساء التحرير.
    El personal y las autoridades penitenciarias, en especial los funcionarios de los servicios de inteligencia militar, intervienen en la adopción de decisiones que, presuntamente afectan a la salud de los reclusos. UN وتتردد مزاعم بأن موظفي السجون والسلطات، لا سيما المخابرات العسكرية، تتدخل في القرارات ذات الصلة بالصحة.
    Los ministerios que intervienen en la lucha contra el terrorismo son los siguientes: UN فيما يلي الوزارات التي تتدخل في مكافحة الإرهاب:
    Ninguna autoridad puede abocarse a causas pendientes ante el órgano jurisdiccional ni interferir en el ejercicio de sus funciones. UN فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛
    Ninguna autoridad puede abocarse a causas pendientes ante el órgano jurisdiccional ni interferir en el ejercicio de sus funciones; UN فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛
    El Consejo insiste en que ningún Estado debe injerirse en los asuntos internos de Somalia. UN ويصر المجلس على أنه لا يجوز لأي دولة أن تتدخل في الشؤون الداخلية للصومال.
    En la resolución se pidió a la República Árabe Siria que cooperara plena e incondicionalmente con la Comisión y se insistió en que no debía injerirse en los asuntos internos del Líbano. UN ويدعو القرار الجمهورية العربية السورية إلى أن تتعاون مع اللجنة تعاونا كاملا ودون شروط ويصر على ألا تتدخل في شؤون لبنان.
    El Ministerio de Derechos Humanos interviene en esos casos para velar por que se respete la normativa sobre la detención. UN وذكرت أن وزارة حقوق الإنسان تتدخل في مثل هذه الحالات لكفالة احترام الأحكام التشريعية المتعلقة بالاحتجاز.
    El Gobierno añade que, habida cuenta de la independencia del poder judicial, no puede inmiscuirse en los juicios. UN وأضافت الحكومة أنه لا يمكن لها أن تتدخل في قرارات المحكمة لأن السلطة القضائية سلطة مستقلة.
    Era este aviso: no te metas en los asuntos de los otros o te quedarás enganchado. TED وكان هذا تحذير,لا تتدخل في شئون الناس والا ستتعلق بها.
    Se expresaron temores en relación con proyectos que podrían destruir a la familia o constituir una injerencia en la vida privada. UN كما أعرب عن مخاوف من المشاريع التي قد تقوض اﻷسرة أو تتدخل في المجال الخاص.
    La aseveración de que el Pakistán interfiere en los asuntos internos del Afganistán es totalmente falsa y carece de fundamento. UN والادعاء بأن باكستان تتدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان ادعاء لا أساس له على الاطلاق وليس له مبرر.
    Todo lo que sé es, que no quiere que interfiera en su vida. Open Subtitles كل ما أعرفه هو أنها لا تريدك أن تتدخل في حياتها
    Bueno, por encenderlo en llamas, esta interfiriendo con una investigación de homicidio en curso. Open Subtitles حسناً، بإشعال هذه النار فأنت تتدخل في عملية سير التحقيق في جريمة القتل الحالية
    Aun en las situaciones excepcionales más graves, los Estados que ponen trabas a la libertad de profesar la propia religión o expresar las propias creencias deben justificar sus medidas por remisión a los requisitos enumerados en el párrafo 3 del artículo 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18.
    La oradora rechaza los intentos de Israel de inmiscuirse en los asuntos internos de Palestina y observa que Palestina no se inmiscuye en los asuntos de Israel. UN ورفضت محاولة إسرائيل التدخل في شؤون فلسطين الداخلية، وأشارت إلى أن فلسطين لا تتدخل في شؤون إسرائيل.
    Sírvanse señalar las autoridades competentes que dictan tales decisiones, el derecho y los procedimientos aplicables y la función de la revisión judicial. UN ويرجى تحديد السلطات المختصة التي تتدخل في هذه القرارات، والقانون واﻹجراء المنطبقين ودور الاستعراض القضائي.
    Además, pregunta si los grupos de mujeres que se muestran críticos con la política y los programas del Gobierno tienen libertad de acción y si se toman medidas para sancionar a las instancias gubernamentales que se inmiscuyen en sus actividades. UN وأضافت أنها ترغب في معرفة ما إذا كانت المجموعات النسائية التي تنتقد سياسات الحكومة وبرامجها تتمتع بحرية العمل، وما إذا اتخذت تدابير من أجل معاقبة الأطراف الفاعلة الحكومية التي تتدخل في أنشطتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more