"تترتب عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • tener
        
    • tienen
        
    • entrañan
        
    • entraña
        
    • tiene
        
    • entrañar
        
    • entrañen
        
    • tengan
        
    • acarrear
        
    • entrañaran
        
    • influyan en
        
    • posibles
        
    • producir
        
    • derivarse
        
    • consecuencias
        
    Puede tener consecuencias sobre la salud de la víctima para toda la vida. UN ويمكن أن تترتب عليها آثار تدوم مدى الحياة في صحة الضحية.
    Se trata de algo muy grave, que puede tener consecuencias muy negativas para las actividades de la Organización. UN وأضاف أن هذه المسألة في غاية الخطورة، وقد تترتب عليها عواقب وخيمة على أنشطة المنظمة.
    Esos conflictos tienen consecuencias humanas, sociales y ambientales que no se pueden reparar. UN وهذه الصراعات تترتب عليها نتائج إنسانية واجتماعية وبيئية لا يمكن إصلاحها.
    No se aplica a las resoluciones que sólo entrañan la reforma de la Carta. UN ولا تنطبق على قرارات تترتب عليها آثار فقط بالنسبة إلى تعديل الميثاق.
    Asimismo, se ocupó de casos que podían tener repercusiones importantes sobre la situación general de los derechos humanos. UN كما تناول المكتب الحالات التي قد تترتب عليها آثار جسيمة على الحالة العامة لحقوق الإنسان.
    Se recomienda encarecidamente que la Asamblea General adopte medidas adecuadas para asegurar que sus órganos pertinentes examinen detenidamente el programa de trabajo y los informes de la DCI, en especial los que podrían tener consecuencias financieras. UN ونوصي بشدة بأن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراء المناسب لضمان استعراض برنامج عمل الوحدة وتقاريرها، ولا سيما التقارير التي قد تترتب عليها آثار مالية، استعراضا موضوعيا من قبل أجهزة الجمعية ذات الصلة.
    Se recomienda encarecidamente que la Asamblea General adopte medidas adecuadas para asegurar que sus órganos pertinentes examinen detenidamente el programa de trabajo y los informes de la DCI, en especial los que podrían tener consecuencias financieras. UN ونوصي بشدة بأن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراء المناسب لضمان استعراض برنامج عمل الوحدة وتقاريرها، ولا سيما التقارير التي قد تترتب عليها آثار مالية، استعراضا موضوعيا من قبل أجهزة الجمعية ذات الصلة.
    Las órdenes más recientes dictadas por el mando del Grupo Militar Noroccidental de la Federación de Rusia relativas al uso de las armas de fuego pueden aumentar la posibilidad de que se produzcan provocaciones, que podrían tener consecuencias imprevisibles. UN ومن شأن أحدث اﻷوامر التي أصدرتها قيادة وحدات الشمال الغربي العسكرية التابعة للاتحاد الروسي بشأن استخدام اﻷسلحة النارية أن تزيد من احتمال حدوث استفزازات، يمكن أن تترتب عليها عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    También refleja el informe los desafíos generales que hoy dominan el escenario nacional, y que tienen incidencia directa en la garantía de esos derechos. UN كما يعرض التقرير التحديات العامة التي تهيمن حالياً على الساحة العامة والتي تترتب عليها آثار مباشرة في ضمان تلك الحقوق.
    Y estas prácticas tienen serias repercusiones económicas y ambientales que hoy ya comenzamos a ver. TED وهذه الممارسات تترتب عليها آثار اقتصادية وبيئية هامة والتي بدأنا نراها بالفعل اليوم
    Para ser eficaz, el proceso debe ser inclusivo, y todos los Estados tienen la responsabilidad de hacer aportaciones al mismo. UN ويجب أن يكون طابع العملية شاملا، إذا أريد لها أن تكون فعالة، وجميع الدول تترتب عليها مسؤولية المساهمة.
    En ese momento, puso particularmente de relieve la responsabilidad por actividades que entrañan riesgo y subrayó que el tema debía considerarse en su totalidad dentro del marco de la responsabilidad estricta. UN وفي ذلك الوقت، شددت اللجنة بوجه خاص على المسؤولية عن اﻷنشطة التي تترتب عليها مخاطر وأكدت على ضرورة النظر الى الموضوع بأكمله في إطار المسؤولية الموضوعية.
    El texto de la resolución requiere una adaptación cuidadosa, a fin de prescribir clara y específicamente qué actos entrañan una responsabilidad penal individual. UN فصيغة القرار تحتاج إلى مواءمة دقيقة لكي يتسنى النص صراحة على اﻷفعال التي تترتب عليها المسؤولية الجنائية الفردية.
    A los serbios que optaron por regresar se les recordó que la ciudadanía entraña tanto obligaciones como privilegios. UN ويجري تذكير الصربيين الذين يختارون العودة بأن الجنسية تترتب عليها التزامات، باﻹضافة إلى الامتيازات.
    Con ello, estamos incurriendo en un peligroso precedente, que tiene las siguientes consecuencias. UN وبهذه الطريقة، فإننا نضع سابقة خطيرة، سوف تترتب عليها النتائج التالية.
    Además, la tecnología necesaria no sería tan compleja como para entrañar un alto costo. UN وعلاوة على ذلك، فإن التكنولوجيا التي يتطلبها ذلك ليست معقدة ولا تترتب عليها بالتالي تكاليف باهظة.
    El artículo 8 dispone que el proyecto de artículos no impide la aplicación de otras normas jurídicas que entrañen la responsabilidad estatal. UN ٥١ - وتذكر المادة ٨ أن مشروع المواد لا يحول دون تطبيق قواعد قانونية أخرى تترتب عليها مسؤولية الدولة.
    Plazo para la presentación de proyectos de resolución que tengan consecuencias financieras UN الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار مالية
    Sin embargo, otras esferas, como la de los ejercicios militares entre misiones, podrían acarrear gastos importantes. UN غير أن مجالات أخرى مثل المناورات العسكرية المشتركة بين البعثات يمكن أن تترتب عليها تكاليف مالية كبيرة.
    Sugirió que en cuestiones que entrañaran consecuencias jurídicas o financieras, la Junta adoptara una decisión oficial sin preámbulo. UN واقترح، فيما يخص القرارات التي تترتب عليها آثار قانونية أو مالية، أن يكون هناك قرار رسمي من المجلس، دون وضع أي فقرات ديباجية.
    c) Investigación de todos los incidentes que se produzcan en el recinto y que influyan en las medidas de seguridad y vigilancia; UN )ج( التحقيق في جميع الحوادث التي تقع بأماكن المجمع والتي تترتب عليها آثار فيما يتعلق باﻷمن والسلامة؛
    Entre otras medidas restrictivas para las mujeres, con posibles repercusiones en su salud, figura el cierre de los hammams para mujeres (casas de baños). UN ومن بين التدابير الأخرى التي تقيّد حركة النساء والتي قد تترتب عليها آثار ضارة بصحتهن إغلاق الحمامات العامة أمام النساء.
    No tenemos derecho a tomar decisiones apresuradas que puedan producir consecuencias imprevisibles. UN وليس مــــن حقنا اتخاذ قرارات متسرعة قد تترتب عليها نتائج لا يمكن التنبؤ بها.
    22. Los beneficios que pueden derivarse del aprovechamiento de las oportunidades comerciales deben sopesarse con los posibles efectos negativos. UN ٢٢- وينبغي موازنة الفوائد التي يمكن أن تؤول من تنمية فرص التجارة باﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب عليها.
    En primer lugar, conviene reducir las tensiones y evitar una guerra entre la India y el Pakistán, cuyas consecuencias serían desastrosas. UN أولا يجب الحد من التوترات وتفادي الحرب بين الهند وباكستان وهي الحرب التي قد تترتب عليها نتائج وخيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more