"تتسبب فيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • causan las
        
    • plantean las
        
    • causar
        
    • ocasiona la
        
    • provocan las
        
    • están ocasionando los
        
    • causadas por
        
    • causados por
        
    • éstas provocan
        
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, incluida la que causan las redes de proliferación, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك التي تتسبب فيها شبكات الانتشار،
    Creemos que la pertinencia de la Convención sobre armas convencionales en la actualidad dependerá de la respuesta que dé a la preocupación cada vez mayor de la comunidad internacional respecto del sufrimiento innecesario que causan las submuniciones a los civiles. UN ونعتقد أن استمرار أهمية اتفاقية الأسلحة التقليدية سيعتمد على معالجتها للشاغل الذي يعرب عنه المجتمع الدولي بقوة متزايدة فيما يتعلق بالمعاناة غير الضرورية التي تتسبب فيها الذخائر الصغيرة للمدنيين.
    En cualquier caso, es necesaria la adopción de otro instrumento jurídico para hacer frente a los problemas humanitarios particulares que plantean las minas distintas de las minas antipersonal y que la comunidad internacional no podrá resolver únicamente mediante el Protocolo II enmendado. UN ومهما يكن الأمر، لا مناص من اعتماد صك قانوني خاص لحل المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والتي لا يستطيع المجتمع الدولي أن يواجهها بالبروتوكول الثاني المعدل وحده.
    Un esfuerzo concertado de la comunidad internacional para proporcionar asistencia amplia para el desarrollo aliviaría, en cierta medida, la enorme tensión que suelen causar las grandes poblaciones de refugiados en los países de asilo. UN وإذا ما بذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتقديم مساعدات إنمائية شاملة فإنه سيخفف، إلى حد ما، من الضائقة الشديدة التي كثيرا ما تتسبب فيها اﻷعداد الهائلة من اللاجئين للبلدان التي تستضيفهم.
    Al mismo tiempo, Cuba expresa su condena a los ataques suicidas con bombas y otros actos dirigidos contra civiles israelíes, víctimas inocentes de la espiral de violencia que ocasiona la política de su Gobierno. UN وفي الوقت نفسه، تدين كوبا الهجمات الانتحارية والأعمال الأخرى التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين، أولئك الضحايا الأبرياء لدوامة العنف التي تتسبب فيها سياسات حكومتهم نفسها.
    La falta de salarios ha afectado seriamente la alimentación. Pero lo que más ha agravado la crisis es el cierre de plantas lecheras, y las dificultades de abastecimiento que provocan las acciones militares. UN وانعدام المرتبات يتسبب في سوء تغذية خطير ولكن الذي زاد الطين بلة هو غلق معامل تحويل منتجات الألبان ومصاعب التوريد التي تتسبب فيها العمليات العسكرية. التعليم
    A tales efectos, conscientes de las graves consecuencias que están ocasionando los conflictos en muchas partes de África, nos comprometemos a centrar nuestros esfuerzos, con carácter prioritario, en la prevención de los conflictos, la mediación y los buenos oficios, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. UN ولهذه الغاية، وإدراكا منا للخسائر الفادحة التي تتسبب فيها الصراعات في العديد من المناطق الأفريقية، نتعهد بتركيز جهودنا، على سبيل الأولوية، على منع نشوب الصراعات، والوساطة، والمساعي الحميدة، وحفظ السلام، وبناء السلام.
    Las pérdidas causadas por las medidas de cierre costaban a la Autoridad Palestina 6 millones de dólares de los EE.UU. por día. UN وأشار إلى أن الخسائر التي تتسبب فيها تدابير اﻹغلاق تكلف السلطة الفلسطينية ٦ ملايين من دولارات الولايات المتحدة يوميا.
    Conscientes de los graves problemas humanitarios causados por las municiones en racimo, UN إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية،
    La Federación de Rusia está convencida de que una aplicación razonable de las prescripciones y las prohibiciones establecidas por el Protocolo ayudaría a reducir considerablemente el número de víctimas de las minas terrestres y los estragos que éstas provocan. UN والاتحاد الروسي مقتنع بأن تنفيذ شروط ومحظورات البروتوكول على نحو معقول من شأنه أن يسهم كثيراً في الحد من عدد ضحايا الألغام الأرضية ومن الأضرار الفادحة التي تتسبب فيها.
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, incluida la que causan las redes de proliferación, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك التي تتسبب فيها شبكات الانتشار،
    Ciento cuarenta y nueve Estados han ratificado la Convención y han aceptado un criterio exhaustivo para poner fin para todos y para siempre al sufrimiento que causan las minas antipersonal. UN وصدقت 149 دولة على الاتفاقية وقبلت بالنهج الشامل لوقف المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد لدى جميع الناس وفي جميع الأوقات.
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, entre ellas las armas nucleares, incluidos los que causan las redes de proliferación, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر التي تتسبب فيها شبكات انتشار هذه الأسلحة،
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, entre ellas las armas nucleares, incluidos los que causan las redes de proliferación, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر التي تتسبب فيها شبكات انتشار هذه الأسلحة،
    El objetivo del actual Plan Estratégico de Lucha contra las Minas es poner fin al sufrimiento y evitar las víctimas que causan las minas terrestres antipersonal. UN وترمي الخطة الاستراتيجية الحالية لمكافحة الألغام إلى وضع حد للمعاناة والخسائر البشرية التي تتسبب فيها الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    6. Exhorta asimismo a que se realicen en el plano internacional nuevos intentos de solucionar los problemas que causan las minas terrestres antipersonal, con miras a la eliminación última de esos artefactos. UN ٦ - تشجع أيضا على بذل المزيد من الجهود الدولية الفورية لالتماس حلول للمشاكل التي تتسبب فيها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بغية إزالة تلك اﻷلغام في نهاية المطاف. عين
    Polonia, que se adhiere plenamente a la letra y el espíritu de la Convención, es especialmente consciente de los graves problemas humanitarios que plantean las minas terrestres, habida cuenta de su pasado, y también participa activamente en las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz en todo el mundo. UN وقال إن بولندا الملتزمة التزاما تاما بنص الاتفاقية وروحها تدرك بشكل خاص، نظرا لماضيها، المشاكل الإنسانية الخطيرة التي تتسبب فيها الألغام الأرضية وتشارك أيضا بنشاط في عمليات صنع السلام وحفظه حول العالم.
    El orador desea saber igualmente qué medidas pretende adoptar el Estado parte para hacer frente a este problema y para superar los obstáculos que plantean las leyes y prácticas nacionales, en vista de que estas cuestiones se tratan más a menudo a escala local que a nivel federal. UN كما يود أن يعرف ما هي التدابير التي تنوي الدولة الطرف اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة والتغلب على العقبات التي تتسبب فيها القوانين والممارسات الوطنية، في حين، كثيراً ما تعالج هذه الأمور على المستوى المحلي لأعلى المستوى الاتحادي.
    La lucha contra la pobreza incluye también subprogramas de acción basados en la erradicación de los flagelos sociales, la sensibilización respecto de los riesgos por la falta de vacunación de los niños y sobre las desviaciones que podría causar el ocio. UN وتشمل مكافحة الفقر برامج عمل فرعية على نطاق الحي محورها استئصال اﻵفات الاجتماعية، والتوعية بشأن مخاطر عدم تطعيم اﻷطفال وبشأن الانحرافات التي يمكن أن تتسبب فيها البطالة.
    En el episodio de 5 minutos se describen el problema que representa el tráfico ilícito de armas en general y las iniciativas emprendidas por las organizaciones no gubernamentales y otros elementos activos en el Brasil para aliviar el sufrimiento humano que ocasiona la violencia con armas de fuego. UN وتتناول الحلقة التي تستغرق خمس دقائق بشكل عام مشكلة الأسلحة النارية غير المشروعة والجهود التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية وغيرها من العناصر الفاعلة في البرازيل من أجل التخفيف من حدة المعاناة التي تتسبب فيها أعمال العنف المتصلة بالأسلحة النارية.
    " Habida cuenta de los sufrimientos humanos y las víctimas que provocan las minas antipersonal, la comunidad internacional ha estado desde hace tiempo procurando adoptar medidas eficaces para impedir su uso. UN " ما فتئ المجتمع الدولي يسعى منذ أمد بعيد إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع استعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد من جراء الآلام والخسائر البشرية التي تتسبب فيها.
    A tales efectos, conscientes de las graves consecuencias que están ocasionando los conflictos en muchas partes de África, nos comprometemos a centrar nuestros esfuerzos, con carácter prioritario, en la prevención de los conflictos, la mediación y los buenos oficios, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. UN ولهذه الغاية، وإدراكاً منا للخسائر الفادحة التي تتسبب فيها الصراعات في العديد من المناطق الأفريقية، نتعهد بتركيز جهودنا، على سبيل الأولوية، على منع نشوب الصراعات، والوساطة، والمساعي الحميدة، وحفظ السلام، وبناء السلام.
    :: Factores externos: diferencias causadas por terceros o por situaciones ajenas a las Naciones Unidas UN :: الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها الأطراف أو الحالات خارج نطاق الأمم المتحدة
    Reafirmando también la importancia de elaborar estrategias en el plano nacional, subregional, regional e internacional que tengan por objeto prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية وضع استراتيجيات، على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، تستهدف درء الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي تتسبب فيها ظاهرة إلنينيو، وتخفيفها وإصلاحها،
    Hacemos un llamado a la comunidad internacional para que, consciente de la importancia de esta Convención, coopere para solucionar el problema de las municiones en racimo y de esta forma poner fin al desastre humanitario que éstas provocan. UN وبالنظر إلى أهمية الاتفاقية، نناشد المجتمع الدولي أن يتعاون على حل مشكلة الذخائر العنقودية ووضع حد للكارثة الإنسانية التي تتسبب فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more