Sólo se había recibido un 10% del total de las cantidades prometidas para los proyectos del Gobierno de Transición en las conferencias de 2000 y 2001. | UN | فهي لم تتسلم سوى 10 في المائة فقط من مجموع التبرعات المعلنة لمشروعاتها في هذين المؤتمرين اللذين عقدا عامي 2000 و 2001. |
El Comité no ha recibido del Estado Parte ningún dato que contradiga esa alegación. | UN | ولم تتسلم اللجنة من الدولة الطرف أي معلومة تسمح بنقض هذا الادعاء. |
El Comité no puede recibir ninguna comunicación si se refiere a un Estado Parte en la Convención que no ha reconocido la competencia del Comité para hacerlo. | UN | ولا يجوز للجنة أن تتسلم أي بلاغ إذا كان يتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة بهذا الصدد. |
La segunda alegó en respuesta que nunca recibió las mercancías en cuestión. | UN | لكن الشركة الثانية أكّدت أنها لم تتسلم البضاعة المذكورة أبدا. |
El Tribunal Supremo Electoral recibirá las pruebas que le ofrezcan y podrá solicitar los informes que estime pertinentes. | UN | ويتعين على المحكمة أن تتسلم كل اﻷدلة المقدمة لها ويجوز لها أن تطلب أي تقارير تراها ذات صلة بالموضوع. |
En lo que toca a la intervención de la primera entidad, se dispone que ella recibe, de manera preferente, las denuncias sobre violencia contra la mujer y las investiga de manera preliminar. | UN | وفيما يتعلق بتدخل الشرطة، يُنص على أنه من اﻷفضل أن تكون الشرطة هي التي تتسلم تقارير العنف ضد النساء والتحقيق فيها. |
La policía de la UNMIK se prepara para asumir las tareas en la zona norte de Kosovo que en la actualidad lleva a cabo la KFOR. | UN | وتستعد شرطة البعثة لكي تتسلم في شمال كوسوفو المهام التي تضطلع بها القوة حاليا في هذه المنطقة. |
ii) El resto de esa participación se considerará pari passu con la participación del solicitantes a todos los efectos, con la salvedad de que la Empresa no participará en la distribución de beneficios con respecto a esa participación hasta que el solicitante haya recuperado el total de su participación en la empresa conjunta; | UN | `2 ' يتعامل باقي المشاركة في رأس المال على أساس التساوي مع مشاركة مقدم الطلب، في جميع الأغراض، إلا أن المؤسسة لن تتسلم أي أرباح موزعة فيما يتعلق بهذه المشاركة إلى أن يستعيد مقدم الطلب إجمالي مشاركة في رأس المال في إطار ترتيب المشروع المشترك؛ |
Tan pronto como la Corte reciba la impugnación de su competencia de conformidad con el apartado anterior, se aplicará lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 40. | UN | وبمجرد أن تتسلم المحكمة الاعتراض على رفع الدعوى، عملا بالفقرة السابقة، تنطبق الفقرة ٢ من المادة ٤٠. |
3. La Presidenta-Relatora no ha recibido ninguna observación o sugerencia por escrito en relación con su documento de trabajo. | UN | ٣- ولم تتسلم الرئيسة - المقررة أي ملاحظات أو اقتراحات مكتوبة حول ورقة العمل التي أعدتها. |
La Lelovic impugnó la ejecución del laudo en Ontario, alegando que no había recibido comunicación del procedimiento de arbitraje. | UN | واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم. |
No ha recibido respuesta de 12 de esos gobiernos a ninguna de sus comunicaciones. | UN | ولكنها لم تتسلم ردا على أي من هذه الرسائل من إثنتي عشرة حكومة. |
Declaró que había recibido dinero, de 3 a 5 dólares, por cada contacto sexual. | UN | وذكرت أنها كانت بعد كل لقاء جنسي تتسلم مبالغ من النقود تتراوح قيمتها بين 3 و 5 دولارات. |
El Comité no puede recibir ninguna comunicación si se refiere a un Estado Parte en la Convención que no ha reconocido la competencia del Comité para hacerlo. | UN | ولا يجوز للجنة أن تتسلم أية رسالة إذا كانت تتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة بهذا الصدد. |
El Coordinador del Programa leerá los nombres de los pasantes, uno por uno, y cada pasante vendrá al podio a recibir su certificado. | UN | سيتلو منسق البرنامج أسماء الزملاء، إسما إسما، وسيصعد كل زميل أو زميلة إلى المنصة ليتسلم شهادته أو تتسلم شهادتها. |
Habida cuenta de que este no recibió respuesta alguna, las reuniones se aplazarán para el 51º período de sesiones. | UN | وحيث إن اللجنة لم تتسلم أي رد، سيعاد ترتيب موعد الاجتماعين لعقدهما في الدورة الحادية والخمسين. |
No obstante, a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, no se recibió el pago. | UN | غير أنها لم تتسلم الدفعة بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
" 1. El Comité no recibirá comunicaciones que sean anónimas o se refieran a un Estado que no sea parte en el presente Protocolo. | UN | " ١- لا تتسلم اللجنة أي بلاغ يكون غفلا من التوقيع أو موجها ضد دولة ليست طرفا في هذا البروتوكول. |
Según el artículo 73 bis, " conferencia prejudicial " , la Sala recibe el expediente del juez instructor. | UN | فبموجب القاعدة 73 مكرراً " الجلسة التمهيدية " ، تتسلم الدائرة الملف من القاضي التمهيدي. |
Hasta el momento de la preparación del presente informe, y transcurridos más de ocho meses del plazo, no se ha dado ningún paso para que las autoridades que emanen de elecciones libres y pluralistas puedan asumir sus cargos en la fecha prevista. | UN | وحين كان هذا التقرير قيد الاعداد، وكان قد انقضى ما يزيد على ثمانية أشهر، لم تكن قد اتخذت أية خطوات لكي تتسلم السلطات التي فازت في انتخابات حرة متعددة اﻷحزاب وظائفها في التاريخ المحدد. |
ii) El resto de esa participación se considerará pari passu con la participación del solicitante a todos los efectos, con la salvedad de que la Empresa no participará en la distribución de beneficios con respecto a esa participación hasta que el solicitante haya recuperado el total de su participación en la empresa conjunta; | UN | ' 2` يعامل باقي الحصة المساهم بها في رأس المال على أساس التساوي مع مساهمة مقدم الطلب، بالنسبة لجميع الأغراض، إلا أن المؤسسة لن تتسلم أي أرباح موزعة فيما يتعلق بهذه المساهمة إلى أن يسترد مقدم الطلب إجمالي مساهمته في رأس مال المشروع المشترك؛ |
Cuando la Comisión Consultiva reciba la información complementaria que ha solicitado, la comunicará a la Asamblea General con las recomendaciones del caso. | UN | وعندما تتسلم اللجنة الاستشارية المعلومات اﻹضافية التي طلبتها فإنها ستقدم تقريرا إلى الجمعية العامة وتتقدم بأي توصيات ذات صلة. |
A largo plazo, los gobiernos se hacen cargo de instalaciones establecidas, seguras y sin deudas. | UN | فالحكومات تحبذ أن تتسلم في نهاية المطاف مرافق جاهزة ومؤكدة وخالية من الديون. |
He pedido al Gobierno del Líbano que desmantele estas bases, y espero que se avance en este sentido cuando el nuevo Gobierno asuma el poder. | UN | وقد طلبتُ إلى الحكومة اللبنانية تفكيك هذه القواعد، وأنا أتطلّعُ إلى إحراز تقدم في هذا الصدد عندما تتسلم حكومة جديدة مهامها رسميا. |
Una vez recibida del país anfitrión la confirmación de las condiciones del préstamo, la Secretaría las comparará con las condiciones actuales del mercado e informará a la Asamblea General al respecto en la segunda parte de la continuación de su período de sesiones. | UN | وبعد أن تتسلم من البلد المضيف ما يؤكد شروط القرض، ستعمد الأمانة العامة إلى مقارنتها بالشروط السائدة حاليا في السوق، ثم تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في الجزء الثاني من دورتها المستأنفة. |
La retirada surtirá efecto cuando los demás Estados interesados recibieren la notificación de la retirada. | UN | ويصبح هذا السحب نافذا عندما تتسلم الدول المعنية الأخرى إشعارا بذلك السحب. |
¿No recibiste tú un pago similar? | Open Subtitles | ألم تتسلم دفعة مماثلة نظير خطابها |