Deroga todos los textos que contienen disposiciones contrarias a esos principios, en particular la Ley sobre los precios. | UN | ويلغي هذا القانون جميع النصوص التي تتضمن أحكاماً مخالفة لهذه المبادئ وبخاصة القانون المتعلق باﻷسعار. |
O MERCADO COMÚN QUE contienen disposiciones SOBRE EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA | UN | المشتركة تتضمن أحكاماً قانونية تتعلق بقوانين وسياسات المنافسة |
i) Un tratado marco o general con disposiciones sobre objetivos, definiciones y cláusulas finales; | UN | `1` معاهدة إطارية أو جامعة تتضمن أحكاماً بشأن الأهداف والتعاريف والأحكام الختامية؛ |
123. La República Árabe Siria ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño, que contiene disposiciones que prohíben el empleo de menores. | UN | 123- وصادقت الجمهورية العربية السورية على اتفاقية حقوق الطفل التي تتضمن أحكاماً تمنع تشغيل الأحداث. |
Entre los acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente que mejor logran sus objetivos están los que incluyen disposiciones sobre mecanismos financieros obligatorios. | UN | 32 - ومن بين أنجح الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الاتفاقات التي تتضمن أحكاماً بشأن آليات للتمويل ذات طابع إلزامي. |
El artículo 29 contenía disposiciones que propiciaban la discriminación positiva por lo que suscitaba algunas inquietudes. | UN | وبينت أن المادة ٩٢ تتضمن أحكاماً بالتمييز الايجابي وأنها تثير، بالتالي بعض القلق. |
Conforme a la Ley constitucional, el Parlamento deberá aprobar los tratados concertados con Potencias extranjeras que contengan disposiciones concernientes a la legislación. | UN | ووفقاً للقانون الدستوري، يجب أن يوافق البرلمان على المعاهدات المبرمة مع دول أجنبية بقدر ما تتضمن أحكاماً متصلة بالتشريع. |
Cualquier futuro tratado sobre el no emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre tendría forzosamente que incluir disposiciones relativas a las medidas de fomento de la confianza. | UN | إن أية معاهدة تُبرَم مستقبلاً بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي سيلزم أن تتضمن أحكاماً بشأن تدابير بناء الثقة. |
Además, señaló que había ejemplos de tratados de derechos humanos que contenían disposiciones expresamente relacionadas con las obligaciones de los grupos armados no estatales. | UN | وذُكر كذلك أن هنالك أمثلة لمعاهدات بشأن حقوق الإنسان تتضمن أحكاماً تتصل صراحة بالتزامات الجماعات المسلحة من غير الدول. |
O MERCADO COMÚN QUE contienen disposiciones SOBRE EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA | UN | المشتركة تتضمن أحكاماً قانونية تتعلق بقوانين وسياسات المنافسة |
O MERCADO COMÚN QUE contienen disposiciones SOBRE EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA | UN | المشتركة تتضمن أحكاماً قانونية تتعلق بقوانين وسياسات المنافسة |
Señala, sin embargo, que no contienen disposiciones explícitas sobre la reunión de la familia en el caso de quien solicita asilo ni de los refugiados. | UN | ولكنها تلاحظ أن هذه التعديلات لا تتضمن أحكاماً صريحة بشأن لم شمل أسر ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
Sin embargo, ni el Convenio Europeo ni sus Protocolos contienen disposiciones equivalentes a las existentes en los artículos 10 y 26 del Pacto. | UN | إلا أنه لا الاتفاقية الأوروبية ولا بروتوكولاتها تتضمن أحكاماً تعادل أحكام المادتين 10 و26 من العهد. |
Una de las primeras normas aprobadas fue el Plan Nacional de Desarrollo, con disposiciones en materia económica, social y ambiental. | UN | وكان من أوائل القوانين التي وُوفق عليها خطة التنمية الوطنية، التي تتضمن أحكاماً اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
Los países asiáticos estaban entre los más activos en cuanto a la concertación no sólo de AII sino también de acuerdos económicos regionales con disposiciones específicas sobre la inversión. | UN | فالبلدان الآسيوية من أنشط البلدان لا في إبرام اتفاقات الاستثمار الدولية فحسب بل أيضاً في الاتفاقات الاقتصادية الإقليمية التي تتضمن أحكاماً محددة في مجال الاستثمار. |
Se recordará de la sección II que la legislación nacional relativa a las personas internamente desplazadas contiene disposiciones sobre la educación de los niños y los adolescentes, sin distinción alguna. | UN | ويذكر، بالإشارة إلى الفرع الثاني، بأن التشريعات الوطنية المتصلة بالمشردين داخلياً تتضمن أحكاماً تنص على توفير التعليم للأطفال والمراهقين بدون تمييز. |
Además, la ley de recursos hídricos se centra principalmente en los procedimientos para otorgar derechos sobre el uso del agua y no contiene disposiciones encaminadas a eliminar o reducir al mínimo los efectos adversos sobre los recursos hídricos de otras actividades, ni los efectos adversos de los recursos hídricos en otros recursos, incluido el suelo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التشريعات المذكورة تركز بدرجة أكبر على الإجراءات الخاصة بمنح حقوق استغلال المياه وتكاد لا تتضمن أحكاماً بشأن إزالة ما لأنشطة أخرى من آثار ضارة بالموارد المائية أو ما للموارد المائية من آثار ضارة بموارد أخرى، بما فيها الأراضي، أو التقليل من هذه الآثار. |
Sin embargo, con frecuencia las leyes nacionales incluyen disposiciones discriminatorias o se aplican de forma discriminatoria. | UN | ومع ذلك فإن قوانين الجنسية كثيراً ما تتضمن أحكاماً تمييزية أو تطبق بطريقة تمييزية. |
Con respecto a los derechos del niño, la delegación de Túnez indicó que el Código de Protección de la Infancia contenía disposiciones pertinentes a esa cuestión y a la asistencia a la familia. | UN | وفيما يتصل بحقوق الطفل، أشار وفد تونس إلى أن مجلة حماية الطفل تتضمن أحكاماً تتعلق بحماية الأطفال وبمساعدة الأسرة. |
Al Comité le preocupa también que algunas leyes contengan disposiciones que permiten el castigo corporal. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لكون بعض القوانين تتضمن أحكاماً تجيز العقوبة البدنية. |
Dicha respuesta debe incluir disposiciones que garanticen el respeto de los derechos de los supervivientes y demás afectados por las municiones en racimo. | UN | وينبغي لمثل هذه الاستجابة أن تتضمن أحكاماً تكفل احترام حقوق الناجين وغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالذخائر العنقودية. |
Alrededor del 25% de los acuerdos comerciales regionales vigentes contenían disposiciones en materia de facilitación del comercio y la mayor parte de las negociaciones regionales en curso incluían tales disposiciones. | UN | فنحو 25 في المائة من اتفاقات التجارة الإقليمية القائمة تتضمن أحكاماً تتعلق بتيسير التجارة، كما أن جل المفاوضات التجارية الإقليمية الجارية حالياً تتناول تلك الأحكام. |
Los códigos de ética de esos medios deberían contener disposiciones especiales destinadas a evitar las expresiones de prejuicios y los estereotipos. | UN | وينبغي لمدونات القواعد الأخلاقية لوسائط الإعلام أن تتضمن أحكاماً خاصة لتجنب استخدام العبارات الجارحة والقوالب النمطية. |
El Tribunal se remitió en primer lugar a la Ley que aplicaba la Ley Modelo, que incluía disposiciones referentes a la consolidación de procedimientos arbitrales. | UN | درست المحكمة أولاً اللائحة التنفيذية للقانون النموذجي، التي تتضمن أحكاماً بخصوص ضم إجراءات التحكيم. |
Además, Irlanda ha ratificado 12 instrumentos de las Naciones Unidas relativos a la lucha contra el terrorismo que contienen cláusulas de extradición. | UN | وعلاوة على ما سبق، صدّقت أيرلندا على 12 صكاً من صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب تتضمن أحكاماً خاصة بتسليم المجرمين. |
Mientras que en la Convención de 1951 no figuran disposiciones específicas sobre el trato de los solicitantes de asilo, este aspecto sigue constituyendo un importante punto de partida. | UN | ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة. |
30. Se preguntaba si los instrumentos internacionales incluían disposiciones suficientes para la protección de los derechos humanos de los migrantes y preveían suficientes recursos cuando se violaban esos derechos. | UN | 30- وتساءل عما إذا كانت الصكوك الدولية الحالية تتضمن أحكاماً كافية لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين وسبل الانتصاف لهم عندما تنتهك هذه الحقوق. |
En ese sentido, respaldamos plenamente los llamamientos de países caribeños amigos para que el tratado sea amplio en su alcance y contenga disposiciones para todas las categorías de armas. | UN | ونحن في ذلك الصدد نؤيد بالكامل النداءات التي أطلقتها زميلاتنا من بلدان الكاريبي من أجل أن تأتي المعاهدة شاملة في نطاقها وأن تتضمن أحكاماً بشأن جميع فئات الأسلحة. |