"تتضمن أحكاما بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • contienen disposiciones sobre
        
    • incluyen disposiciones sobre
        
    • contenían disposiciones sobre
        
    • contiene disposiciones sobre
        
    • contener disposiciones sobre
        
    • contenía disposiciones sobre
        
    • figuran disposiciones relativas
        
    Los acuerdos relativos a la sede celebrados por Alemania con organizaciones internacionales rara vez contienen disposiciones sobre el tema que se está examinando. UN أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا.
    3. Tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare UN الجدول 3 المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم
    Tratados pertinentes mencionados por los gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare UN المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم أو المحاكمة
    Facilita dicha cooperación el hecho de que Jordania es parte en más de 17 acuerdos bilaterales y multilaterales, que incluyen disposiciones sobre asistencia judicial mutua. UN ومما ييسر هذا التعاون كونُ الأردن طرفا في أكثر من 17 اتفاقا ثنائيا ومتعدد الأطراف تتضمن أحكاما بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    364. Se observó que las leyes nacionales que contenían disposiciones sobre el tema pertenecían generalmente a una de dos categorías. UN 364- لوحظ أن القوانين الوطنية التي تتضمن أحكاما بشأن هذا الموضوع تندرج بوجه عام في واحدة من فئتين.
    Respecto del párrafo 42 del acuerdo, que contiene disposiciones sobre el aporte de armas, está previsto que en un futuro próximo se establecerá un arreglo detallado entre la MINURSO y las autoridades marroquíes para la aplicación de esas disposiciones. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٤٢ من الاتفاق التي تتضمن أحكاما بشأن حمل السلاح، يتوقع أن يجري في المستقبل القريب وضع ترتيبات بين البعثة والسلطات المغربية تشرح بالتفصيل تنفيذ تلك اﻷحكام.
    Irlanda considera que el tratado no debería contener disposiciones sobre reservas. UN ترى أيرلندا أن المعاهدة ينبغي ألا تتضمن أحكاما بشأن التحفظات.
    Al momento de redactarse este informe, la Oficina de Asuntos Jurídicos estaba preparando un proyecto de código de conducta que contenía disposiciones sobre el conflicto de intereses. UN ٥ - يعد مكتب الشؤون القانونية في الوقت الحالي مشروع مدونة للسلوك تتضمن أحكاما بشأن تعارض المصالح.
    El 15 de mayo de 2003 Rumania firmó el Protocolo del Convenio europeo para la represión del terrorismo de 1977, en el que figuran disposiciones relativas a la denegación de la extradición por motivos políticos. UN في 15 أيار/مايو 2003، وقَّعت رومانيا البروتوكول الملحق بالاتفاقية الأوروبية لعام 1977 لقمع الإرهاب التي تتضمن أحكاما بشأن الامتناع عن تسليم المتهمين بارتكاب جرائم لأسباب سياسية.
    En el plano bilateral esas cuestiones se rigen por los acuerdos sobre extradición, así como por los acuerdos sobre asistencia judicial en materia civil y penal, que contienen disposiciones sobre extradición, muy en especial: UN وعلى أساس ثنائي، بواسطة المعاهدات المتعلقة بتسليم المجرمين والمعاهدات المتعلقة بالمساعدة القانونية في المسائل المدنية والجنائية والتي تتضمن أحكاما بشأن تسليم المجرمين، ولا سيما ما يلي:
    Otros instrumentos internacionales que contienen disposiciones sobre asistencia a las víctimas no requieren ningún vínculo de ese tipo; las disposiciones tienen por objeto asegurar que se presta atención a los derechos de las víctimas de conformidad con las normas de derechos humanos establecidas y aplicables. UN ولا تنص صكوك دولية أخرى تتضمن أحكاما بشأن مساعدة الضحايا على مثل هذه الصلة؛ والمقصود من الأحكام هو ضمان التركيز على حقوق الضحايا وفقا لقانون حقوق الإنسان الراسخ والساري.
    Tratados pertinentes mencionados por los Gobiernos, incluidos los tratados que contienen disposiciones sobre el principio aut dedere aut judicare UN المعاهدات ذات الصلة بالموضوع التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم أو المحاكمة
    Concertación de instrumentos regionales sobre cooperación internacional y contra la corrupción, el blanqueo de dinero y la delincuencia organizada que contienen disposiciones sobre cooperación internacional en asuntos penales UN إبرام صكوك إقليمية في مجالات التعاون الدولي، ومكافحة الفساد وغسل الأموال والجريمة المنظمة، تتضمن أحكاما بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية
    Recordando que ciertos instrumentos internacionales de derechos humanos contienen disposiciones sobre el lugar de las reuniones de los comités, y consciente de la importancia de la plena participación de todos los Estados partes en el diálogo interactivo con los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, UN وإذ تذكر بأن بعض الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تتضمن أحكاما بشأن مكان انعقاد اجتماعات اللجان، ومراعاة منها لأهمية المشاركة الكاملة لجميع الدول الأطراف في جلسات التحاور مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان،
    15. Los observadores han señalado asimismo que muchas legislaciones nacionales sobre contratación pública contienen disposiciones sobre " acuerdos marco " , aplicadas cuando las entidades adjudicadoras requieren determinados productos o servicios durante cierto tiempo pero ignoran las cantidades exactas que van a necesitar. UN 15- لاحظ المراقبون أيضا أن الكثير من نظم الاشتراء الوطنية تتضمن أحكاما بشأن " اتفاقات إطارية " تُستخدم عندما تطلب الجهات المشترية منتجات أو خدمات معينة خلال فترة زمنية ولكنها لا تعرف كمياتها على وجه الدقة.
    Por lo tanto, muchos acuerdos de Ucrania sobre cooperación cultural con distintos países incluyen disposiciones sobre la devolución de bienes. UN ولذا، فإن عددا كبيرا من الاتفاقــات التي عقدتهـــا أوكرانيا في مجال التعاون الثقافي مع البلدان المختلفة، تتضمن أحكاما بشأن إعادة الممتلكات الثقافيـــة.
    En ambas Entidades ya se han completado, los proyectos de ley sobre la selección, que incluyen disposiciones sobre sueldos apropiados, y serán presentados a los gobiernos. UN ويجري في كلا الكيانين وضع الصيغة النهائية لقوانين الاختيار، التي تتضمن أحكاما بشأن منح مرتبات مجزية، وسوف تعرض على الحكومتين.
    Por ejemplo, las convenciones que tienen por objeto reprimir delitos internacionales específicos contienen, por lo general, disposiciones detalladas sobre el enjuiciamiento de tales delitos, mientras que las convenciones multilaterales de extradición regulan más bien el procedimiento de extradición y no incluyen disposiciones sobre la sustanciación del enjuiciamiento. UN فمثلا، تتضمن على العموم الاتفاقيات التي تهدف إلى قمع جرائم دولية محددة أحكاما تفصيلية بشأن محاكمة مرتكبي هذه الجرائم، في حين أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف المتعلقة بتسليم المطلوبين تنظم بالأحرى عملية التسليم ولا تتضمن أحكاما بشأن إجراء المحاكمة.
    Asimismo se dijo que muchos tratados de inversiones ya contenían disposiciones sobre la introducción de enmiendas, y las enmiendas de los tratados debían hacerse de conformidad con esas disposiciones, y no en virtud de otro instrumento. UN وأُعرب أيضا عن شواغل بأن العديد من معاهدات الاستثمار القائمة تتضمن أحكاما بشأن التعديل، ويتعيَّن أن تجرى التعديلات على تلك المعاهدات وفقا لتلك الأحكام وليس بفعل صك آخر.
    La Comisión tomó nota de la información que parecía indicar que los acuerdos colectivos no contenían disposiciones sobre igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. UN 10 - ولاحظت اللجنة المعلومات التي يبدو أنها تشير إلى أن الاتفاقات الجماعية لا تتضمن أحكاما بشأن المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    El Código de Conducta de La Haya contra la proliferación de los misiles es un paso adelante en ese sentido, pero no constituye un instrumento jurídicamente vinculante ni contiene disposiciones sobre la vigilancia de su cumplimiento. UN ومدونة قواعد سلوك لاهاي ضد انتشار القذائف خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكنها ليست صكا ملزما قانونا ولا تتضمن أحكاما بشأن رصد الالتزام.
    No obstante, la legislación suiza no contiene disposiciones sobre la prórroga o la suspensión del plazo de prescripción cuando el presunto delincuente ha eludido la justicia; las normas sobre interrupción y suspensión del plazo de prescripción se derogaron porque el régimen se consideró demasiado complejo. UN بيد أنَّ التشريعات السويسرية لا تتضمن أحكاما بشأن تمديد التقادم أو تعليقه في الحالات التي يكون الجاني المزعوم قد هرب فيها من العدالة؛ وقد أُلغيت القواعد الخاصة بالوقف أو التعليق لأنَّ نظامها اعتُبر شديد التعقيد.
    Se consideró que el párrafo debería sugerir que el tribunal arbitral procediera con flexibilidad al aclarar los puntos controvertidos, teniendo presente la posibilidad de que esos puntos podían cambiar y que las normas de arbitraje solían contener disposiciones sobre la forma de abordar tales cambios. UN ورئي أنه ينبغي لفقرة أن تبين أن على هيئة التحكيم أن تتوخى المرونة في توضيح النقاط المتنازع عليها، واضعة في الاعتبار أن تلك النقاط قد تتغير وأن قواعد التحكيم كثيرا ما تتضمن أحكاما بشأن كيفية معالجة تلك التغيرات.
    Respecto del párrafo 42 del acuerdo, que contenía disposiciones sobre el porte de armas, estaba previsto que en un futuro próximo se establecería un arreglo detallado entre la MINURSO y las autoridades marroquíes para la aplicación de esas disposiciones. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٤٢ من الاتفاق التي تتضمن أحكاما بشأن حمل السلاح، يتوقع أن يجري في المستقبل القريب وضع ترتيبات بين البعثة والسلطات المغربية تشرح بالتفصيل تنفيذ تلك اﻷحكام.
    En algunas convenciones y convenios multilaterales en los que San Vicente y las Granadinas es parte figuran disposiciones relativas a la prestación de asistencia entre las partes en relación con procedimientos penales incoados por actos constitutivos de delito con arreglo a dichas convenciones y convenios. UN وبعض الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي دخلت سانت فنسنت وجزر غرينادين طرفا فيها تتضمن أحكاما بشأن تقديم الأطراف المساعدة لبعضها البعض فيما يتصل بالإجراءات الجنائية المتخذة فيما يتعلق بالأعمال المجَرَمة بموجب تلك الاتفاقيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more