Realmente, el espíritu posterior a la guerra fría exige que las naciones Estado coexistan en paz y respeto mutuo, bajo el derecho internacional. | UN | وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي. |
Nuestra causa común de fomentar la difusión de la democracia exige que continuemos buscando nuevas vías de cooperación. | UN | إن قضيتنا المشتركة المتعلقة بتشجيع انتشار الديمقراطية، تتطلب أن نواصل البحث عن نهج جديدة للتعاون. |
La naturaleza misma del problema requiere que se aborde la cuestión relativa a las reservas al tratarse el problema de la prohibición del material fisionable para armas nucleares. | UN | وطبيعة المشكلة ذاتها تتطلب أن تعالج أيضا مسألة المخزونات عند تناول مشكلة حظر المواد الانشطارية النووية. |
No obstante, las disposiciones legislativas que exigen que las autoridades locales proporcionen viviendas a las personas sin hogar son aplicables por los tribunales. | UN | بيد أن الأحكام القانونية التي تتطلب أن توفر السلطات المحلية السكن للأشخاص الذين لا مأوى لهم قابلة للتنفيذ في المحاكم. |
Estas requieren la asociación de todos los miembros de la comunidad internacional, grandes y pequeños, ricos y pobres. | UN | فهي تتطلب أن يشترك في حلها كل أعضاء المجتمع الدولي، صغيرهم وكبيرهم، فقيرهم وغنيهم. |
Además, las reuniones anuales del Comité de Derechos Humanos requieren que la secretaría del Comité se desplace hasta Nueva York para ofrecerle asistencia especializada. | UN | والاجتماعات السنوية التي تعقدها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تتطلب أن تسافر أمانة اللجنة إلى نيويورك لتقدم مساعدة متخصصة إلى اللجنة. |
Principio No. 3: El refuerzo de la colaboración al desarrollo requiere la prestación de un apoyo exterior adecuado por los países e instituciones que colaboran al desarrollo de los países menos adelantados. | UN | المبدأ رقم ٣: ان المشاركة المعززة من أجل التنمية تتطلب أن يقدم شركاء أقل البلدان نموا في التنمية دعما خارجيا كافيا. |
Sin embargo la reintegración exige que el Estado esté dispuesto a conceder protección nacional a sus ciudadanos y que sea capaz de hacerlo. | UN | ومع ذلك فإن إعادة اﻹدماج تتطلب أن تكون الدولة راغبة وقادرة على بسط الحماية الوطنية إلى مواطنيها. |
La racionalización de los métodos de trabajo de la Comisión exige que todos los temas del programa se consideren con responsabilidad y reciban un tratamiento igualitario. | UN | وأضافت أن ترشيد أساليب عمل اللجنة تتطلب أن ينظر في بنود جدول اﻷعمال جميعها بطريقة مسؤولة وأن توضع على قدم المساواة. |
La grave naturaleza del delito de genocidio exige que garanticemos que no haya impunidad. | UN | إن الطبيعة الخطيرة لجريمة الإبادة الجماعية تتطلب أن نكفل أن لا يفلت أحد من العقاب. |
Si bien la democracia exige que se respeten todos los derechos, incluso los de los terroristas, los derechos de las víctimas deben ser primordiales. | UN | ورغم أن الديمقراطية تتطلب أن تُحترم جميع الحقوق، بما في ذلك حقوق الإرهابيين، إلا أن حقوق الضحايا تأتي في المقام الأول. |
Nuestra responsabilidad requiere que trabajemos de consuno para eliminar los grandes flagelos que amenazan a la humanidad. | UN | ومسؤوليتنا تتطلب أن نعمل معا من أجل إزالة أسباب الأخطار الرئيسية التي تتهدد البشرية. |
requiere que los Estados establezcan una red de políticas y programas que respalden colectivamente la realización de todos los derechos y el nivel más elevado posible de desarrollo. | UN | وهي تتطلب أن تنشئ الدول شبكة من السياسات والبرامج التي تدعم في مجموعها إعمال جميع الحقوق وأعلى مستوى ممكن من التنمية. |
El estado de derecho requiere que las personas que han sido legalmente absueltas puedan recomenzar sus vidas y disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وسيادة القانون تتطلب أن يتمكن من تمت تبرئتهم قانونا من استئناف حياتهم مع التمتع الكامل بحقوقهم. |
Los cambios que se están produciendo exigen que participemos en el proceso de formular la sociedad mundial y las relaciones humanas. | UN | والتغيرات اﻵخذة فــي الحــدوث تتطلب أن نشترك في عملية إعادة تفكير في المجتمع العالمي والعلاقات بين البشر. |
Las tareas que tiene por delante la Organización exigen que sus mecanismos funcionen adecuadamente. | UN | إن المهام التي تواجه هذه المنظمة تتطلب أن تعمل آلياتها بكفاءة. |
Los hechizos para invocaciones, especialmente los antiguos hechizos exigen que se sea específico en cuanto a los nombres. | Open Subtitles | تعاويذ الأستدعاء، خاصة التعاويذ القديمة، تتطلب أن يكون المستعديِ محدداً بأسم. |
El presente informe contiene cuatro proyectos de decisión relativos a asuntos que requieren la adopción de medidas por parte del Consejo Económico y Social. | UN | يتضمن هذا التقرير أربعة مشاريع مقررات بشأن مسائل تتطلب أن يتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي إجراءات بشأنها. |
- Que las divisiones cumplan las disposiciones administrativas de las Naciones Unidas que requieren que los administradores de programas recaben activamente la reacción de los lectores de sus publicaciones. | UN | ● ينبغي أن تمتثل الشعب ﻷحكام اﻷنظمة الادارية لﻷمم المتحدة التي تتطلب أن يلتمس مديرو البرامج على نحو نشط تغذية ارتجاعية بشأن منشوراتهم. |
1. El desarrollo económico de las naciones requiere la suscripción entre los gobiernos de tratados que sirvan de apoyo para el logro de los propósitos nacionales. | UN | ١ - التنمية الاقتصادية للدول تتطلب أن تبرم بين البلدان اتفاقات تساعد على تحقيق اﻷهداف الوطنية. |
En 2004, el Consejo Económico y Social aprobó resoluciones y decisiones sobre cuestiones que requerían la adopción de medidas por la Asamblea General o que se señalaban a su atención. | UN | في عام 2004، اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرارات ومقررات تتطلب أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها أو تعرض عليها. |
Esas normas exigían que la autoridad de gobierno se basara en la voluntad popular y que esa voluntad se expresara en elecciones legítimas en las que todos tuvieran derecho a participar, ya sea directamente o a través de representantes libremente elegidos. | UN | وهذه القواعد تتطلب أن تكون سلطة الحكومة مستندة إلى إرادة الشعب وأن يعبﱠر عن تلك اﻹرادة في انتخابات حقيقية يحق لكل شخص أن يشترك فيها مباشرة أو من خلال ممثلين يتم اختيارهم بحرية. |
Existen muchos asuntos importantes que nos preocupan a todos y que requieren una gran atención de nuestra parte. | UN | وهناك العديد من المسائل الهامة ذات الاهتمام المشترك التي تتطلب أن نوليها عناية كبيرة. |
En este informe, que reseña la labor realizada por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) y sus órganos subsidiarios en 1995, se señalan las cuestiones y problemas principales relacionados con la coordinación que requieren un examen en el plano intergubernamental. | UN | يتضمن هذا التقرير لمحة عامة عن اﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة التنسيق اﻹدارية وهيئاتها الفرعية في عام ١٩٩٥، ويحاول تحديد المسائل والمشاكل الرئيسية المتصلة بالتنسيق التي تتطلب أن يُنظر فيها على المستوى الحكومي الدولي. |
En esa oportunidad, el Consejo examinará sólo las recomendaciones concretas contenidas en el informe que requieran la adopción de medidas de su parte y las propuestas sobre cuestiones relativas a la coordinación de la labor del Consejo de Administración. | UN | وعند قيام المجلس بهذا الاستعراض لن ينظر إلا في توصيات محددة واردة في التقرير تتطلب أن يتخذ المجلس إجراءات بشأنها، وفي المقترحات المتعلقة بالمسائل المتصلة بالجانب التنسيقي ﻷعمال مجلس اﻹدارة. |
Asimismo, la topografía de cada isla obliga a descentralizar los servicios de atención primaria de la salud para que los residentes puedan tener acceso a ellos en tiempo razonable. | UN | وبالمثل فإن جغرافية كل جزيرة تتطلب أن تكون خدمات الرعاية اﻷولية لامركزية من أجل توفير الخدمات للمقيمين في غضون فترة زمنية معقولة. |