Esos retos derivan de ciertas condiciones regionales y, por lo tanto, exigen soluciones regionales. | UN | وتنشأ هذه التحديات من ظروف إقليمية معينة وبالتالي فهي تتطلب حلولا إقليمية. |
A través del Pacífico hemos aprendido que los problemas regionales exigen soluciones regionales. | UN | ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية. |
requieren soluciones mundiales e integradas, que las Naciones Unidas están en mejores condiciones de proporcionar. | UN | إنها تتطلب حلولا عالمية متكاملة، واﻷمم المتحدة هي أنسب جهة لتوفير هذه الحلول. |
Los desastres naturales, los conflictos o el VIH/SIDA significan contextos y riesgos difíciles para las zonas urbanas y requieren soluciones concretas. | UN | والكوارث الطبيعية أو النـزاعات أو الأيدز وفيروسه تجلب جميعها سياقات ومخاطر صعبة إلى المناطق الحضرية، تتطلب حلولا خاصة. |
Para terminar, permítaseme reiterar que la desertificación es un problema mundial que requiere soluciones mundiales. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر أن التصحر مشكلة عالمية تتطلب حلولا عالمية شاملة. |
Coincidimos una vez más con el Presidente en que los retos mundiales exigen soluciones multilaterales. | UN | ونتفق مع الرئيس مرة أخرى على أن التحديات العالمية تتطلب حلولا متعددة الأطراف. |
En los últimos años se ha visto con toda claridad la magnitud de la tragedia y los problemas de afrontar las consecuencias exigen soluciones inmediatas. | UN | فخلال السنوات اﻷخيرة، ظهر حجم هذه المأساة بوضوح بالغ، كما ظهر أن المشاكل المتعلقة بالتصدي لعواقبها تتطلب حلولا فورية. |
Los problemas comunes exigen soluciones comunes; sólo la solidaridad internacional puede dar solución a los problemas ecológicos. | UN | وأوضح أن المشاكل المشتركة تتطلب حلولا مشتركة؛ وأن التضامن الدولي وحده هو الذي يمكن بواسطته وضع حد للمشاكل البيئية. |
Los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Debemos tener cuidado de distinguir entre lo mundial y lo local, entre los problemas que ocurren a nivel mundial y los problemas que exigen soluciones mundiales. | UN | لا بد لنا أن نحرص على التفرقة بين العالمي والمحلي، بين المشاكل التي تطرأ عالميا والمشاكل التي تتطلب حلولا عالمية. |
Los problemas multilaterales de hoy exigen soluciones multilaterales. | UN | فمشاكل اليوم المتعددة الأطراف تتطلب حلولا متعددة الأطراف. |
Nadie discute la afirmación de que los problemas mundiales requieren soluciones mundiales. | UN | ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz encaran problemas administrativos y financieros que requieren soluciones inmediatas. | UN | وأشار الى أن عمليات حفظ السلم تواجه مشاكل ادارية ومالية تتطلب حلولا فورية. |
Los problemas que plantean el desempleo, el subdesarrollo, la pobreza, la desintegración social y el aislamiento requieren soluciones urgentes. | UN | فمشاكل البطالة، والتخلف اﻹنمائي، والفقر، والانحلال والانعزال الاجتماعيان، أمور تتطلب حلولا عاجلة. |
Estos son retos que requieren soluciones mundiales y la participación de todos los interesados mundiales para hacerles frente. | UN | إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها. |
Con ello se reconoce que situaciones complejas requieren soluciones complejas. | UN | وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة. |
Estamos adoptando medidas inmediatas para luchar contra ese desafío, pero el cambio climático es una cuestión mundial que requiere soluciones y acciones a nivel mundial. | UN | ونحن نتخذ خطوات فورية لمواجهة ذلك التحدي، غير أن تغير المناخ مسألة عالمية تتطلب حلولا وإجراءات على الصعيد العالمي. |
Los diversos retos que había que enfrentar constituían piezas de una política más amplia que requería soluciones cada vez más amplias e integradas. | UN | وينبغي مواجهة التحديات المختلفة بوصفها عناصر من سياسة أشمل تتطلب حلولا أوسع وأكثر تكاملا. |
La conversión de las industrias militares para hacer posible su uso con fines pacíficos y productivos es un problema internacional que exige soluciones de carácter internacional. | UN | وذكر أن تحويل الصناعات العسكرية الى الاستخدامات السلمية المثمرة يشكل بطبيعته مشكلة دولية تتطلب حلولا دولية. |
Hay varios retos que son de alcance mundial y hacen falta soluciones que los países pobres no pueden lograr por su cuenta. | UN | فثمة عدد من التحديات العالمية تتطلب حلولا تعجز البلدان الفقيرة عن تنفيذها بمفردها. |
Normalmente, la verificación de las conclusiones se ha de realizar in situ, especialmente porque los asuntos identificados a nivel local requerirán soluciones locales. | UN | وعادة، يجب أن يتم التحقق من النتائج موقعيا، لا سيما أن المسائل التي تُكتشف محليا تتطلب حلولا محلية. |
Y los desafíos mundiales requieren de soluciones cooperativas mundiales. | UN | والتحديات العالمية تتطلب حلولا تعاونية عالمية. |
El cambio y la adaptación en las Naciones Unidas presentan nuevos desafíos que van a requerir soluciones innovadoras. | UN | وتثير عملية التغيير والتكييف في اﻷمم المتحدة تحديات جديدة تتطلب حلولا مبتكرة. |
Se señaló que la experiencia mostraba que distintos tipos de actividades peligrosas requerían soluciones diferentes, distintos ordenamientos jurídicos podían exigir métodos diferentes, y Estados en grados diferentes de desarrollo económico podían requerir enfoques distintos. | UN | ولوحظ أن التجربة تبين أن الأنواع المختلفة من النشاط الخطير تتطلب حلولا مختلفة، وأن النظم القانونية المختلفة قد تستلزم أساليب مختلفة وأن الدول على اختلاف مستويات تنميتها الاقتصادية قد تتطلب نهجا مختلفة. |