| El Tribunal Europeo consideró en ambos casos que la quema y la destrucción de hogares, así como la expulsión de habitantes de una aldea, constituían actos contrarios al artículo 3 del Convenio Europeo. | UN | فقد رأت المحكمة الأوروبية في كلتا القضيتين أن حرق المنازل وتدميرها فضلاً عن طرد سكانها من القرية هي أمور تشكل أفعالاً تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية. |
| No obstante, considera que el autor no corre riesgo de ser sometido a tratos contrarios al artículo 3 de la Convención en razón de sus actividades políticas. | UN | بيد أنها ترى أنه لا يتعرض لخطر معاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية بسبب أنشطته السياسية. |
| Afirmaron que el nuevo cálculo anual era contrario al artículo 160 del reglamento de la Asamblea General. | UN | وأكدوا أن إعادة حساب الجدول سنويا تتعارض مع المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
| No obstante, no aporta pruebas suficientes de que sería sometida a un trato contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | بيد أنها لا تقدم الأدلة الكافية على أنها سوف تتعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
| El Comité considera, por lo tanto, que la reclamación del autor de que el Estado parte debe dar prioridad al Pacto sobre el derecho interno es incompatible con el artículo 2 del Pacto e inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | لذا، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ أن على الدولة الطرف تغليب العهد على القانون المحلي تتعارض مع المادة 2 من العهد وغير مقبولة بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
| La India indicó que el artículo 3 era incompatible con el artículo 4. | UN | وذكرت الهند أن المادة 3 تتعارض مع المادة 4. |
| En esa petición de revisión, hacía constar que su pertenencia a la APHO le expondría a tratos contrarios a lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención si regresaba al Irán. | UN | وادعى في طلب المراجعة أن نشاطه داخل المنظمة يجعله عرضة إذا ما عاد إلى إيران لمعاملة تتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية. |
| Repetir cada año el cálculo de la escala de cuotas contraviene el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General y no sería práctico hacerlo. | UN | وأكد أن إعادة حساب جدول الأنصبة سنويا تتعارض مع المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة وسيكون تطبيقها غير عملي. |
| Habida cuenta del peligro de una condena a la pena de muerte y de tratos incompatibles con el artículo 7, existía también un peligro similar de violación del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | ونظراً إلى احتمال إدانتهم والحكم عليهم بالإعدام عبر إخضاعهم لمعاملة تتعارض مع المادة 7، فإن هناك احتمالاً مماثلاً بانتهاك الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
| El Gobierno aclaró que lo dispuesto en el artículo 26 de la Convención era contrario a lo dispuesto en el artículo 64 de la Constitución de la República de Panamá, en virtud del cual los sindicatos y sus órganos de dirección sólo podían estar integrados por panameños. | UN | وذكرت الحكومة أن المادة 26 من الاتفاقية تتعارض مع المادة 64 من دستور جمهورية بنما، والتي تنص على أن تشكل النقابات العمالية ومجالس مديريها من البنميين فقط. |
| No obstante, considera que el autor no corre riesgo de ser sometido a tratos contrarios al artículo 3 de la Convención en razón de sus actividades políticas. | UN | بيد أنها ترى أنه لا يتعرض لخطر معاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية بسبب أنشطته السياسية. |
| En esas circunstancias el Comité llega a la conclusión de que la autora, su marido y sus dos hijos fueron objeto de tratos contrarios al artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضاً لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
| En esas circunstancias el Comité llega a la conclusión de que la autora, su marido y sus dos hijos fueron objeto de tratos contrarios al artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضاً لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
| Observa, además, que esa disposición recoge peligrosos estereotipos de género, que son contrarios al artículo 5 de la Convención. | UN | وتلاحظ كذلك أن المادة المذكورة تعكس القوالب النمطية الجنسانية الضارة التي تتعارض مع المادة 5 من الاتفاقية. |
| Ahora bien, todo lo indicado demuestra que el autor no corre el riesgo de ser víctima de tratos contrarios al artículo 3 de la Convención a causa de sus actividades políticas. | UN | لكن المعلومات المذكورة آنفاً تدل على أن صاحب الشكوى غير معرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية بسبب أنشطته السياسية. |
| No obstante, no aporta pruebas suficientes de que sería sometida a un trato contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | بيد أنها لا تقدم الأدلة الكافية على أنها سوف تتعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
| No ha aportado ningún documento reciente que indique que las autoridades iraníes se interesen por él o tengan la intención de enjuiciarlo o detenerlo y de someterlo a cualquier trato contrario al artículo 3 de la Convención. | UN | ولم يقدم أي مادة حديثة تشير إلى أنه لدى السلطات الإيرانية أي مصلحة في مقاضاته أو أنها تعتزم مقاضاته وتعريضه لأي معاملة تتعارض مع المادة 3. |
| El Estado parte llega a la conclusión de que el autor no está expuesto a recibir un trato contrario al artículo 3 a causa de eventuales actividades políticas. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لا يواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 بسبب المشاركة المحتملة في أنشطة سياسية. |
| El Estado parte llega a la conclusión de que el autor no está expuesto a recibir un trato contrario al artículo 3 a causa de eventuales actividades políticas. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لا يواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 بسبب المشاركة المحتملة في أنشطة سياسية. |
| Por ejemplo, el inciso b) del párrafo 4) del artículo 23 es incompatible con el artículo 25 del Pacto. | UN | فالمادة ٢٣ )٤( )ب( مثلا تتعارض مع المادة ٢٥ من العهد. |
| El Tribunal Supremo resolvió que el artículo 12, párrafo 5, del reglamento electoral de la Asamblea Nacional de 1968 era incompatible con el artículo 1 de la Constitución, que proclama que Mauricio es un Estado democrático. | UN | وقررت المحكمة العليا أن الفقرة 5 من المادة 12 من لوائح انتخابات الجمعية الوطنية لعام 1968 تتعارض مع المادة 1 من الدستور التي تُعلن أن موريشيوس دولة ديمقراطية. |
| El Comité observa, sin embargo, que el Estado parte no ha descartado el posible uso en el futuro del arbitrio de las seguridades diplomáticas para permitir el envío de personas a lugares en los cuales puedan ser objeto de tratos contrarios a lo dispuesto en el artículo 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك أن الدولة الطرف لم تستبعد احتمال استخدام الضمانات الدبلوماسية مستقبلاً للسماح بإرسال أشخاص إلى أماكن قد يتعرضون فيها لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
| La oración “la autoridad del país anfitrión puede tener también interés en crear oportunidades de empleo para los trabajadores locales.” contraviene el artículo 6 del Tratado de Roma que prohíbe toda discriminación por razón de la nacionalidad. | UN | فالجملة " واضافة الى ذلك، قد تكون سلطات البلد المضيف مهتمة بايجاد فرص عمالة للعمال المحليين ... " تتعارض مع المادة ٦ من معاهدة روما التي حظرت أي تمييز يستند الى الجنسية. |
| Dichas leyes y el abuso en su aplicación impiden la libertad de investigación y el Comité de Derechos Humanos las considera incompatibles con el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويؤدي مثل هذه القوانين والتعسف في تطبيقها إلى إعاقة حرية البحث، وقد قضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأنها تتعارض مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
| 4.2. El Estado parte sostiene que la denuncia de los autores de que han sido víctimas en Australia de un trato contrario a lo dispuesto en el artículo 7 es inadmisible. | UN | 4-2 وبشأن ادعاء أصحاب البلاغ بأنهم تعرضوا لمعاملة تتعارض مع المادة 7 أثناء وجودهم في أستراليا، تقول الدولة الطرف إنه ادعاء غير مقبول. |
| Además, la exigencia de obtener un visado de salida para poder dejar el país parece contravenir el artículo 12 del Pacto. | UN | وفضلا عن ذلك يبدو أن الشرط المتعلق بالحصول على تأشيرة خروج لمغادرة البلاد تتعارض مع المادة 12 من العهد. |
| Sería útil ver la forma en que esos países han tratado la cuestión, ya que esas prácticas son contrarias al artículo 16 de la Convención. | UN | وسيكون من المفيد معرفة الطريقة التي عالجت بها تلك البلدان هذا الموضوع، نظراً لأن ممارسته تتعارض مع المادة 16 من الاتفاقية. |