"تتعلق بقضايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre cuestiones relacionadas con
        
    • sobre las cuestiones
        
    • sobre cuestiones relativas
        
    • relativos a cuestiones
        
    • relacionadas con cuestiones
        
    • de cuestiones
        
    • de problemas que
        
    • relativa a las cuestiones
        
    • en relación con cuestiones
        
    • relacionados con cuestiones
        
    • en cuestiones relacionadas con
        
    • sobre asuntos
        
    • relativas a cuestiones
        
    iii) Mantenimiento y ampliación de la base de datos sobre cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales, para uso del Secretario General y altos funcionarios; UN ' ٣` الاحتفاظ بقاعدة بيانات تتعلق بقضايا السلم واﻷمن يستخدمها اﻷمين العام وكبار المسؤولين، وتطوير تلك القاعدة؛
    iii) Mantenimiento y ampliación de la base de datos sobre cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales, para uso del Secretario General y altos funcionarios; UN ' ٣` الاحتفاظ بقاعدة بيانات تتعلق بقضايا السلم واﻷمن يستخدمها اﻷمين العام وكبار المسؤولين، وتطوير تلك القاعدة؛
    Por primera vez, la Comisión celebró un debate especial sobre las cuestiones de género y los derechos humanos con la participación de la Presidenta de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN وعقدت اللجنة للمرة اﻷولى مناقشة خاصة تتعلق بقضايا نوع الجنس وحقوق اﻹنسان شاركت فيها رئيسة لجنة مركز المرأة.
    Durante el período que abarca el presente informe, el Servicio produjo 1.552 comunicados de prensa francés e inglés sobre cuestiones relativas a los derechos humanos. UN وأصدرت الدائرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ٥٥٢ ١ نشرة صحفية تتعلق بقضايا حقوق اﻹنسان باللغتين الانكليزية والفرنسية.
    Los Centros para la salud y el medio ambiente de Transferencia Mundial de Información proporcionan de manera centralizada datos científicos concretos relativos a cuestiones de salud y sostenibilidad. UN وتقدم مراكز الصحة والبيئة التابعة لمنظمة النقل بيانات علمية محددة تتعلق بقضايا الصحة والاستدامة.
    El Centro distribuyó a los asistentes documentación elaborada por el DIP, documentos de antecedentes y hojas informativas relacionadas con cuestiones de derechos humanos. UN ووزع المركز مواد أعدتها إدارة شؤون الاعلام، ومذكرات معلومات أساسية، وصحائف وقائعية تتعلق بقضايا حقوق اﻹنسان على المشتركين.
    iii) Una base de datos sobre cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales para uso del Secretario General y altos funcionarios; UN ' ٣ ' قاعدة بيانات تتعلق بقضايا السلم واﻷمن الدوليين يستخدمها اﻷمين العام وكبار المسؤولين؛
    iii) Una base de datos sobre cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales para uso del Secretario General y altos funcionarios; UN ' ٣ ' قاعدة بيانات تتعلق بقضايا السلم واﻷمن الدوليين يستخدمها اﻷمين العام وكبار المسؤولين؛
    No obstante, el Centro había examinado varias posibles modalidades de contratación externa de la organización y ejecución de sesiones de capacitación sobre cuestiones relacionadas con el fraude. UN على أن المركز نظر في عدة خيارات ممكنة للتعاقد الخارجي من أجل تنظيم وإجراء دورات تدريبية تتعلق بقضايا الغش.
    Algunos Estados miembros han insistido en que la Conferencia de Desarme no debe ni puede reanudar las negociaciones sobre un Tratado de cesación de la producción de material fisible (TCPMF) a menos que celebre asimismo negociaciones sobre las cuestiones relacionadas con el espacio ultraterrestre. UN يصر بعض الدول الأعضاء على أن مؤتمر نزع السلاح لا ينبغي له ولا يستطيع أن يستأنف أية مفاوضات تتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ما لم يجر أيضاً مفاوضات تتعلق بقضايا الفضاء الخارجي.
    El comité de mujeres de la aldea es un consejo integrado por las mujeres de la aldea, que toma decisiones sobre las cuestiones que les afectan. UN 8 - ومضت قائلة إن اللجنة النسائية القروية هي مجلس يتألف من نساء القرية ويتخذ قرارات تتعلق بقضايا المرأة.
    Se han puesto en marcha varias iniciativas relacionadas con los planes de estudio para revisar el contenido de los cursos, y añadir material sobre las cuestiones de género, el papel de la mujer en la historia de Irlanda y la participación de la mujer y la democracia. UN وقد تم اتخاذ مختلف المبادرات في مجال المناهج من أجل تنقيح محتوياتها، وإضافة مواد تتعلق بقضايا المرأة، ودور المرأة في تاريخ أيرلندا ومشاركتها فيه، ودورها في الديمقراطية.
    En el próximo período de sesiones debía también evaluarse el progreso logrado en el establecimiento de bases de datos sobre cuestiones relativas a las minorías. UN وينبغي في الدورة القادمة تقييم التقدم المحرز في وضع قواعد بيانات تتعلق بقضايا الأقليات.
    La Dependencia de Información al Público del Departamento respondió a 465 solicitudes de información sobre cuestiones relativas al Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina. UN ٩٦ - وقد استجابت وحدة الاستفسارات العامة باﻹدارة ﻟ ٤٦٥ طلبا للمعلومات تتعلق بقضايا الشرق اﻷوسط، بما فيها قضية فلسطين.
    La División se debería centrar, en particular, en los fondos más grandes, pero también debería tener en cuenta las esferas importantes de riesgo, los problemas conocidos o las situaciones que se vayan planteando y debería considerar la posibilidad de realizar exámenes temáticos relativos a cuestiones de gestión financiera y operacional comunes a todos los fondos. UN ويتعين على الشعبة أن تركز على وجه الخصوص، على الصناديق اﻷكبر من غيرها، على أن تأخذ في الاعتبار أيضا المجالات المهمة المتسمة بالمخاطرة، والمشاكل المعروفة أو التطورات الناشئة، كما يتعين عليها أن تنظر في إجراء استعراضات مواضيعية تتعلق بقضايا اﻹدارة المالية والتشغيلية، المشتركة بين جميع الصناديق.
    Muchas de las propuestas que figuran en el informe son de orden administrativo o financiero, pero otras están relacionadas con cuestiones políticas delicadas que requieren ulteriores consultas con los Estados Miembros. UN وإذا كانت العديد من المقترحات الواردة في التقرير إما إدارية أو مالية، فإن المقترحات الأخرى تتعلق بقضايا سياسية حساسة، مما يتطلب مزيدا من التشاور مع الدول الأعضاء.
    Otros relatores especiales encargados de cuestiones conexas han expresado su grave preocupación por el proyecto. UN وقد أعرب المقررون الخاصون المكلفون بولايات تتعلق بقضايا ذات صلة عن قلق شديد إزاء هذا المشروع.
    14. Las instituciones nacionales de derechos humanos deben tener la facultad de prestar apoyo a los niños que acuden a los tribunales de justicia, en particular la facultad de: a) someter en nombre propio los casos de problemas que afectan a la infancia; y b) intervenir en las causas judiciales para informar al tribunal sobre las cuestiones de derechos humanos que intervienen en ellas. UN 14- وينبغي أن تكون للمؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان سلطة دعم الأطفال الذين يرفعون دعاوى أمام المحاكم، بما في ذلك سلطة (أ) رفع دعاوى تتعلق بقضايا الأطفال باسم المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان و(ب) التدخل في دعاوى المحاكم لإعلام المحكمة عن قضايا حقوق الإنسان المتعلقة بالدعوى.
    Información relativa a las cuestiones indígenas solicitada UN معلومات تتعلق بقضايا السكان الأصليين طلبها
    Se han celebrado numerosos encuentros importantes en relación con cuestiones como los derechos de los niños, el envejecimiento de la población, la nutrición, la lucha contra la pobreza y la protección ambiental. UN فقد عقدت فيه اجتماعات هامة كثيرة تتعلق بقضايا حاسمة مثل حقوق الطفل، وشيخوخة السكان، والتغذية، ومكافحة الفقر، وحماية البيئة.
    La biblioteca está disponible en kazako y ruso, y permite a las mujeres acceder gratuitamente a las bases de datos, que contienen más de 1.000 documentos legales relacionados con cuestiones de derechos humanos. UN وتوفر المكتبة المعلومات باللغتين الكازاخية والروسية، وهي تتيح الدخول المجاني للنساء إلى قواعد البيانات التي تحتوي على ما يزيد عن 000 1 وثيقة قانونية تتعلق بقضايا حقوق الإنسان.
    También se prestan a ese grupo de países servicios de asesoría en cuestiones relacionadas con el comercio multilateral. UN وتقدم خدمات استشارية إلى هذه المجموعة من البلدان تتعلق بقضايا ذات صلة بالتجارة المتعددة الأطراف.
    La facilitación de reuniones/talleres para crear una red de intercambio y preparar programas de estudio sobre asuntos de la UNCTAD; UN :: تيسير الاجتماعات/حلقات العمل من أجل بناء شبكة تبادل ووضع مناهج تعليمية تتعلق بقضايا الأونكتاد؛
    El 14 de junio de 2009, el Primer Ministro Netanyahu pronunció un discurso en que declaró que el Gobierno israelí aceptaría la existencia de un Estado palestino, pero bajo determinadas condiciones importantes, relativas a cuestiones relacionadas con su estatuto jurídico definitivo. UN 31 - وفي 14 حزيران/يونيه 2009، ألقى رئيس الوزراء نتنياهو كلمة قال فيها إن الحكومة الإسرائيلية سوف تقبل بدولة فلسطينية، لكن بعدة شروط هامة تتعلق بقضايا الوضع النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more