"تتكيف مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • adaptarse a
        
    • adaptarse al
        
    • ajustarse a
        
    • adaptadas a
        
    • adaptados a
        
    • adaptada a
        
    • se adaptan a
        
    • adaptado a
        
    • adaptarlos a
        
    • se adapten a
        
    • se adapte a
        
    • adaptarla a
        
    • se están adaptando a
        
    • se adapta a
        
    • adaptándose a
        
    Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    Sin embargo, para aumentar su eficacia, esta Organización tiene que adaptarse a las condiciones cambiantes. UN ومع ذلك يتعين على المنظمة، لتكون أكثر فعالية، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة.
    Comunidades enteras que antes dependían de las industrias de la defensa se ven hoy amenazadas, a menos que puedan adaptarse a las nuevas demandas. UN وهناك مجتمعات محلية، كانت تعتمد بأكملها على الصناعات الدفاعية، أصبحت اﻵن مهددة، ما لم تتكيف مع المقتضيات المتغيرة.
    A fin de desempeñar mejor su tarea en la actualidad, las Naciones Unidas deben adaptarse al entorno internacional de este final de siglo. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل.
    Sin embargo, algunos países han tenido que ajustarse a las conmociones de 1995 mediante la aceptación de contracciones económicas. UN بيد أنه تعين على بعض البلدان أن تتكيف مع الصدمات في عام ١٩٩٥ بتحمل انكماشات اقتصادية.
    Esto indica que es necesario desarrollar tecnologías endógenas adaptadas a las características de los pequeños Estados insulares. UN وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة.
    En este contexto, los mecanismos deben concentrarse en las prioridades regionales y estar adaptados a las necesidades y los recursos de las regiones. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تركز الآليات على الأولويات الإقليمية وأن تتكيف مع الاحتياجات والموارد الإقليمية.
    En primer término, los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas deben adaptarse a la nueva realidad. UN أولا، إن آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن تتكيف مع الواقع الجديد.
    Por consiguiente, los Estados deben adaptarse a esa situación y elaborar medios para combatir el fenómeno. UN ولذلك فعلى الدول أن تتكيف مع هذه الظاهرة وأن تطور وسائل مكافحتها.
    La Organización tiene que adaptarse a un impresionante cambio de contexto a la vez que se espera que ella misma cambie. UN وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها.
    Al analizar el presente, vemos a las Naciones Unidas limitadas por su estructura, luchando firmemente por aprovechar su propia experiencia para adaptarse a las realidades de un mundo cambiante, de manera a seguir constituyendo una fuerza internacional primordial. UN ونحن ننظر الى الحاضر فنرى أمما متحدة يحدد إمكانياتها هيكلها القائم، وتناضل جاهدة للاستفادة من تجربتها ذاتها من أجل أن تتكيف مع الوقائع العالمية المتغيرة لكي تظل القوة اﻷولى على الصعيد الدولي.
    La Cooperación Económica del Mar Negro deberá adaptarse a un mundo objeto de una transición generalizada y de rápidos cambios, abarcando nuevos ámbitos de cooperación y al mismo tiempo reforzando las actividades de cooperación ya existentes. UN وينبغي لمنظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود أن تتكيف مع عالم يشهد تحولا شاملا وتغيرا سريعا، يشملان مجالات التعاون الجديدة، وأن تعمق في الوقت نفسه تعاونها في المجالات القائمة.
    Para mantener su presencia y seguir siendo útil, la comunidad de habla francesa debe adaptarse a este cambio histórico. UN ولكي تظل الجماعة الفرانكوفونية قائمة الذات ومفيدة، ينبغي أن تتكيف مع هذا التغير التاريخي.
    Las Naciones Unidas y sus órganos principales, como el Consejo de Seguridad, deben adaptarse a la dinámica del cambio. UN ولا بد لﻷمم المتحدة وأجهزتها الفرعية مثل مجلس اﻷمن أن تتكيف مع ديناميات التغيير.
    Debe emprender las reformas institucionales necesarias para adaptarse al nuevo contexto internacional. UN عليها أن تضطلع بأي إصلاحات مؤسسية تكون ضرورية حتى تتكيف مع الواقع الدولي الجديد.
    Organizaciones que fueron creadas en un mundo bipolar deben ajustarse a la actual realidad. UN وعلى المنظمات التي أنشئت في عالم القطبين أن تتكيف مع الواقع الحالي.
    También hay que definir nuevas reglas adaptadas a las realidades financieras de hoy en día. UN ونحتاج أيضا أن نحدد قواعد جديدة تتكيف مع الواقع المالي الحالي.
    Al respecto, se recomienda un mayor compromiso por parte de las autoridades de ampliar las investigaciones sobre los métodos anticonceptivos masculinos y ampliar, o crear servicios clínicos eficaces e integrados adaptados a las necesidades concretas de los hombres. UN وفي ضوء ذلك يوصى المسؤولون عن رسم السياسة بزيادة التزامهم بتوسيع البحوث بشأن أساليب منع الحمل التي يستخدمها الذكور، وبتوسيع أو إنشاء خدمات اكلينيكية فعالة ومتكاملة تتكيف مع الاحتياجات المحددة للرجل.
    La imparcialidad del texto de la Carta a este respecto puede y debe ser adaptada a las realidades del mundo contemporáneo. UN ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم.
    Las instituciones internacionales no pueden preservar su legitimidad si no se adaptan a los nuevos tiempos y a la nueva configuración de la comunidad internacional. UN لا يمكن أن تحافظ المؤسسات الدولية على مشروعيتها إذا لم تتكيف مع الزمن المتغير والتشكيل الجديد للمجتمع الدولي.
    El problema también puede deberse en parte a que nuestras estructuras no se han adaptado a la nueva situación. UN وقد يكون جزء من المشكلة كامناً أيضاً في واقع أن هياكلنا لم تتكيف مع البيئة الجديدة.
    La revisión periódica de los métodos de trabajo del Consejo es ahora prioritaria, pues se pretende adaptarlos a condiciones cambiantes. UN وكانت الأولوية لاستعراض منتظم لمناهج العمل بالمجلس وكانت النية تتجه إلى أن تتكيف مع الظروف المتغيرة.
    Solo en ese marco será posible alcanzar soluciones universales y viables que se adapten a los desafíos y las amenazas modernos a la seguridad. " UN وفي ذلك الإطار وحده سيتسنى التوصل إلى حلول عالمية ومجدية تتكيف مع التحديات والتهديدات المعاصرة للأمن.
    Destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. UN ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة.
    De esa manera, la lista sería flexible y se podría actualizar luego de un cierto plazo para adaptarla a los cambios. UN ومن ثم تتسم القائمة بالمرونة وتحدث بعد فترة معينة لكي تتكيف مع التغيرات.
    La eliminación del Comité Especial, vestigio de la guerra fría, sería un símbolo sumamente visible de que las Naciones Unidas se están adaptando a los desafíos del siglo XXI. El esfuerzo del Comité Especial en años recientes por encontrar algún objetivo y algún enfoque para sus actividades es la evidencia más clara de que ya ha pasado su momento. UN وأن التخلص من هذه اللجنة، التي هي أثر من آثار الحرب الباردة، من شأنه أن يكون دلالة بالغة الوضوح على أن اﻷمم المتحدة تتكيف مع تحديات القرن الحادي والعشرين. وإن الجهود التي بذلتها اللجنة المخصصة في السنـوات اﻷخيرة من أجل إيجاد هدف ومحور ما ﻷنشطتها ﻷوضح دليل على أن زمانها قد ولى.
    Cascarilla de trigo sarraceno,se adapta a cuello y cabeza para un máximo... Open Subtitles قشوا الحنطة السوداء إنها تتكيف مع الرأس والرقبة بأعلى درجة
    Deben ser más eficientes y eficaces, adaptándose a las circunstancias cambiantes de nuestra era. UN يجب أن تصبح أكثر كفاءة وفعالية، وأن تتكيف مع ظروف عصرنا المتغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more