"تتمثل إحدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • una de
        
    • uno de los
        
    una de ellas es poner fin a la producción de material fisionable. UN تتمثل إحدى تلك الخطوات في وضع حد لإنتاج المواد الانشطارية.
    Particular responsabilidad al respecto incumbe al Alto Comisionado para los Derechos Humanos, una de cuyas principales funciones es suministrar a los Estados Miembros datos completos y objetivos sobre las situaciones en los países. UN والمسؤولية الخاصة في هذا الشأن تقع على عاتق المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، الذي تتمثل إحدى مهامه الرئيسية في تزويد الدول اﻷعضاء ببيانات كاملة موضوعية عن الحالات في البلدان.
    Además, una de las tareas permanentes de la Organización debería ser, concretamente, armonizar la cooperación regional e internacional. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن تتمثل إحدى المهام المستمرة للمنظمة، على وجه التحديد، في مواءمة التعاون اﻹقليمي والدولي.
    Por eso una de nuestras tareas es revitalizar al Consejo de Seguridad, con miras a incrementar su legitimidad y su capacidad de acción. UN فلتلك الأسباب، تتمثل إحدى مهامنا في إعادة الحيوية لمجلس الأمن بغية زيادة شرعيته وقدرته على العمل.
    uno de los problemas más graves que ha de solucionarse es la cuestión de las personas desaparecidas. UN تتمثل إحدى أخطر المشاكل التي يتعين حسمها في مسألة اﻷشخاص المفقودين.
    Como parte de esos empeños, una de las tareas importantes que tiene ante sí la comunidad internacional es apoyar firmemente la reforma de la Autoridad Palestina. UN وكجزء من تلك الجهود، تتمثل إحدى المهام الهامة أمام المجتمع الدولي في تقديم دعم قوي لإصلاح السلطة الفلسطينية.
    La represión de la financiación de actividades terroristas es una de las misiones principales encomendadas a los tribunales. UN تتمثل إحدى المهام الرئيسية التي تضطلع بها المحاكم في قمع تمويل الأنشطة الإرهابية.
    una de las principales funciones de esta Dirección debería ser aumentar la eficacia y eliminar las deficiencias del sistema actual de participación en los gastos. UN وينبغي أن تتمثل إحدى أهم وظائف المديرية الجديدة في زيادة الكفاءة وإزالة عيوب الآلية الحالية لتقاسم التكاليف.
    una de nuestras prioridades más urgentes debe ser detener y prevenir el terrorismo. UN ويجب أن تتمثل إحدى أولوياتنا العاجلة جدا في إيقاف الإرهاب والوقاية منه.
    Más en concreto, una de las tareas que se deben emprender es " Integrar el principio de la igualdad entre los géneros en las políticas de empleo " . UN وبكلمات أدق، تتمثل إحدى المهام في إدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في سياسات التوظيف.
    En cuanto a las medidas para prevenir y combatir el terrorismo, una de las prioridades del Consejo de Europa es fortalecer las medidas jurídicas. UN وأما فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، تتمثل إحدى أولويات مجلس أوروبا في تعزيز الإجراءات القانونية.
    una de las prioridades de desarrollo de Austria es prestar apoyo a las mujeres y los niños con discapacidad. UN ففي النمسا، تتمثل إحدى أولويات التنمية في دعم النساء والأطفال ذوي الإعاقة.
    una de las propiedades singulares del mercurio es que se puede producir luz haciendo pasar una corriente eléctrica a través del vapor de mercurio. UN تتمثل إحدى الخصائص المميزة للزئبق في أنه يمكن إنتاج الضوء بتمرير تيار كهربائي خلال بخار الزئبق.
    una de sus prioridades será la adopción de un plan nacional para imprevistos en caso de emergencia humanitaria. UN وسوف تتمثل إحدى أولوياتها في اعتماد خطة وطنية لحالات الطوارئ الإنسانية.
    La capacitación en línea obligatoria es una de las formas más importantes de crear un entorno con mayor conciencia ética. UN 17 - تتمثل إحدى الوسائل الرئيسية لإيجاد بيئة أخلاقيات تتسم بارتفاع درجة الوعي في التدريب الإلكتروني الإلزامي.
    una de las funciones del Jefe de la Oficina de Defensa es prestar asistencia letrada a los sospechosos y acusados indigentes. UN 211 - تتمثل إحدى مهام رئيس مكتب الدفاع في تقديم المساعدة القضائية للمشتبه فيهم والمتهمين غير المقتدرين ماديا.
    A pesar de todo, se había creado un comité nacional encargado del trabajo infantil y una de sus funciones era supervisar esos casos. UN ومع ذلك، فقد شُكّلت لجنة وطنية معنية بعمل الأطفال تتمثل إحدى مهامها في رصد حالات عمل الأطفال.
    74. una de las principales estrategias de programación del UNICEF consiste en fomentar la capacidad nacional. UN ٧٤ - تتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية لليونيسيف في مجال البرمجة، في بناء القدرات الوطنية.
    Se trata de una orientación que está en armonía con la política del Japón con respecto a su asistencia para el desarrollo a los países en desarrollo, una de cuyas principales prioridades consiste en aumentar la confianza en sí mismos. UN وهذا التوجه يتمشى مع سياسة اليابان فيما يتعلق بمساعداتها اﻹنمائية التي تقدمها إلى البلدان النامية، والتي تتمثل إحدى أولوياتها الرئيسية في تعزيز الاعتماد على الذات.
    una de las maneras que los responsables políticos y los funcionarios y agentes con funciones de servicio público tienen de promover la dignidad humana es la de tener mucho cuidado de establecer relaciones sanas con sus conciudadanos y administrados. UN تتمثل إحدى الطرائق التي يمكن بها للمسؤولين السياسيين والموظفين والمعاونين الذين يضطلعون بوظائف الخدمة العامة أن يعززوا من قدر الكرامة اﻹنسانية في الحرص على إقامة علاقات سليمة مع مواطنيهم ورعاياهم.
    una de las grandes debilidades estructurales del Estado guatemalteco reside en el sistema de administración de justicia, que es uno de los servicios públicos esenciales. UN ٨ - تتمثل إحدى أشد نقاط الضعف الهيكلية للدولة الغواتيمالية في نظام إقامة العدل الذي يمثل أحد المرافق العامة اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more