"تتمكن الأمم المتحدة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las Naciones Unidas puedan
        
    • las Naciones Unidas podrán
        
    • que las Naciones Unidas pudieran
        
    • que permita a las Naciones Unidas
        
    • las Naciones Unidas sean capaces de
        
    • las Naciones Unidas no
        
    • de que las Naciones Unidas
        
    • las Naciones Unidas podrían
        
    Se espera que las Naciones Unidas puedan proporcionar la formación y el apoyo técnico necesarios. UN ويؤمل أن تتمكن الأمم المتحدة من توفير ما يلزم من التدريب والدعم التقني.
    Yo creo que este encuentro deberá dar pautas importantes para que las Naciones Unidas puedan contribuir a este problema global con soluciones globales. UN وأظن أن هذا الاجتماع سيوفر مبادئ توجيهية هامة لكي تتمكن الأمم المتحدة من تقديم حلول عالمية لهذه المشكلة العالمية.
    Espera que todos los Estados Miembros se esfuercen por pagar las cuotas pendientes a fin de que las Naciones Unidas puedan responder a los desafíos y las amenazas mundiales y ejecutar los programas y proyectos encomendados. UN وتابع قائلا إنه ينتظر من الدول الأعضاء أن تبذل كل ما في وسعها لتسديد المبالغ المتأخرة كي تتمكن الأمم المتحدة من التصدي للتحديات والتهديدات العالمية وتنفيذ البرامج والمشاريع التي كلفت بها.
    las Naciones Unidas podrán abordar con eficacia las cuestiones mundiales sólo si se permite que todos sus Miembros participen en pie de igualdad en la toma de decisiones. UN ولن تتمكن اﻷمم المتحدة من التصدي بفعالية للقضايا العالمية إلا عندما يسمح ﻷعضائها بالمشاركة على قدم المساواة في عملية صنع القرار.
    Por tanto, la delegación de Palau apoyará la inclusión del tema suplementario, que debería ir acompañado de una resolución afirmativa sobre la cuestión, a fin de que las Naciones Unidas pudieran avanzar y ocuparse de las cuestiones que afectan a todo el mundo. UN وعليه فإن وفده يؤيد إدراج هذا البند التكميلي الذي ينبغي أن يعقبه قرار إيجابي بشأن المسألة بحيث تتمكن الأمم المتحدة من السير قدما في درب معالجة المسائل التي تؤثر في العالم برمته.
    Dejó de manifiesto defectos y deficiencias graves que hay que rectificar antes de que las Naciones Unidas puedan asumir una función similar de apoyo en elecciones futuras. UN وقد كشفت عن وجود مثالب خطيرة ونقاط ضعف يجب تصحيحها قبل أن تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بدور داعم مماثل في الانتخابات المقبلة.
    Para que las Naciones Unidas puedan desempeñar plenamente su papel en la gobernanza global, debemos ejercer presión para que sean fuertes, inclusivas y abiertas. UN ولكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بشكل شامل بدورها للحوكمة العالمية، علينا أن نجهد كي تكون قوية وشاملة ومفتوحة.
    A fin de que las Naciones Unidas puedan dar cumplimiento a su mandato en forma efectiva, es necesario que cuenten con una financiación estable, predecible y adecuada. UN ولكي تتمكن الأمم المتحدة من الوفاء بولايتها بشكل فعال، ينبغي أن تتوفر لها سبل تمـــويل ثابتة ويمــكن التنبوء بها وكافيــة.
    Se espera que las Naciones Unidas puedan probar su capacidad de adaptarse con rapidez y de realizar la reforma interna, sobre todo la del Consejo de Seguridad. UN ومن المتوقع أن تتمكن الأمم المتحدة من إثبات قدرتها على سرعة التكيف، وعلى الاضطلاع بالإصلاح الداخلي، وبخاصة إصلاح مجلس الأمن.
    Sin embargo, para que las Naciones Unidas puedan desempeñar sus funciones, los miembros del Consejo de Seguridad tienen que dar muestras de voluntad política suficiente para confiar los mandatos pertinentes a las misiones de mantenimiento de la paz y proporcionarles los recursos que precisan para ejecutarlos. UN غير أنه لكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بمسؤولياتها، يجب أن تتوفر إرادة سياسية كافية لدى أعضاء مجلس الأمن لمنح عمليات حفظ السلام الولايات الملائمة والموارد التي تمكّنها من تنفيذها.
    Este derroche de recursos es particularmente desafortunado en un momento en que la comunidad internacional está solicitando más recursos para que las Naciones Unidas puedan desempeñar un papel más efectivo y eficiente. UN ومما يؤسف له، بصفة خاصة، أن يقع هذا التبديد الكبير للموارد في وقت يقوم فيه المجتمع الدولي بالمطالبة برصد مزيد من الأموال حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاضطـــلاع بدور يتسم بالكفــاءة والفعالية.
    No obstante, se ha alcanzado un umbral más allá del cual será necesario disponer de más recursos para que las Naciones Unidas puedan responder con eficacia a todas las solicitudes justificadas. UN إلا أنه قد تم بلوغ الحد الأقصى الذي ستلزم لتجاوزه موارد أكبر لكي تتمكن الأمم المتحدة من أن تستجيب بصورة فعالة لجميع الطلبات التي لها ما يبررها.
    Es necesario incrementar de manera sustancial los recursos asignados a las operaciones de mantenimiento de la paz para que las Naciones Unidas puedan responder con eficacia a las numerosas solicitudes que se les hacen. UN وبالتالي، فإن هناك حاجة إلى زيادة الموارد المخصصة لحفظ السلام بشكل كبير، حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاستجابة بكفاءة للعديد من الطلبات المقدمة إليها.
    Una vez más su delegación insta a los Estados Miembros a que cumplan las obligaciones financieras que les incumben en virtud de la Carta con objeto de que las Naciones Unidas puedan mejorar el desempeño de su función. UN وقال إن وفده يدعو من جديد جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالتزاماتها المالية بموجب الميثاق كي تتمكن الأمم المتحدة من تأدية مهامها على نحو أفضل.
    Espero que las Naciones Unidas puedan apoyar y aprovechar la experiencia de las organizaciones regionales para elaborar los marcos correspondientes, de conformidad con la recomendación formulada por el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio. UN وآمل أن تتمكن الأمم المتحدة من دعم خبرة المنظمات الإقليمية والبناء عليها في وضع أطر العمل هذه، كما أوصى بذلك الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير.
    No obstante, para que las Naciones Unidas puedan estar a la altura de los desafíos que les esperan, es necesaria una reforma institucional seria y amplia, y es necesaria desde hace tiempo. UN غير أنه لكي تتمكن الأمم المتحدة من الارتقاء إلى مستوى التحديات المقبلة فإن إجراء إصلاح مؤسسي جاد وشامل هو أمر ضروري وطال انتظاره.
    De esa manera, las Naciones Unidas podrán preservar su importante papel y responder a las expectativas de los Estados Miembros relativas a la prevención de toda política de diktat, de uso o de amenaza de uso de la fuerza en las relaciones internacionales. UN وبذلك، تتمكن اﻷمم المتحدة من المحافظة على دورها الهام، وتلبية توقعات الدول اﻷعضاء بالنسبة لمنع إملاء السياسات واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية.
    En opinión de la Sra. Mezoui, el Comité debería estudiar la forma de abordar esa cuestión para que las Naciones Unidas pudieran mantener contacto con esas organizaciones. UN وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي للجنة أن تفكر مليا في إيجاد طرق تمكّنها من معالجة هذه القضية كيما تتمكن الأمم المتحدة من المحافظة على اتصالها مع هذه المنظمات.
    Las recomendaciones que figuran en el presente informe se basan en el objetivo primordial de encontrar la forma más eficaz que permita a las Naciones Unidas prestar asistencia al Gobierno de Transición en la creación del entorno propicio para la aplicación del proceso de paz. UN وتستند التوصيات المقدمة في هذا التقرير إلى الهدف الرئيسي المتمثل في التوصل إلى أكثر السبل فعالية التي تتمكن الأمم المتحدة من خلالها من مساعدة الحكومة الانتقالية على تهيئة البيئة اللازمة لتنفيذ عملية السلام.
    Esperamos que las Naciones Unidas sean capaces de adoptar nuevas medidas para la ejecución de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, en particular ayudando a los Estados pequeños a cumplir con sus obligaciones no sólo de palabra sino, lo que es más importante, de hecho. UN ونرجو أن تتمكن الأمم المتحدة من اتخاذ إجراءات أخرى لتنفيذ استراتيجية مكافحة الإرهاب، خاصة بمد يد العون للدول الصغيرة في الوفاء بالتزاماتها، وليس بالكلام فقط، بل وأهم من ذلك بالأفعال أيضا.
    las Naciones Unidas no han podido desplegar sus tropas como se había previsto. UN ولم تتمكن الأمم المتحدة من نشر قواتها مثلما كان يقضي الاتفاق.
    Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. UN وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء.
    De hecho, en estos momentos la Comisión Electoral Independiente (CEI) lleva a cabo la inscripción de todos los observadores que llegan al país y quizá las Naciones Unidas podrían coordinarlo con la Comisión. UN إن اللجنة الانتخابية المستقلة تقوم اﻵن في الواقع بتسجيل جميع المراقبين الذين سيأتون إلى البلد، وربما تتمكن اﻷمم المتحدة من تنسيق ذلك مع اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more