Queremos fuentes de energía alternativas que puedan competir en precio. | TED | نريد مصادر الطاقة البديلة التي بامكانها أن تتنافس على السعر. |
La aplicación del régimen acordado en la Ronda Uruguay significaría que las importaciones procedentes de estos países habrían de competir en pie de igualdad con las importaciones provenientes de otras fuentes, que en su mayoría son países desarrollados de economía de mercado. | UN | وتنفيذ نظام جولة أوروغواي يعني أنه سيكون على الواردات اﻵتية من هذه البلدان أن تتنافس على قدم المساواة مع الواردات اﻵتية من مصادر أخرى هي في معظمها بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة. |
Al mismo tiempo, han surgido nuevos sindicatos que compiten por atraer afiliados y adquirir poder. | UN | وفي الوقت ذاته، نشأت نقابات جديدة وبدأت تتنافس على استقطاب اﻷعضاء وممارسة النفوذ. |
Seguimos brindando nuestro inapreciable apoyo a las candidaturas de los muchos países que compiten por ser miembros no permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وما فتئنا نعرب عن دعمنا لترشيحات البلدان العديدة التي تتنافس على العضوية في فئة المقاعد غير الدائمة في مجلس الأمن. |
Pero los logros de la productividad inducidas por la calidad y otros programas de mejora con el tiempo se van extinguiendo y las empresas también tienen que competir sobre la base de la diferenciación e innovación de sus productos. | UN | بيد أن مكاسب اﻹنتاجية الناجمة عن برامج تحسين الجودة وغيرها من البرامج، تتلاشى في نهاية المطاف ولابد للمشاريع أيضا من أن تتنافس على أساس التباين والابتكار في المنتجات. |
Al mismo tiempo, las nuevas condiciones financieras, comerciales y tecnológicas hacen precisa la adaptación de la economía de todos los países, y en particular la de los países en desarrollo, con objeto de competir por los mercados, las inversiones exteriores y la tecnología. | UN | وفي الوقت ذاته، أخذت عوامل مالية وتجارية وتكنولوجية جديدة ترغم جميع الدول، وخاصة البلدان النامية، على تكييف اقتصاداتها كي تتنافس على اﻷسواق والاستثمار اﻷجنبي والتكنولوجيا. |
La secretaría contestó que en la práctica había varias iniciativas que competían entre sí, y por tanto, aumentaban las demandas sobre los recursos humanos de los gobiernos nacionales y los asociados para el desarrollo. | UN | وأجابت الأمانة بأن هناك عمليا عدة مبادرات تتنافس على جذب الاهتمام، وبالتالي لها مطالب متزايدة للحصول على الموارد البشرية سواء من الحكومات الوطنية أو من الشركاء في التنمية. |
Esa publicación facilita que los países en desarrollo compren bienes y servicios a precios internacionalmente competitivos y que las empresas del sector privado de los países desarrollados compitan por la obtención de contratos intencionales, gracias a la información y a las oportunidades que se les brinda. | UN | ويمكﱢن هذا المنشور البلدان النامية من الحصول على السلع والخدمات بأسعار قادرة على المنافسة دوليا كما يساعد مؤسسات القطاع الخاص في البلدان المتقدمة عن طريق تقديم المعلومات والفرص المتاحة لها كي تتنافس على العقود الدولية. |
Mientras que otras cuestiones, como el cambio climático, estaban compitiendo por los recursos, también podrían constituir una fuente de ideas. | UN | وعلى الرغم من أن قضايا أخرى مثل التغير المناخي، تتنافس على الموارد، فإنها يمكن أن تكون مصدراً للأفكار. |
Lo bancos, las industrias y los productos locales deben competir en un pie de igualdad con los productos importados, y sus bancos e industrias deben competir con los bancos y las industrias extranjeros establecidos en sus países. | UN | وأنه ينبغي للبنوك والصناعات والمنتجات الوطنية أن تتنافس على قدم المساواة مع البنوك والصناعات اﻷجنبية الموجودة في بلادها. |
Con frecuencia, las administraciones locales, al encontrarse con una reducción de las transferencias del gobierno central y tener que competir en la demanda de los escasos recursos presupuestarios, se enfrentan a graves carencias de recursos para la inversión en infraestructura. | UN | وغالبا ما تواجه الحكومات المحلية نقصا كبيرا في الموارد اللازمة للاستثمار في البنى التحتية، إذ يتعين عليها تدبر أمرها بالتحويلات المالية الضئيلة التي تتلقاها من الحكومة المركزية والطلبات التي تتنافس على الموارد الميزانوية الشحيحة. |
Los países menos adelantados sin litoral, entre los que se cuenta el Afganistán, no pueden competir en igualdad de condiciones en el sistema de comercio mundial debido a su aislamiento de los mercados mundiales y a los elevados costos de tránsito, factores que también desalientan la inversión extranjera y las demás corrientes financieras. | UN | ولا تستطيع البلدان غير الساحلية الأقل نمواً أن تتنافس على قدم المساواة ضمن النظام التجاري العالمي بسبب عزلتها عن الأسواق العالمية والتكاليف العالية للنقل العابر. كما أن هذه العوامل تثبط الاستثمارات الأجنبية وسائر التدفقات المالية. |
Algunos estudiosos han señalado que con frecuencia es posible situar el origen de los antagonismos étnicos y raciales graves en el momento en que los grupos empiezan a competir en el mercado laboralVéase E. Bonacich. " A theory of ethnic antagonism: the split labour market " , American Sociological Review, vol. 37 (octubre de 1972), págs. 547 a 559. | UN | ويرى بعض الباحثين أن بعض أشكال التنافر الاثني والعرقي الحادة تعود أحيانا الى فترات وجدت فيها الفئات المعنية نفسها ﻷول مرة تتنافس على سوق العمل)٢(. |
Las bandas de delincuentes que compiten por el control de recursos escasos ya se están aprovechando de ese vacío. | UN | فالعصابات الإجرامية التي تتنافس على السيطرة على الموارد النادرة تستغل بالفعل هذا الفراغ. |
Las armas pequeñas continúan en circulación, ya sea en manos de una población aún temerosa o en manos de grupos que compiten por el poder y los recursos. | UN | والأسلحة الصغيرة ما زالت متداولة إما بين سكان ما برح الخوف يتملكهم أو جماعات تتنافس على السلطة والموارد. |
Esto se debe a que existen muchas otras prioridades que compiten por nuestros limitados recursos. | UN | ويرجع ذلك إلى الأولويات الأخرى العديدة التي تتنافس على مواردنا المحدودة. |
Se registró una reducción general de la financiación disponible al ser más las organizaciones sin fines de lucro que compiten por recursos cada vez más escasos. | UN | وحدث انخفاض عام في التمويل نظرا لأن مزيدا من المنظمات غير الهادفة إلى الربح تتنافس على موارد تزداد ندرة. |
Esto parece indicar al mismo tiempo que todavía puede existir un lugar para los pequeños bancos en un mundo de gigantes bancarios, y también que las pequeñas empresas dependerán menos de unos u otros bancos que en el pasado. Los bancos tendrán que competir sobre la base de la gama de servicios que ofrecen, incluso a las pequeñas empresas, y no sólo con el acceso al crédito. | UN | ويبين هذا فيما يبدو أنه لا يزال مجال محدود للمصارف الصغيرة في عالم المصارف الضخمة، وأن الشركات الصغيرة ستكون أقل تبعية لهذه أو لغيرها مما كان الحال في الماضي، وسيتعين على المصارف أن تتنافس على أساس مجموعة من الخدمات التي تمنح حتى للشركات الصغيرة، وليس فقط الحصول على الائتمانات. |
6.7 Muchas mujeres pertenecientes a los sectores femeninos de los partidos políticos se acogieron a las directrices a fin de competir por su postulación como candidatas de sus partidos. | UN | 6-7 واستفاد كثير من النساء في الأجنحة النسائية داخل الأحزاب السياسية من المبادئ التوجيهية لكي تتنافس على الفوز بترشيح أحزابهن. |
116. Hoy en día, las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas (y sus departamentos) se ven en la necesidad de competir por los fondos y han creado dependencias especiales de recaudación de fondos o de relaciones públicas a esos efectos. | UN | 116- وفي الوقت الراهن، يتعين على منظمات (ووحدات) شتى تابعة للأمم المتحدة أن تتنافس على التمويل، حيث أنشأت الأولى وحدات خاصة للتمويل/للعلاقات الخارجية لهذا الغرض. |
La secretaría contestó que en la práctica había varias iniciativas que competían entre sí, y por tanto, aumentaban las demandas sobre los recursos humanos de los gobiernos nacionales y los asociados para el desarrollo. | UN | وأجابت الأمانة بأن هناك عمليا عدة مبادرات تتنافس على جذب الاهتمام، وبالتالي لها مطالب متزايدة للحصول على الموارد البشرية سواء من الحكومات الوطنية أو من الشركاء في التنمية. |
Esa publicación facilita que los países en desarrollo compren bienes y servicios a precios internacionalmente competitivos y que las empresas del sector privado de los países desarrollados compitan por la obtención de contratos intencionales, gracias a la información y a las oportunidades que se les brinda. | UN | ويمكﱢن هذا المنشور البلدان النامية من الحصول على السلع والخدمات بأسعار قادرة على المنافسة دوليا كما يساعد مؤسسات القطاع الخاص في البلدان المتقدمة النمو عن طريق تقديم المعلومات والفرص المتاحة لها كي تتنافس على العقود الدولية. |
La playa está repleta de Ornithocheirus macho compitiendo por el lugar. | Open Subtitles | يمتلئ الشاطئ بذكور الانثوكورص التي تتنافس على مكان للعرض |