"تتوصل إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegar a
        
    • llegado a
        
    • lleguen a
        
    • llegue a
        
    • llegó a
        
    • llegaron a
        
    • alcanzar un
        
    • alcanzado un
        
    • encontrar una
        
    • alcancen un
        
    • lograr un
        
    • logró
        
    • podido
        
    • ponerse de
        
    Por lo tanto, la Comisión debe actuar con cautela y llegar a conclusiones razonadas sólo después de examinar debidamente todas las cuestiones en juego. UN وعليه يجب على اللجنة أن تتأنى، وأن تتوصل إلى نتائج معقولة وذلك بعد النظر على النحو الواجب في المسائل المطروحة.
    El Gobierno quiere llegar a avenencias sobre los agravios de los maoríes que sean justas, viables y duraderas. UN وتود الحكومة أن تتوصل إلى تسويات لشكاوى الماوريين تكــون عادلة وممكنة الانجاز ودائمة.
    En su opinión, la Comisión debe llegar a un consenso sobre el texto después de examinar los documentos mencionados. UN ويرى وفده أنه سيكون من اﻷفضل للجنة أن تتوصل إلى نص يحظى بتوافق اﻵراء بعد أن تنظر في هاتين الوثيقتين.
    De ser correcto lo que declararon ulteriormente bajo juramento, no hay razón para que no le hayan dicho al juez que lo anunciado por el portavoz era incorrecto y que el jurado no había llegado a un veredicto unánime. UN وإن كان ما جاء فيما بعد في إقراريهما صحيحا، فإنه لم يكن هناك سبب يمنعهما من إحاطة القاضي بعدم صحة ما كان يقوله رئيس الهيئة، وأن الهيئة لم تتوصل إلى قرار بإجماع اﻵراء.
    Por consiguiente, se insta a todas las partes a que lleguen a un arreglo político de conformidad con las expectativas de la comunidad internacional. UN ولذلك، نهيب بجميع اﻷطراف أن تتوصل إلى تسوية سياسية تتفق مع توقعات المجتمع الدولي.
    Todo gobierno que llegue a acuerdos bilaterales con una organización política sin la aprobación de sus demás dirigentes o partidarios y sin hacer participar a otros grupos y partidos representativos y que haga concesiones con el objetivo específico de socavar la participación de otros partidos sólo puede llevar al país a un caos y desesperación mayores. UN وأية حكومة تتوصل إلى اتفاقات ثنائية مع تنظيم واحد من التنظيمات السياسية بدون موافقة بعض المشتركين في قيادتها أو بعض مؤيديها وبدون إشراك الفئات واﻷطراف التمثيلية اﻷخرى، وتقدم تنازلات تستهدف بالتحديد الحيلولة دون اشتراك اﻷطراف اﻷخرى، لا يمكن إلا وأن تؤدي بالبلد إلى مزيد من الفوضى واليأس.
    Para alcanzar ese fin, cada región debería llegar a un compromiso sin presiones ni urgencias. UN ومن أجل بلوغ هذا الهدف، ينبغي لكل منطقة أن تتوصل إلى حل توفيقي دون ضغط أو استعجال.
    Para que la Conferencia se celebre conforme a lo previsto, Bosnia y Herzegovina deberá llegar a un acuerdo con el Fondo Monetario Internacional. UN ولكي يعقد المؤتمر حسب ما هو مخطط، يتعين على البوسنة والهرسك أن تتوصل إلى اتفاق مع صندوق النقد الدولي.
    Sin embargo, si queremos lograr algún progreso, los grupos regionales deben o bien llegar a conclusiones o dejar de obstaculizar el progreso. UN ولكن إذا أريد لنا أن نحرز تقدما، يجب على المجموعات الإقليمية أن تتوصل إلى نتائج أو أن تتخلى عن عرقلتها للتقدم.
    Al mismo tiempo, Sri Lanka espera que los Estados Miembros dispongan de suficiente tiempo y suficientes oportunidades para examinar atentamente, debatir y llegar a conclusiones antes de adoptar decisiones sobre la aplicación de las recomendaciones del Grupo. UN وفي نفس الوقت، تتوقع سري لانكا أن يتاح وقت وفرصة يكفيان لأن تجري الدول الأعضاء الدراسة والمناقشة على نحو دقيق ولأن تتوصل إلى استنتاجات قبل اتخاذ القرار بشأن تنفيذ توصيات الفريق.
    En esta oportunidad, la diferencia es, como he dicho, que el Comité del Programa y la Coordinación no logró llegar a un consenso. UN وإن الاختلاف، هذه المرة، هو كما قلت إن لجنة البرنامج والتنسيق لم تستطع أن تتوصل إلى توافق في الآراء.
    El Grupo de Tareas no pudo llegar a un consenso sobre cuál de las dos alternativas debía recomendarse. UN ولم يتسنّ لفرقة العمل أن تتوصل إلى توافق في الرأي بشأن أي البديلين ينبغي التوصية به.
    Ni siquiera en Europa se ha llegado a un acuerdo en relación con una norma única para la tecnología audiovisual. UN فأوروبا نفسها لم تتوصل إلى اتفاق بشأن معيار وحيد للتكنولوجيا المتعلقة بالسمعيات البصريات.
    En cambio, otros países no pudieron recibir recursos por no haber llegado a un acuerdo con el organismo sobre las condiciones requeridas por éste. UN ولم تستطع بلدان أخرى تأمين قروض من هذا المصدر لأنها لم تتوصل إلى اتفاق بعد بشأن المشروطيات.
    Más aún, las propias delegaciones me han solicitado que establezca una pausa porque existen buenas posibilidades de que lleguen a un acuerdo entre ellas. UN وفضلا عن ذلك، فقد طلبت تلك الوفـــــود فترة انتظار ﻷنها تتوقع أن تتوصل إلى اتفاق فيما بينها.
    Aunque es posible que la Conferencia de las Partes en su tercer período de sesiones llegue a algunas conclusiones preliminares sobre dicha posibilidad, parece poco probable que se llegue a convenir para esa fecha en un sistema plenamente elaborado. UN وقد يتيسّر للدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف أن تتوصل إلى استنتاجات أولية بشأن هذا النهج إلا أنه من غير المحتمل أن يتم الاتفاق قبل ذلك الموعد المحدد على نظام مكتمل العناصر.
    El grupo, sin embargo, no llegó a un acuerdo sobre una propuesta concreta sobre el modo de proceder. UN غير أن المجموعة لم تتوصل إلى اتفاق بشأن صياغة اقتراح محدد يتعلق بسبيل المضي قدما.
    Algunas delegaciones se mostraron partidarias de la idea si bien no llegaron a un acuerdo acerca de la forma en que debía expresarse. UN وأيدت بعض الوفود هذه الفكرة، لكنها لم تتوصل إلى اتفاق حول الطريقة التي يتم التعبير بها عن الفكرة.
    La Asamblea General ha dedicado muchos años a reflexionar sobre la reforma del Consejo de Seguridad sin lograr alcanzar un consenso. UN لقد قضت الجمعية العامة أعواما كثيرة تتدبر مسألة إصلاح مجلس الأمن دون أن تتوصل إلى توافق في الآراء.
    La razón es que los Estados Miembros no han alcanzado un entendimiento común en cuanto a cuáles deberían ser las funciones y responsabilidades del Consejo. UN لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن.
    El Gobierno de Tayikistán está totalmente decidido, lógicamente, a concluir lo que empezó y a encontrar una fórmula mutuamente aceptable para que haya paz en el país. UN وحكومــــة طاجيكستان قــد عقدت عزمها على أن تنهي منطقيا ما بدأته وأن تتوصل إلى صيغة مقبولة على نحو متبادل ﻹحلال السلام فــــي البــــلاد.
    Todo ello augura unas buenas perspectivas para que 1996 sea un año decisivo para Guatemala y una seria oportunidad para que las partes alcancen un acuerdo global de paz. UN وكل هذا بشير خير للعام ١٩٩٦ كسنة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا تحمل معها فرصة حقيقية لﻷطراف ﻷن تتوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    La norma fundamental es que los Estados deben lograr un resultado equitativo mediante negociación y acuerdo. UN وتتمثل القاعدة اﻷساسية في واجب الدول أن تتوصل إلى نتيجة عادلة بواسطة التفاوض والاتفاق.
    Lamentablemente, la Comisión no logró determinar un conjunto unificado de observaciones sobre ninguno de los programas. UN وقد تعذر على اللجنة، لﻷسف، أن تتوصل إلى مجموعة موحدة من التعليقات بشأن أي من البرامج.
    Si bien Polonia ha concertado con el Club de París un acuerdo para el alivio de la deuda contraída con acreedores oficiales, no ha podido obtener condiciones parecidas con los bancos del sector privado que constituyen el Club de Londres. UN وإذا كانت بولندا قد عقدت اتفاقا مع نادي باريس لتخفيف الديون المترتبة عليها إزاء الدائنين الرسميين فإنها لم تتوصل إلى الحصول على شروط مشابهة لدى بنوك القطاع الخاص التي يتكون منها نادي لندن.
    Si los países pueden ponerse de acuerdo sobre esta cuestión, los recursos básicos para el desarrollo gozarán de un crecimiento previsible, sostenido y garantizado. UN وإذا استطاعت البلدان أن تتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن هذه المسألة، حينئذ ستحظى الموارد اﻷساسية من أجل التنمية بنمو مستدام ومضمون وممكن التنبؤ به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more