Sin embargo, está concebida únicamente para proteger los nacionales de un Estado, y su ejercicio depende de la libre voluntad del Estado de que se trata. | UN | على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية. |
No obstante, debemos reconocer que el ritmo del progreso en la aplicación de las normas depende de varios factores. | UN | إلا أنه يجب علينا أن نسلم بأن مواصلة التقدم بشأن تنفيذ المعايير تتوقف على عناصر شتى. |
Otras restricciones de ese tipo dependen de que la interesada dé su consentimiento. | UN | وقد جُعلت قيود أخرى من هذا النوع تتوقف على موافقة العامل. |
El alcance de la información varía de un país a otro y a menudo depende del organismo que la proporciona. | UN | والتغطية في هذا الشأن تختلف من بلد إلى بلد، وهي كثيرا ما تتوقف على الوكالة المقدمة للمعلومات. |
Todos reconocieron que el desarrollo rural era responsabilidad de cada país y que dependía de un entorno nacional favorable. | UN | وسلم الجميع بأن التنمية الريفية هي مسؤولية كل بلد وأنها تتوقف على تهيئة بيئة تمكين وطنية. |
La fuerza del instrumento negociado dependerá de que sea aceptable para todos, habida cuenta de que a todos los Estados les interesa por igual, pero que cada uno tiene sus preferencias. | UN | ان قوة الوثيقة المتفاوض عليها تتوقف على تقبل الجميع لها، والاعتراف بأن جميع الدول تجد فيها نفس المصلحة لها، مع انفراد كل دولة بالجانب الذي تفضله. |
Con respecto a la pensión alimenticia, el resultado depende de que se considere o no culpable al marido. | UN | وفيما يتعلق بالنفقة، فإن النتيجة تتوقف على ما إذا ثبت أن الزوج كان على خطأ. |
No obstante, la capacidad para responder a solicitudes de cooperación y asistencia técnica depende de la disponibilidad de fondos. | UN | ولكن القدرة على تلبية الطلبات المقدمة للحصول على التعاون والمساعدة التقنيين تتوقف على مدى توافر الأموال. |
La eficacia de cualquier mecanismo de organización depende de la forma en que se lo use. | UN | إن فعالية أية آلية تنظيمية تتوقف على كيفية استخدامها. |
En resumen, la legitimidad misma de este organismo internacional depende de su logro del ideal de convertirse en la conciencia de la comunidad mundial. | UN | وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي. |
Aunque tal cobertura depende de que el Consejo de Seguridad o la Asamblea General declaren que existe dicho riesgo, no creemos que la necesidad de obtener una declaración plantee un obstáculo a la aplicación eficaz de la Convención. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغطيــة تتوقف على إعلان مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة عن وجود هذا الخطر، فإننا لا نعتقد أن الحاجة الى الحصول على اﻹعلان تشكل عائقا أمام التطبيق الفعال للاتفاقية. |
No obstante, el acceso completo depende de la disponibilidad de servicios de telecomunicaciones locales. | UN | إلا أن إمكانية الوصول الكامل الى اﻷنظمة تتوقف على توافر خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية المحلية. |
Conjuntamente Para viajes en misión las condiciones del viaje aéreo dependen de: | UN | بالنسبة للسفر في البعثات، على درجة السفر بالطائرة تتوقف على: |
La competencia de nuestra institución y su habilidad para hacer suya esta cuestión dependen de un planteamiento justo. | UN | وكفاءة مؤسساتنا وقدرتها على الأخذ بزمام ملكية هذه المسألة تتوقف على نهج منصف لهذه المسألة. |
También depende del costo de los factores: mano de obra y capital. | UN | كما أنها تتوقف على تكاليف عوامل الإنتاج: العمالة ورأس المال. |
La infraestructura en que se basan nuestras soluciones depende del tamaño de nuestra población. | UN | إن البنية اﻷساسية التي تستند إليها حلولنا تتوقف على حجم سكاننا. |
Se observó que la viabilidad dependía de un acuerdo respecto de cuáles eran los problemas y la mejor forma de resolverlos. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن مسألة الجدوى تتوقف على الاتفاق بشأن تحديد ماهية المشاكل وأفضل السبل الكفيلة بمعالجتها. |
Todo dependerá de la rapidez o lentitud con que el sistema de distribución al por menor se acomode a la incorporación de nuevos productos y servicios. | UN | وكل هذه المسألة تتوقف على مدى سرعة أو بطء تكيف نظام التوزيع بالتجزئة مع استيعاب المنتجات والخدمات الجديدة. |
Sus vecinos vendrían y testimoniarían su veracidad y entonces se le podrá dar el tabu pero los diez años dependen del cultivador. | UN | ويحضر جيرانه ويشهدون بصحة ذلك، ثم يمكنه الحصول على أمر المنع. ولكن السنوات العشر تتوقف على من يقوم بالفلاحة. |
Sin embargo, la devolución de los frisos no debía depender de la terminación del Museo. | UN | ومع هذا، فإن إعادة هذه القطع لا يجوز أن تتوقف على إكمال المتحف. |
También se subrayó que las únicas soluciones de largo plazo de las catástrofes de refugiados más importantes dependían de respuestas políticas de gran alcance. | UN | وأكدت أيضاً أن الحلول الطويلة اﻷجل الوحيدة لكوارث اللاجئين الكبرى تتوقف على الاستجابات السياسية الشاملة. |
La eficacia de la Organización es función de la voluntad política de sus Estados miembros y de su decisión de hallar un denominador común. | UN | بل إن فعالية المنظمة هي باﻷحرى تتوقف على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء فيها وتصميم تلك الدول على إيجاد نقطة التقاء. |
Lo que se necesitaba para una aplicación efectiva dependía del asunto. | UN | وضرورة التنفيذ الفعال تتوقف على القضية المعنية. |
En los Estados Unidos, la respuesta a esa pregunta dependería del acuerdo en conjunto, de la interpretación de la ley y de las circunstancias. | UN | وفي الولايات المتحدة، فإن الاجابة على هذا السؤال تتوقف على الاتفاق ككل، وعلى التفسير القانوني، وعلى الظروف. |
Sin embargo, varios Estados recalcaron que el tiempo requerido dependería de la complejidad del asunto. | UN | بيد أن دولا عدة أكَّدت أن الفترة المطلوبة تتوقف على مدى تَعَقُّد المسألة. |
Estos costos dependerán de las necesidades de la MICIVIH una vez que concluya la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Haití | UN | وهذه التكاليف سوف تتوقف على احتياجات البعثة المدنية الدولية في هايتي في أعقاب تصفية بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي. |
vamos a hacer esto por horas hasta que esté bien incluso aunque tome horas canta como si tu vida dependiera de ello porque cariño.. es así | Open Subtitles | سنفعل هذا لساعات إلى أن نتقنه حتى لو تطلب الأمر ساعات الآن غني وكأن حياتك تتوقف على الغناء لأن يا حلوتي هكذا هو الحال |