"تثار في" - Translation from Arabic to Spanish

    • plantearse en
        
    • planteadas en
        
    • se plantean en
        
    • plantear en
        
    • planteado en
        
    • surgen en
        
    • se planteen en
        
    • se plantearan en
        
    • se hayan planteado
        
    • ajustaba adecuadamente a
        
    En este contexto, se considera que el proyecto de estatuto es muy completo y que abarca una gran variedad de cuestiones que necesariamente han de plantearse en cualquier examen relacionado con la jurisdicción penal internacional. UN وفي هذا السياق، يعتبر مشروع النظام اﻷساسي واسع الشمول، يغطي مجموعة واسعة التنوع من المسائل التي لا بد من أن تثار في أي مناقشة تتصل بالاختصاصات القانونية الجنائية الدولية.
    Con antelación al período de sesiones en que se examina el informe o informes, el relator para el país prepara una breve nota informativa sobre los temas prioritarios que han de plantearse en el diálogo constructivo con el Estado Parte. UN 395 - قبل الدورة التي ينظر فيها في التقرير أو التقارير، يقوم المقرر القطري بإعداد ملاحظات موجزة - لاطلاع خبراء اللجنة - بشأن المسائل ذات الأولوية التي تثار في الحوار البناء مع الدولة الطرف.
    Las respuestas a las preguntas concretas planteadas en las observaciones finales deben presentarse de forma periódica, independientemente del informe. UN فالإجابات عن الأسئلة المحددة التي تثار في الملاحظات الختامية يجب تقديمها على فترات، ومستقلة عن التقرير.
    Estas preguntas se plantean en el marco de la labor de la Secretaría debido a las nuevas tendencias en el mantenimiento de la paz, y tenemos que encontrarles respuesta. UN وهذه أسئلة تثار في عمل اﻷمانة العامة مثلما تثيرها اتجاهات في حفظ السلام، وهي أسئلة تحتاج إلى إيجاد اﻹجابات عليها.
    Como saben los miembros, la cuestión de orden se puede plantear en cualquier momento. UN ويعرف اﻷعضاء تمامــا أن نقطــة النظام يمكن أن تثار في أي لحظة.
    Si las partes no llegan a una solución mutuamente satisfactoria con respecto a un asunto planteado en una petición escrita de consulta, se remitirán a la Comisión de Libre Comercio creada para supervisar la aplicación general del acuerdo. UN وإذا لم يتوصل الطرفان إلى حل مرضٍ لكليهما فيما يتصل بأية مسألة تثار في طلب خطي لإجراء مشاورات، يتعين عليهما عندئذ إحالة هذه المسألة إلى لجنة التجارة الحرة المنشأة لرصد التنفيذ الإجمالي للاتفاق.
    Un número importante de solicitudes también llega a través de oficiales de recursos humanos regionales encargados de gestionar los problemas que surgen en sus regiones. UN ويأتي أيضاً عدد كبير من الطلبات عن طريق موظفي الموارد البشرية الإقليميين الذين يعالجون الشواغل التي تثار في مناطقهم.
    Una organización no gubernamental que solicite que se la reconozca como entidad de carácter consultivo general o especial o que desee figurar en la Lista de organizaciones no gubernamentales tendrá la oportunidad de responder a las objeciones que se planteen en el Comité antes de que éste adopte una decisión definitiva. UN ولــكل منظمة غير حكومية تقدم طلبا بمنحها مركزا استشاريا عاما أو خاصا أو بإدراجها في القائمة الحق في أن تمنح الفرصة للرد على أية اعتراضات تثار في اللجنة قبل أن تتخذ اللجنة قرارها.
    En el informe que presentó en el quincuagésimo período de sesiones, el Secretario General había hecho particular hincapié en la necesidad de que los gobiernos se mantuvieran al corriente de las cuestiones de derecho del mar que se plantearan en las deliberaciones de muchos órganos intergubernamentales y que respaldaran el desarrollo armónico del derecho y la política internacionales en el marco que ofrecía la Convención. UN وكان اﻷمين العام قد استرعى الانتباه بوجه خاص، في تقريره المقدم إلى الدورة الخمسين، إلى ضرورة قيام الحكومات برصد مسائل قانون البحار التي تثار في مداولات العديد من الهيئات الحكومية الدولية، وبدعم التطوير المنسق للقانون الدولي والسياسات الدولية ضمن اﻹطار الذي ترسمه الاتفاقية.
    Varias delegaciones compartieron ese punto de vista, incluida una que habló en nombre del Grupo de Estados de Asia e insistió en que no debía plantearse en los debates ningún tipo de cuestiones no relacionadas con los programas. UN وردد العديد من الوفود وجهة النظر هذه، بمن فيهم شخص تكلم بالنيابة عن المجموعة الأسيوية، مشددا على أن المسائل التي لا تدخل ضمن البرنامج، بأي شكل من الأشكال، لا ينبغي أن تثار في هذه المناقشات.
    9. El Presidente dice que el debate se ha cerrado sin perjuicio de las preguntas que puedan plantearse en un pleno de la Conferencia. UN 9 - الرئيس: قال إن باب المناقشة قد أُقفل بدون الإخلال بأي مسائل قد تثار في المؤتمر بكامل هيئته.
    9. El Presidente dice que el debate se ha cerrado sin perjuicio de las preguntas que puedan plantearse en un pleno de la Conferencia. UN 9 - الرئيس: قال إن باب المناقشة قد أُقفل بدون الإخلال بأي مسائل قد تثار في المؤتمر بكامل هيئته.
    Si los autores tienen razones para creer que el Estado Parte no ha ofrecido, a su debido tiempo, un sistema de revisión de su derecho a la libertad condicional, del sistema de concesión de libertad o de los criterios para decidir sobre esas cuestiones, ése es un asunto que debe plantearse en primer lugar en los tribunales internos, lo que todavía no ha ocurrido. UN فإذا كان لدى الشاكيين سبب للظن بأن الدولة الطرف عجزت في الوقت المناسب عن وضع نظام ﻹعادة النظر في حقهما في اﻹفراج بإذن، أو لنظام اﻹذن أو لمعايير الحكم في هذه القضايا، فهذه مسألة تثار في البداية في المحاكم المحلية، وهذه الظروف لم تثر لﻵن.
    En ese sentido, observamos que crece el número de cuestiones planteadas en relación con los dos proyectos de resolución. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ سرعة تزايد عدد المسائل التي تثار في سياق القرارين المتعلقين بالمحيطات.
    Parece haber un claro consenso entre los miembros en que las cuestiones planteadas en sesiones oficiales deben responderse en sesiones oficiales. UN كما يبدو أن الأعضاء متفقون في الرأي على أن الأسئلة التي تثار في جلسة رسمية يجب أن يرد عليها في جلسة رسمية.
    Desea saber si estas cuestiones se plantean en las reuniones del gabinete y cual es la posición del Secretario de Salud. UN وقالت إنها تريد أن تعرف ما إذا كانت هذه المسائل تثار في اجتماعات مجلس الوزراء وما هو موقف وزير الصحة.
    Este curso se está preparando en estrecha cooperación con la CNUDMI e incluirá una descripción detallada de las cuestiones legales que implica el comercio electrónico, los problemas que se plantean en un entorno electrónico y las posibles soluciones. UN ويجري إعداد هذه الدورة الدراسية بالتعاون الوثيق مع لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. وستشمل وصفاً مفصلاً للقضايا القانونية التي تنطوي عليها التجارة الإلكترونية والمشاكل التي تثار في بيئة إلكترونية والحلول الممكنة.
    Por consiguiente, se debería advertir que la comunicación refleja solamente un aspecto de la apariencia de imparcialidad y que el problema se podría plantear en muchas circunstancias. UN وعليه، تنبغي الإشارة إلى أن البلاغ يعكس فقط جانبا واحدا من جوانب مظهر عدم التحيز، وأن المشكلة قد تثار في ظل ظروف كثيرة.
    Si las partes no llegan a una solución mutuamente satisfactoria con respecto a un asunto planteado en una petición escrita de consulta, se remitirán a la Comisión de Libre Comercio creada para supervisar la aplicación general del acuerdo. UN وإذا لم يتوصل الطرفان إلى حل مرضٍ لكليهما فيما يتصل بأية مسألة تثار في طلب خطي لإجراء مشاورات، يتعين عليهما عندئذ إحالة هذه المسألة إلى لجنة التجارة الحرة المنشأة لرصد التنفيذ الإجمالي للاتفاق.
    Además, coordina las actividades para la disolución prevista de las estructuras de seguridad no autorizadas, y presta asesoramiento en cuestiones de seguridad que surgen en el contexto de la aplicación de la Estructura Mixta. UN وتنسق الوحدة أيضا الجهود الرامية إلى ضمان التقيد بتفكيك الهياكل الأمنية غير المأذون بها، وتقدم المشورة فيما يتعلق بالمسائل الأمنية التي تثار في سياق تنفيذ استراتيجية هيئات الإدارة المشتركة المؤقتة.
    Una organización no gubernamental que solicite que se la reconozca como entidad de carácter consultivo general o especial o que desee figurar en la Lista de organizaciones no gubernamentales tendrá la oportunidad de responder a las objeciones que se planteen en el Comité antes de que éste adopte una decisión definitiva. UN ولكل منظمة غير حكومية تقدم طلبا بمنحها مركزا استشاريا عاما أو خاصا أو بإدراجها على القائمة الحق في أن تمنح الفرصة للرد على أية اعتراضات تثار في اللجنة قبل أن تتخذ اللجنة قرارها.
    En el informe se insistió también en la necesidad de que los gobiernos se mantuvieran al tanto de las cuestiones relacionadas con el derecho del mar que se plantearan en las deliberaciones de muchos foros intergubernamentales y a que mantuvieran un criterio coherente a ese respectoNotas (continuación) UN ٣١ - واسترعى التقرير الانتباه أيضا إلى ضرورة قيام الحكومات برصد مسائل قانون البحار التي تثار في مداولات كثير من المحافل الحكومية الدولية وضمان الاتساق في تناولها)٦(.
    94. La competencia del abogado inicial es fundamental, ya que no cabe aducir en apelación muchas cuestiones, tanto de hecho como de derecho, que no se hayan planteado durante el proceso. UN ٤٩- وتعتبر الكفاءة المهنية لمحامي المرحلة اﻷولى أمرا أساسيا ﻷن العديد من المسائل، بما فيها المسائل المتعلقة بالوقائع والمسائل القانونية التي لا تثار في مرحلة المحاكمة يُمنع طرحها في مرحلة الاستئناف.
    La cuestión planteada por el autor en su solicitud no se ajustaba adecuadamente a una solicitud de un mandamiento de habeas corpus sino que entraba más bien en el ámbito de la revisión judicial. UN والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more