La Argentina se manifiesta solidaria con los países que son ignorados a menos que las cuestiones que plantean afecten a los países más poderosos. | UN | ولذلك فإن الأرجنتين تعرب عن تضامنها مع البلدان التي يتم تجاهلها إلا إذا كانت القضايا التي تثيرها تمس بأقوى الدول. |
iv) Problemas que plantean la política de asentamientos de Israel y la inmigración judía | UN | ' ٤ ' المشاكل التي تثيرها سياسة الاستيطان الاسرائيلي والهجرة اليهودية |
En la Declaración de Viena también se concede gran importancia al mejoramiento de los mecanismos utilizados para informar sobre los problemas que plantea el ejercicio de los derechos humanos. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
La visita médica es obligatoria en el período de acogida, y el servicio social comienza a estudiar los problemas generales que plantea el caso; | UN | والفحص الطبي إلزامي طيلة فترة الاستقبال، وتبدأ دائرة الخدمة الاجتماعية دراسة المشاكل العامة التي تثيرها حالة الطفل؛ |
Al mismo tiempo, Suiza era consciente de los problemas que planteaban algunas iniciativas populares respecto de las libertades fundamentales. | UN | وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية. |
Lamentablemente, la delegación no incluía expertos en todas las cuestiones abordadas en el informe ni en aquéllas que suele plantear el Comité durante el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ومن المؤسف أن الوفد لم يضم خبراء بشأن جميع المسائل المعالجة في التقرير أو بشأن المسائل التي عادة ما تثيرها اللجنة أثناء نظرها في تقارير الدول اﻷطراف. |
Su Gobierno ha adoptado medidas para la solución civilizada de los problemas que plantean los grupos de tártaros de Crimea, alemanes y personas de otras nacionalidades deportados del territorio de Ucrania por el antiguo régimen comunista. | UN | وقد اتخذت حكومته التدابير اللازمة ﻹيجاد حل لائق للمشاكل التي تثيرها طائفة التتار في القرم، أو طائفة اﻷلمان أو اﻷشخاص من جنسيات أخرى الذين رحلهم النظام الشيوعي السابق الى أراضي أوكرانيا. |
A este último respecto, convendría examinar la práctica seguida por los Estados en cuanto a los problemas que les plantean las reservas. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه من المفيد دراسة ممارسة الدول بشأن المشاكل التي تثيرها التحفظات. |
Sus normas fueron codificadas para responder a los problemas particulares que plantean los conflictos armados. | UN | وقد دونت قواعده بحيث تعالج المشاكل الخاصة التي تثيرها المنازعات المسلحة. |
Estas preguntas se plantean en el marco de la labor de la Secretaría debido a las nuevas tendencias en el mantenimiento de la paz, y tenemos que encontrarles respuesta. | UN | وهذه أسئلة تثار في عمل اﻷمانة العامة مثلما تثيرها اتجاهات في حفظ السلام، وهي أسئلة تحتاج إلى إيجاد اﻹجابات عليها. |
Sin embargo, muchos de ellos también desean genuinamente resolver los problemas que plantean esas armas convencionales de destrucción en masa. | UN | ومع ذلك، ترغب عدة بلدان منها في تناول المسائل التي تثيرها أسلحة الدمار الشامل التقليدية هذه. |
La aplicación del artículo 39 al proyecto de artículos en su conjunto también podría aliviar algunas de las dificultades que plantea ese artículo. | UN | وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة. |
Si cobra plena vigencia esa idea, se podrá arbitrar una solución al problema que al parecer plantea el artículo 19. | UN | وقد يقدم اﻹعمال التام لهذا المفهوم حلا للمعضلة الواضحة التي تثيرها المادة ١٩. |
Además, depende del interés de la Potencia administradora en examinar las cuestiones que plantea Guam. | UN | علاوة على ذلك، يتوقف هذا النهج على مدى استعداد السلطة القائمة بالإدارة للنظر في المسائل التي تثيرها غوام. |
Se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. | UN | وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع. |
Lamentablemente, la delegación no incluía expertos en todas las cuestiones abordadas en el informe ni en aquéllas que suele plantear el Comité durante el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ومن المؤسف أن الوفد لم يضم خبراء بشأن جميع المسائل المعالجة في التقرير أو في المسائل التي عادة ما تثيرها اللجنة أثناء نظرها في تقارير الدول اﻷطراف. |
Los miedos que suscitan las perspectivas aterradoras en este campo exigen que nos replanteemos las bases de la seguridad colectiva. | UN | والمخاوف التي تثيرها الاحتمالات المرعبة في هذا المجال تستدعي إعادة النظر في أسس الأمن الجماعي ذاتها. |
Todas esas son cuestiones importantes que suscita el asunto sometido a la Corte. | UN | وذلك كله يشكل مخاوف هامة تثيرها المسألة قيد نظر أمام المحكمة. |
Corresponde al propio Consejo determinar si esta resolución sigue siendo pertinente en vista de la situación actual en la región y tomar las medidas adecuadas para abordar los problemas regionales que se planteen tras los acontecimientos ocurridos en Burundi en 1993 y en Rwanda en 1994. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن نفسه أن يقدﱢر ما اذا كان هذا القرار لايزال ذا صلة بالحالة الراهنة في المنطقة وأن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة المشاكل الاقليمية التي تثيرها اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في عام ١٩٩٣ وفي رواندا في عام ١٩٩٤. |
Dada la suma de dinero que estaba en juego y la gravedad de las cuestiones que planteaba el caso, el pago final lo autorizó un Comité Especial de Revisión, reunido bajo la presidencia del ex Administrador. | UN | ونظرا لضخامة المبلغ والمسائل الخطيرة التي تثيرها هذه الحالة، فإن لجنة الاستعراض الخاصة التي انعقدت برئاسة المدير السابق للبرنامج وافقت على التسوية النهائية. |
Además, la falta de información sobre los peligros que representan los productos tóxicos que se han vertido en una región aumenta los efectos negativos en la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب المعلومات عن المخاطر التي تثيرها المنتجات السمية التي تُلقى في منطقة ما يزيد من آثارها السلبية على الصحة. |
Se están haciendo progresos y se respetan plenamente las consideraciones planteadas por los pueblos indígenas. | UN | وذكر أن التقدم مستمر وأن ثمة احتراما كاملا للاعتبارات التي تثيرها الشعوب الأصلية. |
Si se adoptan esas medidas, las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos perpetradas por esas personas, no deberían considerarse crímenes internacionales, cualquiera que sean las preocupaciones que susciten en la comunidad internacional. | UN | أما إذا اتخذت مثل هذه التدابير، فإن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي يرتكبها هؤلاء اﻷفراد لا ينبغي اعتبارها جرائم دولية، بصرف النظر عن أوجه القلق التي تثيرها هذه الانتهاكات داخل المجتمع الدولي. |
23. El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar otros asuntos que las Partes hayan planteado en el momento de aprobar el programa. | UN | 23 - قد يرغب الفريق العامل في مناقشة مسائل أخرى قد تثيرها الأطراف وقت إقرار جدول الأعمال. |
Para el Estado Parte resulta imposible suprimir esa orden debido al riesgo persistente que suponen los movimientos de los cuales se considera al Sr. Karker un partidario activo. | UN | كما ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن إلغاء الأمر نظراً لاستمرار المخاطر التي تثيرها الحركات التي يعتبر السيد كركر مناصراً نشيطاً لها. |
Sería la primera en expresar su satisfacción por las medidas que pudiesen adoptarse en los ámbitos nacional e internacional para solucionar los problemas creados por las actividades de las empresas transnacionales y establecer las responsabilidades. | UN | وستكون المقررة الخاصة أول من يرحب باتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والدولي من أجل التوصل إلى حل للمشاكل التي تثيرها أنشطة الشركات عبر الوطنية وإلى تحديد المسؤولية عن هذه الأنشطة. |
Las corrientes migratorias encuentran su origen, entre otros factores, en las expectativas económicas que despierta la región de acogida. | UN | وترجع جذور تدفقات المهاجرين إلى عدة عوامل، منها التطلعات الاقتصادية التي تثيرها منطقة الاستقبال. |