| Al respecto, el programa nuclear de la República Popular Democrática de Corea sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | وفي ذلك السياق، لا يزال البرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسألة تثير قلقا بالغا. |
| El estado del medio ambiente de nuestro planeta sigue siendo hoy motivo de grave preocupación. | UN | ولا تـزال حالة البيئة في كوكبنــا اليوم مسألــة تثير قلقا بالغا. |
| Las dificultades para desplegar a los integrantes de las misiones con rapidez siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال المصاعب المتعلقة بالانتشار السريع ﻷفراد حفظ السلام من المسائل التي تثير قلقا بالغا. |
| Es motivo de gran preocupación el número cada vez mayor de casos de enfermedades de la tiroides entre los niños. | UN | وزيادة معدل أمراض الغدة الدرقية تثير قلقا بالغا في هذا الشأن. |
| El asesinato de palestinos por soldados israelíes o los servicios de inteligencia también sigue siendo motivo de profunda preocupación. | UN | وثمة قضية أخرى تثير قلقا بالغا هي قيام الجنود الاسرائيليين أو الوحدات السرية العاملة في الخفاء بقتل الفلسطينيين. |
| Los miembros del Consejo condenaron la escalada de la violencia, que había creado una situación humanitaria sumamente preocupante. | UN | وأدان أعضاء المجلس تصاعد العنف، الذي أوجد حالة إنسانية تثير قلقا بالغا. |
| Se trata, de hecho, de un asunto que preocupa gravemente no sólo a mi Gobierno, sino a toda la comunidad internacional, pues el hecho de que Corea del Norte no coopere con el Organismo en cuanto a la preservación de la información pertinente podría entrañar graves dificultades para la ejecución del proyecto de reactores de agua ligera que ya está en marcha. | UN | فهذه في الواقع مسألة تثير قلقا بالغا لا لحكومتي فحسب، بل وللمجتمع الدولي برمته، ﻷن عدم تعاون كوريا الشمالية مع الوكالة في حفظ المعلومات ذات الصلة، يمكن أن يتسبب في صعوبات خطيرة أمـام تنفيذ مشروع مفاعل المــاء الخفيف الجاري اﻵن. |
| Otra zona que es motivo de grave preocupación es Côte d ' Ivoire, donde no se pudieron celebrar las elecciones que se tenían previstas y está aumentando la inquietud. | UN | وثمة منطقة أخرى تثير قلقا بالغا هي كوت ديفوار، حيث لم يتم إجراء الانتخابات كما كان مقررا لها والقلق يتزايد. |
| La afirmación por Amnesty International de que algunos defensores de los derechos humanos saharauis han sido arrestados y torturados en cárceles marroquíes es motivo de grave preocupación. | UN | وأكد أن اتهامات منظمة العفو الدولية بأن بعض المدافعين الصحراويين عن حقوق الإنسان قد اعتقلوا وعذبوا في سجون المغرب، مسألة تثير قلقا بالغا. |
| Estos incidentes son motivo de grave preocupación, pues ponen en peligro la vida del personal y los bienes de las Naciones Unidas. | UN | وهذه الحوادث تثير قلقا بالغا لأنها تعرض أرواح أفراد الأمم المتحدة وممتلكاتها للخطر. |
| La situación financiera de nuestra Organización sigue siendo un motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال الحالة المالية لمنظمتنا مسألة تثير قلقا بالغا. |
| El abandono y la explotación de niños y el creciente fenómeno de los niños de la calle son motivo de gran preocupación. | UN | وإن إهمال اﻷطفال واستغلالهم وتزايد ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا. |
| Deseo referirme brevemente a acontecimientos concretos que son motivo de gran preocupación para la región del Caribe. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى تطورات محددة تثير قلقا بالغا في منطقة البحر الكاريبي. |
| La terrible desgracia, que es motivo de profunda preocupación para nuestro pueblo, empezó durante el período soviético y por lo tanto Kirguistán no debería estar sólo en sus esfuerzos por hacerle frente. | UN | وقد بدأت المصيبة المخيفة، التي تثير قلقا بالغا لدى شعبنا، في سنوات الاتحاد السوفياتي، ولا يجب أن تترك قيرغيزستان وحدها كي تواجهها على انفراد. |
| Sin embargo, sigue habiendo grandes disparidades y la pobreza generalizada, la inestabilidad y los conflictos siguen siendo motivo de profunda preocupación en muchos países. | UN | لكن ما زالت ثمة فوارق هامة وما زال انتشار الفقر على نطاق واسع وانعدام الاستقرار والنزاعات مسألة تثير قلقا بالغا في العديد من البلدان. |
| Es sumamente preocupante para el ACNUR el problema de los desplazados en Timor Oriental y Occidental y, en particular, el problema de la protección de los refugiados y desplazados. | UN | فحالة التشرد، في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية، وبصفة خاصة مشاكل حماية اللاجئين والمشردين، تثير قلقا بالغا لدى المفوضية. |
| Teniendo en cuenta la Convención internacional contra la toma de rehenes, aprobada por la Asamblea General en su resolución 34/146, de 17 de diciembre de 1979, que reconoce que todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona y que la toma de rehenes es un delito que preocupa gravemente a la comunidad internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن، التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 34/146 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1979، التي تُـقر أيضا بأن لكل فرد الحق في الحياة والحرية والأمان الشخصي وأن أخذ الرهائن هو جريمة تثير قلقا بالغا لدى المجتمع الدولي، |
| Sin embargo, en el centro y en el sur del Iraq sigue suscitando grave preocupación la malnutrición infantil. | UN | غير أن مستويــات سوء تغذية الأطفال الرضع في وسط وجنوب العراق لا تزال تثير قلقا بالغا. |
| La mortalidad infantil continúa siendo una cuestión muy preocupante. | UN | وما زالت وفيات الأطفال تشكل مسألة تثير قلقا بالغا. |
| Eso permitiría ocuparse de problemas de interés crítico para África. | UN | وقال إن هذا يسمح بطرق المسائل التي تثير قلقا بالغا في افريقيا. |
| El deterioro de la situación humanitaria en Darfur sigue siendo un motivo de grave preocupación para mi delegación. | UN | إن الحالة الإنسانية المتدهورة في دارفور مسألة لا تزال تثير قلقا بالغا لدى وفدي. |
| La transferencia, manufactura y circulación ilícitas de armas pequeñas, particularmente por Estados a agentes no estatales y a grupos terroristas, y su vinculación intrínseca con el terrorismo y el narcotráfico son cuestiones que preocupan profundamente a la comunidad mundial. | UN | إن العمليات غير المشروعة لنقل الأسلحة الصغيرة، وصنعها وتداولها، خصوصا من الدول إلى أطراف فاعلة من غير الدول وإلى مجموعات إرهابية، وارتباطه الفعلي بالإرهاب وبالاتجار بالمخدرات، إنما هي أمور تثير قلقا بالغا للمجتمع العالمي. |