"تثير مسألة" - Translation from Arabic to Spanish

    • plantea una cuestión
        
    • plantea la cuestión
        
    • planteaba la cuestión de
        
    • plantean la cuestión
        
    • aducir el
        
    • suscita una cuestión
        
    • planteaba una cuestión
        
    • plantear la cuestión
        
    • planteaban la cuestión
        
    • plantean ninguna cuestión
        
    En varias declaraciones que hemos escuchado esta mañana se plantea una cuestión que va más allá del debate de hoy. UN وقد استمعنا إلى بيانات كثيرة صباح اليوم تثير مسألة تتجاوز مناقشة اليوم.
    Sin embargo, el Comité opina que el argumento ratione materiae del Estado Parte plantea una cuestión que no puede tratarse en la etapa de la admisibilidad. UN بيد أن من رأي اللجنة أن حجة الموضوعية التي قدمتها الدولة الطرف تثير مسألة لا يمكن تناولها في مرحلة بحث المقبولية.
    Esta alarmante observación plantea la cuestión de si la demanda sobre el terreno se equipara con la oferta disponible. UN وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض.
    El imperativo de actuar plantea la cuestión del derecho a actuar. UN وحتمية التصرف تثير مسألة الحق في التصرف.
    452. Se afirmó que este artículo, al igual que los artículos 1 y 3, planteaba la cuestión de los derechos humanos. UN 452- وأشير إلى أن هذه المادة شأنها شأن المادتين 1 و3 تثير مسألة حقوق الإنسان.
    plantean la cuestión ética de si el sufrimiento infligido a los grupos vulnerables del país al que se imponen es un medio legítimo de ejercer presión sobre los dirigentes políticos, cuya conducta probablemente sufrirá cambios debido a los sufrimientos de la población. UN وهي تثير مسألة أخلاقية تتعلق بما إذا كانت المعاناة المفروضة على الفئات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسيلة مشروعة لممارسة الضغط على الزعماء السياسيين الذين ليس من المرجح أن يتأثر سلوكهم بمحنة رعاياهم.
    Podrá interponerse un recurso de apelación contra el fallo dictado por la Sala de Primera Instancia del Tribunal Federal ante el Tribunal Federal de Apelación si el magistrado de la Sala de Primera Instancia certifica que el caso plantea una cuestión grave de importancia general. UN ويمكن الطعن في القرار الصادر عن شعبة محاكمات المحكمة الفيدرالية أمام محكمة الاستئناف الفيدرالية، إذا أقر قاضي شعبة المحاكمات أن القضية تثير مسألة جدية ذات أهمية عامة.
    Esta sentencia puede apelarse ante el Tribunal de Apelación Federal si el magistrado certifica que el asunto plantea una cuestión grave de alcance general. UN وذكرت أن حكم المحكمة قابل للاستئناف أمام محكمة الاستئناف الاتحادية إذا ما أكد القاضي أن القضية تثير مسألة خطيرة لها أهمية عامة.
    Esta sentencia puede apelarse ante el Tribunal de Apelación Federal si el magistrado certifica que el asunto plantea una cuestión grave de alcance general. UN وذكرت أن حكم المحكمة قابل للاستئناف أمام محكمة الاستئناف الاتحادية إذا ما أكد القاضي أن القضية تثير مسألة خطيرة لها أهمية عامة.
    En cuanto al concepto de igualdad ante la ley en el sentido que se le da en el artículo 26, el Estado parte aduce que la denuncia no plantea una cuestión de desigualdad procesal. UN ففيما يتعلق بمفهوم " الناس جميعا سواء أمام القانون " على النحو المقصود في المادة ٦٢، تقول الدولة الطرف إن هذه الشكوى لا تثير مسألة مساواة إجرائية.
    48. El párrafo 4 del artículo 39 plantea una cuestión de principio sobre la relación exacta entre la Presidencia y el Fiscal. UN ٨٤ - وأضاف قائلا ان الفقرة ٤ من المادة ٩٣ تثير مسألة المبدأ المتعلق بالعلاقة الدقيقة بين هيئة الرئاسة والمدعي العام .
    En el párrafo 8 de dicho informe se plantea una cuestión importante: es evidente que las Naciones Unidas no tienen una política única relativa a la rotación de contingentes. UN ٢٨ - وقال في خاتمة بيانه إن الفقرة التالية من ذاك التقرير تثير مسألة هامة: وهي أنه من الواضح أن اﻷمم المتحدة لا تتبع سياسة واحدة بالنسبة لتناوب الوحدات.
    Esta situación plantea la cuestión de la función y la eficacia de las autoridades penitenciarias. UN وقالت إن هذه الحالة تثير مسألة دور سلطات السجون وفعاليتها.
    Asimismo, debería tratarse con más precisión la cuestión del interés legal en caso de crimen, dado que plantea la cuestión del derecho de comparecencia en el supuesto de que el asunto se lleve ante un órgano internacional de justicia. UN والواجب أن تدرس على نحو أدق مسألة المصلحة القانونية في حالة وقوع جريمة، لأنها تثير مسألة المثول أمام المحكمة إذا عرضت المسألة على هيئة قضائية دولية.
    El proceso de mundialización económica plantea la cuestión de un nuevo papel para las Naciones Unidas como institución mundial que contribuya de manera eficaz al desarrollo de las economías nacionales y garantice la seguridad económica a nivel regional y mundial. UN وعملية العولمة الاقتصادية تثير مسألة اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور جديد كمؤسسة عالمية من شأنها أن تسهم بفعالية في تطوير الاقتصادات الوطنية وضمان اﻷمن الاقتصادي على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    Las autoridades y los medios de comunicación marroquíes siguieron afirmando que el Frente Polisario planteaba la cuestión de los derechos humanos para intentar desviar la atención de las cuestiones básicas relativas a las negociaciones. UN وقد واصلت السلطات المغربية ووسائط الإعلام المغربية التأكيد على أن جبهة البوليساريو تثير مسألة حقوق الإنسان في محاولة منها للابتعاد عن المسائل الجوهرية المتعلقة بالمفاوضات.
    Esos casos plantean la cuestión de la responsabilidad no sólo del Estado sino también la de las personas que participaron en los actos que causaron tal quebrantamiento. UN ومثل هذه الحالات لا تثير مسألة مسؤولية الدولة فحسب وإنما أيضاً مسؤولية اﻷشخاص المشاركين في اﻷفعال الناشئة عن حالات الاخلال هذه.
    En el asunto Salem, un tribunal arbitral sostuvo que Egipto no podía aducir el hecho de que la persona lesionada tuviese efectivamente la nacionalidad persa frente a una reclamación de los Estados Unidos, otro Estado de nacionalidad. UN ففي قضية سالم، رأت محكمة التحكيم أنه لا يجوز لمصر أن تثير مسألة أن الشخص المتضرر يحمل جنسية فارسية فعلية في وجه مطالبة من الولايات المتحدة، وهي الدولة الأخرى التي يحمل هذا الشخص جنسيتها.
    Un fallo en contra del Tribunal Federal puede apelarse ante el Tribunal Federal de Apelación si el caso suscita una cuestión de importancia general. UN ويجوز الطعن في قرار الرفض الصادر من المحكمة الاتحادية أمام محكمة الاستئناف الاتحادية إذا كانت الحالة تثير مسألة ذات أهمية عامة.
    Declaró que el artículo 6 planteaba una cuestión de derechos colectivos; el artículo podía redactarse de nuevo para estipular la protección de los derechos individuales a la seguridad y a la integridad ejercidas en comunidad con otros. UN وقال إن المادة ٦ تثير مسألة تتعلق بالحقوق الجماعية؛ ويمكن اعادة صياغتها كيما تنص على حق اﻷفراد في اﻷمان والسلامة، وهو حق يمارس بالاشتراك مع اﻵخرين.
    Por esta razón, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea desea plantear la cuestión de las armas nucleares emplazadas en terceros países. UN ولهذا السبب، فإن حكومته تود أن تثير مسألة وزع أسلحة نووية في بلدان أجنبية.
    Los efectos centralizadores de una respuesta a la crisis como reacción al fracaso de los mercados no regulados, y la escasez de liderazgo y habilidades, planteaban la cuestión del equilibrio; sin embargo, ¿cómo podría saberse cuándo se había ido demasiado lejos en una u otra dirección? UN غير أن توخي المركزية في التصدي للأزمة كرد فعل على فشل الأسواق غير المنظمة، وندرة القيادة والمهارات، تثير مسألة التوازن.
    Aunque estos hechos no plantean ninguna cuestión en relación con el artículo 16 del Pacto, la denegación inicial del legítimo derecho de representación que correspondía a la Sra. Mónaco dejó efectivamente a Ximena Vicario sin la debida representación y, en consecuencia, sin la protección a la que tenía derecho en su condición de menor. UN ومع أن هذه الظروف لا تثير مسألة في إطار المادة ٦١ من العهد، إلا أن رفض الاعتراف بالصفة القانونية للسيدة موناكو في البداية ترك زيمينا فيكاريو بالفعل بدون تمثيل مناسب، مما أدى إلى حرمانها من الحماية التي كان لها الحق فيها بوصفها قاصراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more