| Podría plantear problemas para algunas organizaciones internacionales que utilizan la escala de cuotas de las Naciones Unidas, ya que estas tienen un desfase de un año en la aplicación de esa escala | UN | قد تثير مشاكل بالنسبة لبعض المنظمات الدولية التي تتبع جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة |
| Sin embargo, la expresión " personas o grupos de personas que tuvieran vínculos estrechos " con las víctimas directas es vaga y puede plantear problemas de aplicación. | UN | غير أن عبارة " اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة وثيقة بالضحايا المباشرين " هي عبارة غامضة وقد تثير مشاكل لدى التطبيق. |
| Finalmente el orador dice que, aunque simpatiza con el contenido del artículo 19, considera que plantea problemas importantes de redacción y que sería mejor suprimirlo. | UN | وفي حين أنه يؤيد القصد من المادة ٩١ ، فانه يعتبر أنها قد تثير مشاكل صياغية كبيرة ومن اﻷفضل حذفها . |
| Sin embargo subrayó que ciertas recomendaciones plantean problemas reales en lo que se refiere al respeto de la libertad de palabra, la libertad de asociación y la libertad de prensa. | UN | إلا أنه أشار إلى أن بعض التوصيات تثير مشاكل فعلية في مجال احترام حرية الكلام وحرية الاجتماع وحرية الصحافة. |
| Las sanciones unilaterales son importantes pero problemáticas. | UN | والجزاءات الانفرادية هامة ولكنها تثير مشاكل. |
| Estos temas planteaban problemas conceptuales. | UN | فهذه المواضيع تثير مشاكل مفاهيمية. |
| 211. Se manifestó la opinión de que ciertas categorías de actos unilaterales, como la promesa, seguían planteando problemas y que convenía no tener en cuenta el término utilizado por el Estado autor para calificar su comportamiento. | UN | 211- وتم الإعراب عن رأي ذهب إلى أن فئات معينة من الأعمال الانفرادية، مثل الوعد، ما زالت تثير مشاكل ويجدر عدم مراعاة المصطلح الذي تستعمله الدولة التي صدر عنها لوصف تصرفاتها. |
| En segundo lugar, algunas tabulaciones cruzadas de carácter detallado y todos los archivos con datos individuales pueden plantear problemas en lo que respecta a la difusión de información sobre declarantes individuales identificables en violación de las normas sobre la confidencialidad del censo. | UN | ثانيا، أن بعض الجداول المتقاطعة التفصيلية وكل الملفات ذات السجلات الشخصية قد تثير مشاكل بشأن الكشف عن معلومات عن أشخاص من المجيبين يمكن تحديد هوية كل منهم انتهاكا لقواعد سرية التعداد. |
| 17. La política pública de divulgación de la información podía plantear problemas a las organizaciones privadas. | UN | ٧١- ويمكن للسياسة العامة بشأن الكشف عن المعلومات أن تثير مشاكل مع المنظمات الخاصة. |
| Lo que quiere poner de relieve el Comité en este apartado es que las disposiciones que rigen el recurso a las medidas de fuerza son bastante vagas y, por consiguiente, podrían plantear problemas en relación con la aplicación del artículo 7 del Pacto. | UN | والأمر الذي تسعى اللجنة إلى تأكيده في هذه الفقرة الفرعية، هو أن الأحكام التي تنظم اللجوء إلى الإكراه مبهمة جداً وبناءً على ذلك يمكن أن تثير مشاكل من حيث تطبيق المادة 7 من العهد. |
| Teniendo en cuenta que el Pacto no es directamente aplicable en Israel, esta laguna plantea problemas con respecto al artículo 4 del Pacto. | UN | وقالت إنه نظرا ﻷن العهد لا يطبق تطبيقا مباشرا في إسرائيل، فإن هذه الثغرة تثير مشاكل من زاوية المادة ٤ من العهد. |
| Por ejemplo, la información sobre la mortalidad relacionada con las drogas plantea problemas serios debido a las diferencias en los requisitos y las normas forenses. | UN | فالمعلومات عن الوفيات المتصلة بالمخدرات، على سبيل المثال، تثير مشاكل هامة بسبب تباين المقتضيات والمعايير القانونية. |
| El artículo 14, sobre contramedidas prohibidas, plantea problemas porque su propósito es prohibir algunas medidas sin tener en cuenta las medidas adoptadas por el Estado infractor. | UN | فالمادة ١٤ بشأن التدابير المضادة المحظورة تثير مشاكل ﻷنها تستهدف حظر بعض الاجراءات بغض النظر عما قامت به الدولة المرتكبة للجرم. |
| Además, las disposiciones sobre el derecho a la nacionalidad plantean problemas, ya que, al parecer, los hijos ilegítimos pueden obtener la nacionalidad japonesa si el padre los reconoce antes de que nazcan. | UN | وقال إن الأحكام المنظمة للحق في الجنسية تثير مشاكل. وأوضح قائلا إنه يجوز لطفل غير شرعي، الحصول على الجنسية اليابانية في حالة اعتراف الأب به قبل مولده. |
| Esas operaciones, sin embargo, plantean problemas por muchos motivos. | UN | غير أن هذه العمليات تثير مشاكل لعدة أسباب. |
| Sirvan de ejemplo de tales pérdidas las reclamaciones relativas a lesiones corporales o muerte, las reclamaciones que plantean problemas jurisdiccionales y aquellas en que se plantean problemas de reclamaciones múltiples. | UN | ومن اﻷمثلة على هذه الخسائر تلك المتعلقة باﻹصابة الشخصية أو الوفاة، والمطالبات التي تثير مشاكل متعلقة بالاختصاص، والمطالبات المنطوية على قضايا مطالبات متعددة. |
| Las normas son problemáticas y en su mayoría contrarias al Pacto, especialmente al artículo 10. | UN | وهذه القواعد تثير مشاكل ولا تتماشى في معظم اﻷحيان مع العهد وخاصة المادة ٠١ منه. |
| 82. Otras delegaciones manifestaron que las disposiciones del párrafo 2 planteaban problemas y que, de incluirse en el texto, dificultarían su aplicación en la práctica. | UN | ٢٨ - وأشارت وفود أخرى إلى أن أحكام الفقرة ٢ تثير مشاكل ﻷنها لو أدرجت سيكون من الصعب تنفيذها عمليا. |
| 24. Las formulaciones plaguicidas extremadamente peligrosas siguen planteando problemas graves en las condiciones en que se usan en muchos países. | UN | 24 - لا تزال تركيبات مبيدات الآفات الشديدة الخطورة تثير مشاكل خطيرة في ظل ظروف استخدامها في الكثير من البلدان. |
| Sin embargo, estas medidas suscitan problemas políticos internacionales porque muchos países del mundo las consideran poco equitativas. | UN | بيد أن هذه التدابير تثير مشاكل سياسية دولية ﻷن العديد من البلدان في العالم ترى أنها مجحفة. |
| En algunos casos se han introducido elementos adicionales que pueden crear problemas de aplicación en el futuro. | UN | وأدرجت في بعض الحالات عناصر إضافية قد تثير مشاكل تطبيق في المستقبل. |
| El grupo examinó el camino al aeropuerto y no observó ninguna restricción que pudiese causar problemas de transporte. | UN | وتقصى الفريق الطريق المؤدية الى المطار، ولم يشاهد أي قيود يمكن أن تثير مشاكل في النقل. |
| Sin embargo, durante la revisión de la modificación se suprimieron esas disposiciones porque podían suscitar problemas de equidad en relación con las mujeres embarazadas, los ancianos y los enfermos. | UN | بيد أن هذه الأحكام حُذفت خلال مراجعة التعديلات لأنها كان يخشى أن تثير مشاكل فيما يتعلق بإنصاف النساء الحوامل أو المسنين والمعطوبين. |
| Por consiguiente, los actuales niveles de la deuda externa y del servicio de la deuda no presentan problemas para la mayoría de los países de Europa oriental y el Báltico. | UN | وعلى ذلك، فإن المستويات الحالية للديون الخارجية ولخدمة الديون لا تثير مشاكل لغالبية بلدان أوروبا الشرقية وبلدان بحر البلطيق. |
| Además, el período de seis meses es problemático; sería preferible prever un plazo razonable en función de las circunstancias. Artículo 14 Intercambio de información | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مهلة الستة أشهر تثير مشاكل. وقد يكون من الأفضل النص على مهلة معقولة تتفق والظروف. |