"تجاربهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus experiencias en
        
    • su experiencia en
        
    • sus experiencias con el
        
    De sus experiencias en África, fuimos capaces de extraer varias conclusiones muy importantes. UN فقد استطعنا من واقع تجاربهم في أفريقيا أن نستخلص عددا من الاستنتاجات البالغة الأهمية.
    Expusieron sus experiencias en relación con las asociaciones 17 oradores provenientes del sector público, el sector privado y la sociedad civil. UN وتبادل سبعة عشر متحدثا من الدوائر الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني تجاربهم في مجال الشراكة.
    Los participantes expusieron sus experiencias en los países en desarrollo y las economías en transición, así como en los países desarrollados. UN وقد استند المتحدثون في ذلك إلى تجاربهم في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، إضافة إلى البلدان المتقدمة.
    Se invita además a las Partes a compartir con otras su experiencia en la introducción de ajustes. UN وتشجَّع الأطراف أيضاً على إشراك الآخرين في تجاربهم في تطبيق التعديلات.
    43. Los agricultores estaban muy satisfechos de haber hablado con expertos regionales e internacionales sobre sus experiencias con el cambio climático y de haber expuesto sus necesidades de asistencia adicional. UN 43- وأعرب المزارعون عن سرورهم البالغ للتحدث إلى خبراء إقليميين ودوليين عن تجاربهم في التصدي لتغير المناخ ولعرض احتياجاتهم من أجل الحصول على مزيد من المساعدة.
    En las sesiones participaron más de 600 encargados de formular políticas, investigadores, activistas y miembros de 25 equipos de los informes nacionales sobre el desarrollo humano, que pusieron en común sus experiencias en el campo del desarrollo humano en todos los niveles. UN وغصت الجلسات بحضور ضم ما يربو على 600 من صانعي السياسات والباحثين والناشطين وأعضاء 25 فريقا من أفرقة تقارير التنمية البشرية الوطنية، الذين تشاطروا تجاربهم في مجال التنمية البشرية على كافة المستويات.
    En un acto especial de alto nivel celebrado a fines de la X UNCTAD se reunieron algunos Jefes de Estado o de Gobierno para reflexionar sobre sus experiencias en materia de desarrollo y examinar los problemas a los que se debería hacer frente. UN عُقد قبيل نهاية الأونكتاد العاشر اجتماع خاص رفيع المستوى ضم بعض رؤساء الدول أو الحكومات لبحث تجاربهم في مجال التنمية والنظر في التحديات المقبلة.
    El Consejo también escuchó a tres niños de Liberia, Bosnia y Herzegovina y Timor Oriental, respectivamente, quienes hablaron de sus experiencias en la guerra y de sus aspiraciones de paz. UN واستمع المجلس أيضا إلى ثلاثة أطفال من البوسنة والهرسك وتيمور الشرقية وليبريا تكلموا عن تجاربهم في الحرب وتطلعاتهم إلى السلام.
    Consciente de que otros países aplican políticas nacionales parecidas, el Brasil alienta a los representantes de esos países a compartir sus experiencias en la materia. UN والبرازيل تدرك أن البلدان الأخرى تضطلع بسياسات مماثلة على الصعيد الوطني، ومن ثم، فإنها تشجع ممثلي هذه البلدان على الإفصاح عن تجاربهم في هذا الصدد.
    El taller proporcionó a los Estados de la región de América Latina y el Caribe un foro donde intercambiar información y debatir sobre sus experiencias en materia de elaboración y aplicación de políticas de acción afirmativa para las personas de ascendencia africana. UN ووفرت حلقة العمل محفلاً استطاعت فيه دول إقليم أمريكيا اللاتينية والكاريبي من تبادل المعلومات ومناقشة تجاربهم في مجال استحداث وتنفيذ سياسات العمل الإيجابي من أجل الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    21. Representantes de distintas regiones hablaron de sus experiencias en el fomento de la capacidad. UN 21- وقام مشاركون يمثلون مختلف المناطق بتدارس تجاربهم في مجال بناء القدرات.
    La Presidenta invitó a las Partes a que informaran en la siguiente reunión de la Conferencia sobre sus experiencias en el uso del formulario de notificación de exportaciones para la aplicación del artículo 12. UN ودعت الرئيسة الأطراف إلى إعداد تقرير أثناء الاجتماع التالي بشأن تجاربهم في مجال استخدام استمارة إخطار التصدير لتنفيذ المادة 12.
    El Relator Especial también se entrevistó con varios recién llegados para conocer sus experiencias en su país de origen, las duras condiciones de vida en ese país y las inciertas circunstancias de su viaje a la República de Corea. UN كما تقابل مع عدد من الوافدين الجدد للاطلاع على تجاربهم في بلدهم الأصلي، والظروف الصعبة التي كانوا يعانونها هناك والرحلة المحفوفة بالمخاطر إلى جمهورية كوريا.
    El OSACT pidió también a los examinadores principales que, en su próxima reunión, intercambiaran sus experiencias en el examen de las metodologías de nivel superior y analizaran las opciones para contribuir a dicho examen y mejorarlo. UN وطلبت الهيئة الفرعية أيضاً إلى خبراء الاستعراض الرئيسيين أن يناقشوا، في اجتماعهم القادم، تجاربهم في مجال استعراض منهجيات المستوى الأعلى والخيارات المتاحة للمساعدة في استعراض هذه المنهجيات وتحسينه.
    En el grupo de discusión hubo presentaciones de expertos de Kenya, la República Unida de Tanzanía y el Sudán, que intercambiaron sus experiencias en la aplicación de las IPSAS. UN وقدم خبراء من جمهورية تنزانيا المتحدة والسودان وكينيا عروضاً في الاجتماع، وتقاسموا تجاربهم في مجال تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Los participantes examinaron la situación actual de la educación en derechos humanos en la región, e intercambiaron información sobre sus experiencias en la elaboración de programas conexos. UN وناقش المشاركون الحالة الراهنة للتثقيف بشأن حقوق الإنسان في المنطقة وتبادلوا المعلومات عن تجاربهم في وضع البرامج ذات الصلة.
    36. Los oradores informaron además sobres sus experiencias en materia de cooperación internacional en asuntos penales. UN 36- وأبلغ متكلمون أيضاً عن تجاربهم في مضمار التعاون في الأمور الجنائية.
    Se invita además a las Partes a compartir con otras su experiencia en la introducción de ajustes. UN وتشجَّع الأطراف أيضاً على إشراك الآخرين في تجاربهم في تطبيق التعديلات.
    Los participantes deberían proporcionar información sobre su experiencia en el marco del Programa de Patrocinio y la Convención y sus Protocolos. UN يُطلب إلى المشاركين إبْداء ملاحظات تعقيبية على تجاربهم في برنامج الرعاية وفي إطار الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    248. Es evidente que muchos de los niños refugiados y desplazados sufren profundos traumas y desórdenes postraumáticos a causa de su experiencia en las zonas de guerra. UN ٨٤٢ ـ من بين اﻷطفال اللاجئين والمشردين أطفال كثيرون مصابون بصدمات نفسية شديدة ويعانون بوضوح من اضطرابات اجهاد ما بعد الصدمة بسبب تجاربهم في مناطق الحرب.
    Los representantes proporcionaron información básica sobre la estructura orgánica del centro, dieron a conocer sus experiencias con el proceso de acreditación del centro y describieron el proceso de aprobación del proyecto para la adaptación a la erosión costera en las zonas vulnerables financiado con cargo al Fondo de Adaptación. UN وقدم ممثلو المركز معلومات أساسية عن الهيكل التنظيمي للمركز، وعرضوا تجاربهم في عملية اعتماد المركز، وقدموا وصفاً لعملية إقرار مشروع التكيف مع التآكل الساحلي في المناطق المتأثرة به لدى صندوق التكيف.
    La versión actual del sistema electrónico de presentación de informes se ha revisado sobre la base de las observaciones recibidas de las Partes acerca de sus experiencias con el sistema y en vista de la utilización de los informes nacionales como uno de los elementos empleados en la evaluación de la eficacia del Convenio con arreglo a lo previsto en el artículo 16. El formato consta de seis secciones: UN وقد جرى تنقيح الإصدار الحالي من النظام الإلكتروني لتقديم التقارير على أساس التعليقات الواردة من الأطراف بشأن تجاربهم في استخدام النظام وفي ضوء استخدام التقارير الوطنية كعنصر من العناصر المستخدمة عند إجراء تقييم لفعالية الاتفاقية عملاً بالمادة 16.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more